
शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम् (Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva)
किष्किन्धाकाण्ड
Setelah musim hujan berakhir dan langit menjadi jernih, tibalah permulaan musim śarat (gugur). Memandang bulan śarat, Śrī Rāma—yang tersiksa oleh kāma dan śoka kerana perpisahan dengan Sītā—menyedari bahawa masa telah berlalu sedangkan Sugrīva masih tenggelam dalam kesenangan; kesedaran itu membuat baginda rebah pengsan. Setelah sedar, Rāma merintih untuk Janakī melalui renungan yang terpaut pada alam—burung, sungai, teratai, angin, dan cahaya bulan—menjadikan peralihan dari varṣā ke śarat sebagai gambaran pedihnya viraha. Lakṣmaṇa kembali, mendapati Rāma tidak sedarkan diri, lalu menasihati baginda agar kembali kepada kriyābhiyoga: usaha yang diperbaharui dengan ketenangan dan susulan strategi yang tegas. Beliau menegaskan bahawa Janakī tidak mudah ditahan lama apabila berada di bawah perlindungan dan keperkasaan Rāma. Rāma menerima nasihat itu, namun menekankan bahawa tempoh yang dijanjikan telah dilanggar; baginda memerintahkan Lakṣmaṇa memasuki Kiṣkindhā untuk menegur Sugrīva dengan keras, memberi amaran bahawa kegagalan menunaikan ikrar akan mengundang akibat seperti nasib Vāli. Dengan demikian, sarga ini mengikat keindahan ṛtu-varṇana dengan etika pemerintahan: janji, persekutuan, dan tindakan tepat pada waktunya adalah asas dharma dan kejayaan misi.
Verse 1
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः।।
Tatkala Sugrīva telah masuk ke guanya, dan langit pun bebas daripada awan tebal, Rama—yang telah menempuh malam-malam musim hujan—tetap terhimpit oleh rindu dan dukacita.
Verse 2
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।
Melihat langit menjadi pucat lagi jernih, dan memandang cakera bulan yang suci tanpa noda—serta melihat malam musim luruh seakan disapukan dengan sinar bulan—dukacita Rāma kian menajam tatkala musim berubah dan waktu yang dijanjikan berlalu.
Verse 3
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।
Tatkala Sugrīva berundur masuk ke kediamannya dan langit terbebas daripada awan, Rāma—yang telah melalui malam-malam musim hujan dihimpit rindu dan dukacita—memandang langit yang pucat serta cakera bulan musim luruh yang bening, malam seakan disapukan salap cahaya bulan. Menyedari Sugrīva tenggelam dalam kesenangan, puteri Janaka masih hilang, dan waktu yang ditetapkan telah terlampaui, Rāma yang amat menderita pun pengsan.
Verse 4
स तु संज्ञामुपागम्य मुहूर्तान्मतिमान्पुनः।मनस्स्थामपि वैदेहीं चिन्तयामास राघवः।।
Namun setelah seketika, apabila sedar kembali, Rāghava yang bijaksana sekali lagi merenungkan Vaidehī—yang sentiasa hadir dalam sanubarinya.
Verse 5
आसीनः पर्वतस्याग्रे हेमधातुविभूषिते।शारदं गगनं दृष्ट्वा जगाम मनसा प्रियाम्।।
Duduk di puncak gunung yang dihiasi emas dan galian permata, Rāma memandang langit musim luruh yang jernih, lalu dalam benaknya menuju kepada kekasihnya.
Verse 6
दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम्।सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा।।
Melihat langit yang bening, bebas daripada awan dan kilat, serta bergema dengan jeritan burung sārasa, Rāma meratap dengan suara yang dilanda duka.
Verse 7
सारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी।याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम्।।
Bagaimanakah mungkin gadis muda itu—yang suaranya laksana panggilan burung sārasā, yang dahulu bersuka di pertapaan di tengah merdu bunyinya—dapat bersukacita pada hari ini?
Verse 8
पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान्।कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती।।
Melihat pohon aśana berbunga, bening laksana emas, bagaimana gadis itu dapat bersukacita, melihat segala-galanya namun tidak melihat aku?
