
लक्ष्मणक्रोधः सुग्रीवप्रबोधनं च (Lakshmana’s Wrath and the Summoning of Sugriva)
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga 31 menampilkan krisis tadbir dalam pakatan Rama–Sugriva. Melihat Rama dirundung dukacita dan menilai Sugriva cuai akan kewajipan, Lakshmana bangkit murka; namun Rama menasihatinya agar menahan amarah dan berbicara dengan sāman—kata-kata pendamaian—bukan dengan kekasaran. Dengan busur yang diibaratkan seperti busur Indra, Lakshmana melangkah masuk ke Kishkindha bagaikan ribut atau banjir. Kehadirannya yang garang membuat para pengawal vanara panik; mereka sempat mengangkat pokok dan batu sebagai senjata, lalu akhirnya berselerak kerana ketakutan. Angada menjadi pengantara diplomatik. Lakshmana memerintahkannya mengumumkan kedatangannya dan mengundang Sugriva untuk memberi jawapan menurut kehendaknya. Sugriva, mabuk dan tenggelam dalam kesenangan bersama Tara, pada mulanya mengabaikan amaran; kemudian para menteri Plaksha dan Prabhava memaklumkan tentang pendekatan Lakshmana serta beratnya urusan dharma dan artha yang dipertaruhkan. Akhirnya nasihat itu membawa kepada protokol yang wajar: Sugriva harus segera datang bersama kaum kerabat, memberi hormat kepada Lakshmana, meredakan amarahnya, serta meneguhkan kembali janji kepada Rama yang berpegang pada dharma—lalu memulihkan semula jadual moral pakatan mereka.
Verse 1
स कामिनं दीनमदीनसत्त्वंशोकाभिपन्नं समुदीर्णकोपम्।नरेन्द्रसूनुर्नरदेवपुत्रंरामानुजः पूर्वजमित्युवाच।।
Kemudian, adik Rāma—seorang putera raja, anak kepada raja—berkata kepada abang sulungnya: walau dilanda cinta dan dukacita, semangatnya tidak runtuh, namun ditimpa kesedihan dan amarahnya meluap.
Verse 2
न वानरः स्थास्यति साधुवृत्तेन मंस्यते कर्मफलानुषङ्गान्।न भोज्यते वानरराज्यलक्ष्मींतथाहि नाभिक्रमतेऽस्य बुद्धिः।।
Raja kera itu tidak akan teguh pada laku dharma; dia tidak mengakui pertalian benar antara karma dan buahnya. Oleh kerana buddhinya tidak berjalan pada jalan yang wajar, kemakmuran kerajaan kera itu pun tidak akan dinikmatinya lama.
Verse 3
मतिक्षयाद्ग्राम्यसुखेषु सक्तस्तव प्रसादाप्रतिकारबुद्धिः।हतोऽग्रजं पश्यतु वीर तस्यन राज्यमेवं विगुणस्य देयम्।।
“Wahai pahlawan! Akalnya telah merosot, tenggelam dalam kesenangan yang kasar; tidak mengenang budi dan tidak mahu membalas rahmatmu. Biarlah dia menyaksikan abang sulungnya yang terbunuh. Kerajaan tidak wajar diberikan kepada yang demikian hina budi.”
Verse 4
न धारये कोपमुदीर्णवेगंनिहन्मि सुग्रीवमसत्यमद्य।हरिप्रवीरैस्सह वालिपुत्रोनरेन्द्रपत्न्या विचयं करोतु।।
Aku tidak mampu menahan amarah yang meluap deras ini. Hari ini juga akan kubunuh Sugrīva yang berdusta itu. Biarlah putera Vāli, bersama para pahlawan Vānara yang utama, menjalankan pencarian permaisuri raja (Sītā).
Verse 5
तमात्तबाणासनमुत्पतन्तंनिवेदितार्थं रणचण्डकोपम्।उवाच रामः परवीरहन्तास्ववेक्षितं सानुनयं च वाक्यम्।।
Melihat Lakṣmaṇa melompat bangkit dengan busur dan anak panah di tangan—tujuannya telah dinyatakan, amarah perangnya mengganas—Rāma, pembunuh pahlawan musuh, menuturkan kata-kata yang terukur, lembut dan memujuk.