Verse 9
या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी।बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम्।।
Dia yang dahulu—bersuara manis bak anak burung, indah pada setiap anggota—terjaga oleh seruan angsa; bagaimana pula Sītāku akan terjaga hari ini?
Verse 10
निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम्।पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति।।
Mendengar seruan burung cakravāka yang terbang di angkasa, aku tertanya-tanya: bagaimanakah nasibnya—yang bermata luas laksana teratai putih—kini, tatkala sahabat peneman tidak lagi dekat?
Verse 11
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।
Walau aku mengembara di tasik, sungai, perigi, rimba dan belukar, tanpa dia—yang bermata anak rusa—hari ini aku tidak memperoleh sebarang bahagia.
Verse 12
अपि तां मद्वियोगाच्छ सौकुमार्याच्च भामिनीम्।सुदूरं पीडयेत्कामश्शरद्गुणनिरन्तरः।।
Wanita jelita itu, terpisah daripadaku dan begitu halus lembut, pasti diseksa amat berat; bahkan pesona musim luruh yang tiada putus, membangkitkan rindu asmara, hanya akan menambah pedihnya di kejauhan.
Verse 13
एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः।विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात्।।
Demikianlah putera raja itu, yang terbaik antara manusia, meratap dengan pelbagai kata seumpamanya—bagaikan burung sāraṅga yang berseru meminta air daripada Indra, raja para dewa.
Verse 14
ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु।ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान्लक्ष्मणोऽग्रजम्।।
Kemudian Lakṣmaṇa, yang elok lagi bercahaya, setelah mencari buah-buahan di lereng-lereng gunung yang indah dan berpaling kembali, terlihatlah olehnya abang sulungnya.
Verse 15
तं चिन्तया दुस्सहया परीतंविसंज्ञमेकं विजने मनस्वी।भ्रातुर्विषादात्परितापदीनःसमीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम्।।
Melihat Rāma seorang diri di tempat sunyi, dikepung fikiran yang tidak tertanggung hingga pengsan tidak sedarkan diri; Saumitrī, putera mulia Sumitrā, turut merana kerana dukacita dan penderitaan saudaranya, lalu berkata kepada Rāma.
Verse 16
किमार्य कामस्य वशंगतेनकिमात्मपौरुष्यपराभवेन।अयं सदा संह्रियते समाधिःकिमत्र योगेन निवर्तितेन।।
Wahai saudara mulia, mengapa tunduk kepada nafsu keinginan, dan mengapa membiarkan keberanian diri sendiri dikalahkan? Keteguhan tenangmu sedang terlerai—mengapa pada saat begini meninggalkan disiplin diri dan keteguhan batin?
Verse 17
क्रियाभियोगं मनसः प्रसादंसमाधियोगानुगतं च कालम्।सहायसामर्थ्यमदीनसत्त्वःस्वकर्म हेतुं च कुरुष्व हेतुम्।।
Wahai yang tidak gentar, tekunlah pada tindakan yang tegas; pulihkan kejernihan dan ketenteraman hati melalui renungan berdisiplin, lalu bertindak pada waktunya. Jadikan kekuatan usaha sendiri serta bantuan yang dapat dihimpun sebagai sebab utama kejayaan.
Verse 18
न जानकी मानव वंशनाथत्वया सनाथा सुलभा परेण।न चाग्निचूडां ज्वलितामुपेत्यन दह्यते वीर वरार्ह कच्छित्।।
Wahai tuan keturunan manusia, selagi Janakī berlindung padamu, dia tidak mudah dikuasai orang lain. Seperti tiada siapa dapat mendekati api yang menjulang dan menyala tanpa terbakar, demikian juga tiada siapa dapat menyimpannya dengan selamat apabila engkau bangkit menuntutnya kembali.
Verse 19
सलक्षणं लक्ष्मणमप्रधृष्यंस्वभावजं वाक्यमुवाच रामः।हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तंससाम धर्मार्थसमाहितं च।।
Lalu Rāma berbicara kepada Lakṣmaṇa—yang bertanda mulia dan tidak dapat ditundukkan—bahawa kata-katanya sesuai dengan tabiatnya: membawa manfaat dan kebaikan, selaras dengan kebijaksanaan tata negara, lembut dalam pendekatan, serta teguh berlandaskan dharma dan artha.