Verse 6
न हि वै त्वद्विधो लोके पापमेवं समाचरेत्।पापमार्येण यो हन्ति स वीरः पुरुषोत्तमः4.31.6।।
Sesungguhnya orang sepertimu di dunia ini tidak akan melakukan dosa sedemikian. Dialah wira sejati, insan termulia, yang menumpaskan kejahatan dengan jalan yang mulia.
Verse 7
नेदमत्र त्वया ग्राह्यं साधुवृत्तेन लक्ष्मण।तां प्रीतिमनुवर्तस्व पूर्ववृत्तं च सङ्गतम्।।
Wahai Lakshmana, engkau yang berakhlak mulia—janganlah mengambil jalan itu di sini. Peliharalah kasih mesra itu, dan persahabatan yang telah terjalin sejak dahulu.
Verse 8
सामोपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन्।वक्तुमर्हसि सुग्रीवं व्यतीतं कालपर्यये।।
Kerana Sugriva telah membiarkan waktu yang ditetapkan berlalu, maka hendaklah engkau menegurnya dengan kata-kata yang mendamaikan, menghindari tutur yang keras dan kasar.
Verse 9
सोऽग्रजेनानुशिष्टार्थो यथावत्पुरुषर्षभः।प्रविवेश पुरीं वीरो लक्ष्मणः परवीरहा।।
Demikianlah setelah dinasihati dengan tepat oleh abang sulungnya, Lakshmana sang wira—lembu jantan di antara manusia, pembunuh pahlawan musuh—pun memasuki kota itu.
Verse 10
ततश्शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः।लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः।।शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः।प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव।।।।
Maka Lakṣmaṇa, yang bijaksana dan berhati suci, sentiasa menumpukan diri pada kebajikan serta kesenangan saudaranya, berangkat dengan tekad yang menyala menuju kediaman raja kera. Baginda menggenggam busur laksana busur Dewa Indra, menggerunkan seperti murka pada saat kiamat; tegap menjulang seperti puncak gunung, bagaikan Gunung Mandara dengan lereng-lerengnya, lalu mara ke hadapan.
Verse 11
ततश्शुभमतिः प्राज्ञो भ्रातुः प्रियहिते रतः।लक्ष्मणः प्रतिसंरब्धो जगाम भवनं कपेः4.31.10।।शक्रबाणासनप्रख्यं धनुः कालान्तकोपमः।प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभं मन्दरः सानुमानिव।।4.31.11।।
Lakṣmaṇa yang bijaksana dan berhati mulia, demi kebaikan saudaranya, pergi dengan semangat yang membara ke kediaman Sugrīva, raja kera. Baginda memegang busur seperti busur Indra, menggerunkan seperti amarah pada akhir zaman; tubuhnya menjulang seperti puncak gunung, bagaikan Mandara dengan lerengnya, lalu mara.
Verse 12
यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम्।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्वा रामानुजस्तदा।।कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः।प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा।।
Pada ketika itu Lakṣmaṇa, adinda kepada Rāma, yang sentiasa menunaikan titah, dengan kebijaksanaan setara Bṛhaspati, menimbang jawapan apakah yang patut diucapkan dan bagaimana harus disusun. Namun, diselubungi api murka saudaranya—terbit daripada kasih dan amarah—baginda berangkat dengan hati tidak senang, laksana angin ribut yang mengamuk.
Verse 13
यथोक्तकारी वचनमुत्तरं चैव सोत्तरम्।बृहस्पतिसमो बुद्ध्या मत्वा रामानुजस्तदा4.31.12।।कामक्रोधसमुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः।प्रभञ्जन इवाप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणस्तदा4.31.13।।
Lakṣmaṇa, adinda Rāma, yang taat dan bijaksana seperti Bṛhaspati, menimbang jawapan yang wajar. Namun api murka saudaranya—terbit daripada kasih dan amarah—menyelubunginya; lalu baginda berangkat dengan hati tidak senang, laksana angin taufan yang menggila.
Verse 14
सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून्।पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः।।शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः।दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम्।।
Kerana tuntutan tugas yang mendesak, Lakṣmaṇa meluru pantas, menumbangkan banyak pokok sāla, tāla dan aśvakarṇa, serta menghamburkan bongkah-bongkah puncak batu dan pepohon lain dengan derasnya. Seperti gajah yang tangkas, baginda menghancurkan batu-batu di bawah kaki menjadi serpihan; dengan satu langkah jauh merentas jarak, baginda bergegas demi menyempurnakan urusan.
Verse 15
सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून्।पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः4.31.14।।शिलाश्च शकलीकुर्वन्पद्भ्यां गज इवाशुगः।दूरामेकपदं त्यक्त्वा ययौ कार्यवशाद्द्रुतम्4.31.15।।
Didorong oleh kewajipan, Lakṣmaṇa meluru pantas laksana gajah; dengan kakinya menghancurkan batu, menumbangkan banyak pohon, menggulingkan puncak-puncak bukit, melangkah jauh dalam sekejap demi tugas yang harus disempurnakan.
Verse 16
तामपश्यद्बलाकीर्णां हरिराजमहापुरीम्।दुर्गामिक्ष्वाकुशार्दूलः किष्किन्धां गिरिसङ्गटे।।
Kemudian sang harimau keturunan Ikṣvāku melihat Kiṣkindhā, kota agung raja kera, dipenuhi bala tentera, sukar dihampiri, terletak di celah sempit antara gunung-ganang.
Verse 17
रोषात्प्रस्फुरमाणोष्ठ स्सुग्रीवं प्रति लक्ष्मणः।ददर्श वानरान्भीमाकनिष्किन्धाया बहिश्चरान्।।
Dengan bibir bergetar kerana murka, ketika fikirannya tertuju kepada Sugrīva, Lakṣmaṇa melihat para pengawal kera yang menggerunkan berkawal di luar Kiṣkindhā.
Verse 18
तं दृष्ट्वा वानरास्सर्वे लक्ष्मणं पुरुषर्षभम्।शैलशृङ्गाणि शतशः प्रवृद्धांश्च महीरुहान्।।जगृहुः कुञ्जरप्रख्या वानराः पर्वतान्तरे।
Melihat Lakṣmaṇa, lembu jantan di antara manusia, semua kera—besar seperti gajah di kawasan pergunungan—segera merampas ratusan puncak batu dan pohon-pohon besar yang telah matang sebagai senjata.
Verse 19
तान्गृहीतप्रहरणान्सर्वान्दृष्ट्वा तु लक्ष्मणः।।बभूव द्विगुणं क्रुद्धो बह्विन्धन इवानलः।
Namun apabila Lakṣmaṇa melihat mereka semua telah bersenjata, kemarahannya menyala dua kali ganda, bagaikan api yang ditambah banyak kayu bakar.
Verse 20
तं ते भयपरीताङ्गाः क्रुद्धं दृष्ट्वा प्लवङ्गमाः।।कालमृत्युयुगान्ताभं शतशो विद्रुता दिशः।
Melihat dia murka—laksana Kala, Maut, dan kehancuran pada akhir zaman—para kera itu, tubuh mereka dikuasai ketakutan, lari bertempiaran beratus-ratus ke segala arah.
Verse 21
ततस्सुग्रीवभवनं प्रविश्य हरिपुङ्गवाः।।क्रोधमागमनं चैव लक्ष्मणस्य न्यवेदयन्।
Kemudian para pemuka kera memasuki kediaman Sugrīva dan mempersembahkan khabar tentang kedatangan Lakṣmaṇa—beserta kemarahannya.
Verse 22
तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषो रहः।।न तेषां कपिवीराणां शुश्राव वचनं तदा।
Namun Sugrīva—bagaikan lembu jantan di antara kera—berdua-duaan dengan Tārā di tempat sunyi, tenggelam dalam nafsu, ketika itu tidak menghiraukan kata-kata para pahlawan kera.
Verse 23
ततस्सचिवसन्दिष्टा हरयो रोमहर्षणाः।गिरिकुञ्जर मेघाभा नगर्या निर्ययुस्तदा।।।।
Lalu, atas perintah para menteri, para kera—menggetarkan bulu roma, rupanya laksana gunung, gajah dan awan ribut—keluar berbondong-bondong dari kota pada waktu itu.