Verse 20
निस्संशयं कार्यमवेक्षितव्यंक्रियाविशेषोऽह्यनुवर्तितव्यः।ननु प्रवृत्तस्य दुरासदस्यकुमार कार्यस्य फलं च चिन्त्यम्।।
Wahai yang dikasihi, tanpa syak lagi tugas itu mesti diteliti dan dilaksanakan dengan perhatian yang khusus. Dan apabila suatu usaha yang begitu sukar ditandingi telah dimulakan, hasilnya juga wajib dipertimbangkan dengan cermat.
Verse 21
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन्।उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता।।
Kemudian Rāma, sentiasa mengenangkan Maithilī yang bermata laksana kelopak teratai, berkata kepada Lakṣmaṇa; bibir dan mulutnya kering kerana derita batin.
Verse 22
तर्पयित्वा सहस्राक्षस्सलिलेन वसुन्धराम्।निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः।।
Setelah memuaskan bumi dengan air, dan menjadikan tanaman mencapai hasilnya, Sahasrākṣa (Indra), setelah menunaikan tugasnya, kini berdiri tenang dalam rehat.
Verse 23
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाश्शैलद्रुमपुरोगमाः।विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज।।
Wahai putera raja, awan-awan—dengan gema yang lembut lagi dalam, bergerak mendahului gunung dan pepohon—telah mencurahkan airnya, dan kini letih kerana kepenatan.
Verse 24
नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश।विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः।।
Awan hujan, gelap seperti kelopak teratai biru, yang dahulu menghitamkan sepuluh penjuru, kini telah reda kekuatannya—laksana gajah yang telah hilang mabuknya.
Verse 25
जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः।चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः।।
Wahai yang lemah lembut, awan-awan besar yang sarat air telah berlalu dan berhenti; angin pembawa hujan pun tidak lagi bertiup seperti dahulu, kini menyebarkan harum bunga kuṭaja dan arjuna.
Verse 26
घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण।नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तस्सहसाऽनघ।।
Wahai Lakṣmaṇa yang tanpa cela, gemuruh awan tebal, derum gajah, jerit merak, bahkan deru air terjun—tiba-tiba semuanya menjadi senyap.
Verse 27
अभिवृष्टा महामेघैर्निर्मलाश्चित्रसानवः।अनुलिप्ता इवाऽभान्ति गिरयश्चित्रदीप्तिभिः।।
Disiram dari segala sisi oleh awan-awan besar, lereng-lereng gunung yang beraneka warna menjadi bersih; gunung-gunung pun bersinar seolah-olah disapukan cahaya yang beraneka ragam.
Verse 28
शाखासु सप्तच्छदपादपानांप्रभासु तारार्कनिशाकराणाम्।लीलासु चैवोत्तम वारणानांश्रियं विभज्याद्य शरत्प्रवृत्ता।।
Kini musim luruh bermula, membahagi-bahagikan keindahannya—pada dahan-dahan pohon saptacchada, pada sinar bintang, matahari dan bulan, serta pada gerak bermain gajah-gajah mulia.
Verse 29
सम्प्रत्यनेकाश्रय चित्रशोभालक्ष्मीश्शरत्कालगुणोपनीता।सूर्याग्रहस्तप्रतिबोधितेषुपद्माकरेष्वभ्यधिकं विभाति।।
Kini, keindahan beraneka rupa yang berwarna-warni, dibawa oleh sifat-sifat musim luruh, tampak bersinar lebih cemerlang—laksana Dewi Lakṣmī sendiri—di telaga-telaga teratai yang terjaga oleh sinar utama Sang Surya.
Verse 30
सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धीषट्पादबृन्दैरनुगीयमानः।मत्तद्विपानां पवनोऽनुसारीदर्पं विनेष्यन्नधिकं करोति।।।।
Angin yang membawa haruman bunga saptacchada, diiringi dengungan kawanan lebah, mengikuti gajah-gajah jantan yang sedang musth; seolah-olah ia menyalakan lagi keangkuhan mereka hingga bertambah tinggi.