Verse 24
नखदंष्ट्रायुधा घोरास्सर्वे विकृतदर्शनाः।।सर्वे शार्दूलदर्पाश्च सर्वे च विकृताननाः।
Semuanya menggerunkan, bersenjata kuku dan taring, rupa mereka hodoh dan menakutkan; semuanya angkuh seperti harimau, dan wajahnya garang serta terherot.
Verse 25
दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।
Ada yang berkekuatan sepuluh ekor gajah, ada yang sepuluh kali lebih besar; ada pula yang setanding gagahnya seribu gajah—namun semuanya sama dalam keberanian.
Verse 26
कृत्स्नांहि कपिभिर्व्याप्तां द्रुमहस्सैर्महाबलैः।।अपश्यल्लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किन्धां तां दुरासदाम्।
Lakṣmaṇa yang murka memandang Kiṣkindhā yang sukar ditawan itu, seluruhnya dipenuhi para kera perkasa, masing-masing menggenggam pohon di tangan.
Verse 27
ततस्ते हरयस्सर्वे प्राकारपरिघान्तरात्।।निष्क्रम्योदग्रसत्त्वास्तु तस्थुराविष्कृतं तदा।
Kemudian semua kera yang nyata kekuatannya itu keluar dari dalam benteng dan pagar berpalang besi; mereka menampakkan diri dan berdiri siap sedia ketika itu.
Verse 28
सुग्रीवस्य प्रमादं च पूर्वजं चार्तमात्मवान्।।बुद्ध्वा कोपवशं वीरः पुनरेव जगाम सः।
Wira yang menguasai diri itu, setelah menyedari kelalaian Sugrīva dan teringat akan abang sulungnya (Rāma) yang menderita, sekali lagi dikuasai oleh amarah.
Verse 29
स दीर्घोष्णमहोच्छवासः कोपसंरक्तलोचनः।।बभूव नरशार्दूल स्सधूम इव पावकः।
Harimau antara manusia itu menghembus nafas panjang yang panas, matanya merah kerana murka; tampak laksana api yang diselubungi asap.
Verse 30
बाणशल्यस्फुरज्जिह्वस्सायकासनभोगवान्।।स्वतेजोविषसङ्घातः पञ्चास्य इव पन्नगः।
Dia tampak seperti ular lima kepala: mata besi anak panahnya laksana taring yang bergetar, busurnya seperti tubuh yang melingkar, dan sinar wibawanya sendiri bagaikan racun yang memekat.
Verse 31
तं दीप्तमिव कालाग्निं नागेन्द्रमिव कोपितम्।।समासाद्याङ्गदस्त्रासाद्विषादमगमद्भृशम्।
Mendekatinya—menyala seperti api pralaya dan murka seperti raja segala naga—Angada yang digoncang ketakutan jatuh ke dalam dukacita yang mendalam.
Verse 32
सोऽङ्गदं रोषताम्राक्षस्सन्दिदेश महायशाः।।सुग्रीवः कथ्यतां वत्स ममागमनमित्युत।
Kemudian Lakshmana yang termasyhur, dengan mata merah kerana murka, menyuruh Angada menyampaikan pesan: “Wahai anakku, katakan kepada Sugriva bahawa aku telah datang.”
Verse 33
एष रामानुजः प्राप्तस्वत्सकाशमरिन्दम।।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर।।इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम।
“Wahai penunduk musuh, sampaikanlah ini: ‘Lakshmana, adinda Sri Rama, telah datang menghadap dan kini berdiri di pintu gerbang, hatinya terbakar oleh dukacita atas kesusahan saudaranya. Jika tuanku berkenan mendengar katanya, bertindaklah menurut dharma, wahai Vanara.’ Setelah berkata demikian, kembalilah segera, wahai anakku yang dikasihi, wahai penunduk musuh.”
Verse 34
एष रामानुजः प्राप्तस्वत्सकाशमरिन्दम4.31.33।।भ्रातुर्व्यसनसन्तप्तो द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर4.31.34।।इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम।
Syair ini mengulang pesan sebelumnya: “Lakshmana, adinda Sri Rama, berdiri di pintu gerbang, berdukacita kerana penderitaan saudaranya. Jika Sugriva mahu mendengar katanya, hendaklah bertindak menurut dharma, wahai Vanara,” lalu disuruh kembali segera.
Verse 35
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टोऽङ्गदोऽब्रवीत्।पितुस्समीपमागम्य सौमित्रिरयमागतः।।
Setelah mendengar kata-kata Lakshmana, Angada yang diliputi dukacita mendekati ayahandanya lalu berkata: “Saumitri telah tiba.”
Verse 36
अथाङ्गदस्तस्य वचो निशम्यसम्भ्रान्तभावः परिदीनवक्त्रः।निपत्य तूर्णं नृपतेस्तरस्वीततः रुमायाश्चरणौ ववन्दे।।
Kemudian Angada, mendengar khabar itu, hatinya gementar dan wajahnya pucat; segera ia bersujud di hadapan raja; sesudah itu ia menunduk menyembah di kaki Permaisuri Ruma.
Verse 37
संङ्गृह्य पादौ पितुरग्र्यतेजाःजग्राह मातुः पुनरेव पादौ।पादौ रुमायाश्च निपीडयित्वानिवेदयामास ततस्तमर्थम्।।
Angada yang bercahaya wibawa memegang kedua kaki ayahandanya, lalu sekali lagi memegang kedua kaki ibundanya; dan dengan penuh hormat ia merangkul kaki Ruma, kemudian menyampaikan perkara itu.
Verse 38
स निद्रामदसंवीतो वानरो न विबुद्धवान्।बभूव मदमत्तश्च मदनेन च मोहितः।।
Maka sang Vānara itu diselubungi lena dan mabuk, tidak juga sedar; ia mabuk terhuyung-hayang dan semakin diperdaya oleh nafsu keinginan.
Verse 39
ततः किलकिलां चक्रुर्लक्ष्मणं प्रेक्ष्य वानराः।प्रसादयन्तस्तं क्रुद्धं भयमोहितचेतसः।।
Kemudian, melihat Lakṣmaṇa murka, para Vānara yang hati-budinya kabur kerana takut pun membuat riuh keriuhan, berusaha menenangkan baginda yang sedang marah.
Verse 40
ते महौघनिभं दृष्ट्वा वज्राशनिसमस्वनम्।सिंहनादं समं चक्रुर्लक्ष्मणस्य समीपतः।।
Melihat Lakṣmaṇa mara bagaikan bah besar, mereka mendekatinya lalu mengaum serentak di sisinya—gemuruh seperti dentuman halilintar, seperti ngauman singa.
Verse 41
तेन शब्देन महता प्रत्यबुध्यत वानरः।मदविह्वलताम्राक्षो व्याकुलस्रग्विभूषणः।।
Dibangunkan oleh bunyi yang besar itu, raja Vānara pun tersedar; matanya merah kerana mabuk, kalungan bunga serta perhiasannya berselerak tidak teratur.
Verse 42
अथाङ्गदवचः श्रुत्वा तेनैव च समागतौ।मन्त्रिणौ वानरेन्द्रस्य सम्मतौ दारदर्शिनौ।।प्लक्षश्चैव प्रभावश्च मन्त्रिणावर्थधर्मयोः।वक्तुमुच्चावचं प्राप्तं लक्ष्मणं तौ शशंसतुः।।
Setelah mendengar kata-kata Aṅgada, dua menteri raja wanara—Plakṣa dan Prabhāva—yang diberi izin masuk ke ruang dalam, datang bersama dengannya. Mereka mempersembahkan khabar kepada Sugrīva bahawa Lakṣmaṇa telah tiba, berniat menyampaikan perkara tentang tata pemerintahan dan dharma.
Verse 43
अथाङ्गदवचः श्रुत्वा तेनैव च समागतौ।मन्त्रिणौ वानरेन्द्रस्य सम्मतौ दारदर्शिनौ4.31.42।।प्लक्षश्चैव प्रभावश्च मन्त्रिणावर्थधर्मयोः।वक्तुमुच्चावचं प्राप्तं लक्ष्मणं तौ शशंसतुः4.31.43।।
Sesudah mendengar ujaran Aṅgada, dua menteri—Plakṣa dan Prabhāva—yang diizinkan memasuki kamar-kamar dalam, datang bersamanya lalu melaporkan kepada Sugrīva bahawa Lakṣmaṇa telah tiba untuk berbicara tentang urusan pemerintahan dan dharma.
Verse 44
प्रसादयित्वा सुग्रीवं वचनैस्सामनिश्चितैः।आसीनं पर्युपासीनौ यथा शक्रं मरुत्पतिम्।।
Setelah menenangkan Sugrīva dengan kata-kata pendamaian yang teguh tersusun, kedua-duanya duduk rapat melayani, bagaikan para pengiring duduk dekat Śakra (Indra), tuan para Marut.
Verse 45
सत्यसन्धौ महाभागौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।वयस्यभावं सम्प्राप्तौ राज्यार्हौ राज्यदायिनौ।।
Rāma dan Lakṣmaṇa—dua bersaudara yang mulia, teguh pada kebenaran—telah menjalin persahabatan dengan tuanku; mereka layak atas kedaulatan, bahkan merekalah pemberi kerajaanmu.
Verse 46
तयोरेको धनुष्पाणिर्द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः।यस्य भीताः प्रवेपन्तो नादान्मुञ्चन्ति वानराः।।
Daripada kedua-duanya, Lakṣmaṇa sahaja berdiri di ambang pintu dengan busur di tangan. Kerana takut kepadanya, para wanara menggigil dan tidak henti-henti melaungkan jeritan gelisah.
Verse 47
स एष राघवभ्राता लक्ष्मणो वाक्यसारथिः।व्यवसायरथः प्राप्तस्तस्य रामस्य शासनात्।।
Inilah Lakṣmaṇa, saudara Rāghava—menjadikan titah Rāma sebagai kusir kata-kata, dan tekad sebagai keretanya—telah datang menurut perintah Rāma.
Verse 48
अयं च दयितो राजंस्ताराया स्तनयोऽङ्गदः।लक्ष्मणेन सकाशं ते प्रेषितस्त्वरयाऽनघ।।
Dan inilah Aṅgada yang dikasihi, putera Tārā—wahai Raja, yang tidak bercela—diutus segera oleh Lakṣmaṇa menghadap tuanku.
Verse 49
सोऽयं रोषपरीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान्।वानरान्वानरपते चक्षुषा प्रदहन्निव।।
Wahai tuan para Vānara, Lakṣmaṇa yang perkasa itu berdiri di pintu gerbang; matanya diselubungi amarah, seakan-akan membakar para kera dengan pandangannya.
Verse 50
तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रस्सहबन्धुभिः।गच्छ शीघ्रं महाराज रोषो ह्यस्य निवर्त्यताम्।।
Wahai Maharaja, segeralah pergi bersama puteramu dan kaum kerabatmu; tundukkan kepala memberi hormat kepadanya, agar amarahnya benar-benar reda.
Verse 51
यदाह रामो धर्मात्मा तत्कुरुष्व समाहितः।राजं स्तिष्ठस्व समये भव सत्यप्रतिश्रवाः।।
Wahai Raja, dengan fikiran yang teguh dan terhimpun, lakukanlah tepat seperti yang telah dititahkan oleh Rama yang berjiwa dharma; berdirilah setia pada perjanjian pada waktunya, dan jadilah insan yang benar pada janji yang diikrarkan.
The dilemma is whether alliance-partners may use force when a promised duty is delayed: Lakshmana’s anger presses toward punitive action against Sugriva, while Rama reframes the response as disciplined correction through timely, lawful counsel rather than impulsive violence.
Power must be governed by speech-ethics and purpose: even justified anger should be channeled through sāman, remembrance of prior friendship, and adherence to agreements, so that dharma repairs relationships instead of escalating conflict.
Kiṣkindhā is presented as an inaccessible, fortified capital set between mountains (girisaṅgaṭa), with guarded entrances and rampart imagery; the landscape (trees, rocks, peaks) functions both as geography and as the material culture of vanara defense.