Verse 31
अभ्यागतैश्चारुविशालपक्षैस्सरःप्रियैः पद्मरजोवकीर्णैः।महानदीनां पुलिनोपयातैःक्रीडन्ति हंसास्सह चक्रवाकैः।।
Angsa-angsa, pencinta tasik, baru tiba dengan sayap yang indah dan lebar, diselaputi debu sari teratai; bersama burung cakravāka mereka bermain di tebing berpasir sungai-sungai besar.
Verse 32
मदप्रगल्भेषु च वारणेषुगवां समूहेषु च दर्पितेषु।प्रसन्नतोयासु च निम्नगासुविभाति लक्ष्मीर्बहुधा विभक्ता।।
Pada gajah-gajah jantan yang gagah dalam musth, pada kawanan lembu yang bersemangat dan megah, serta pada sungai-sungai yang airnya jernih, keindahan—laksana Dewi Lakṣmī yang menzahirkan diri dalam banyak rupa—bersinar di mana-mana.
Verse 33
नभस्समीक्ष्याम्बुधरैर्विमुक्तंविमुक्तबर्हाभरणा वनेषु।प्रियास्वसक्ता विनिवृत्तशोभागतोत्सवा ध्यानपरा मयूराः।।
Melihat langit telah bebas daripada awan, burung merak di rimba menanggalkan perhiasan bulunya; tidak lagi terpaut pada pasangan tercinta—seri mereka surut, keriangan pun lenyap—tenggelam dalam renungan rindu semata-mata.
Verse 34
मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैःपुष्पातिभारावनताग्रशाखैः।सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामैरुद्योतितानीव वनान्तराणि।।
Ruang-ruang rimba seakan-akan bercahaya: oleh pohon priyaka yang tidak terbilang, harum memikat; hujung dahan melentur kerana berat gugusan bunga; berwarna keemasan, indah menyejukkan pandangan.
Verse 35
प्रियान्वितानां नलिनीप्रियाणांवने रतानां कुसुमोद्धतानाम्।मदोत्कटानां मदलालसानांगजोत्तमानां गतयोऽद्य मन्दाः।।
Hari ini langkah gajah-gajah utama menjadi perlahan—yang ditemani pasangan tercinta, menyukai kolam teratai, bersuka di rimba, mabuk oleh haruman bunga, dan digoncang oleh berahi musim musth serta kerinduan.
Verse 36
व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णंकृशप्रवाहानि नदीजलानि।कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्तितमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः।।
Langit yang bebas awan berkilau bagaikan senjata yang baru digilap; air sungai mengalir dengan arus yang tipis; angin bertiup sejuk oleh teratai putih; dan segala penjuru, terlepas daripada gelap, bersinar jernih.
Verse 37
सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्काभूमिश्चिरोदधाटितसान्द्ररेणुः।अन्योन्यवैरेणसमायुतानामुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम्4.30.37।।
Oleh bahang matahari, lumpur telah kering lenyap, dan debu tebal yang lama tertutup kini kembali berterbangan; hari ini ialah musim yang sesuai untuk kempen para raja yang terikat dalam permusuhan sesama mereka.
Verse 38
शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाःप्रहर्षिताः पांशुसमुत्क्षिताङ्गाः।मदोत्कटास्सम्प्रति युद्धलुब्धावृषा गवां मध्यगता नदन्ति।।
Di tengah kawanan lembu betina, lembu jantan kini menguak—bersorak; anggota tubuh bersalut debu, rupa menjadi indah oleh keutamaan musim luruh. Didorong mabuk berahi, mereka kini gila akan pertempuran.
Verse 39
समन्मथं तीव्रगतानुरागाःकुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः।मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तंवनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति।।
Gajah betina berdarah mulia, dengan kasih yang mengalir deras, mengelilingi dan mengekori tuan mereka yang mabuk rut, ketika baginda bergerak perlahan merentas rimba.
Verse 40
त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषणानिबर्हाणि तीरोपगता नदीनाम्।निर्भर्त्स्यमाना इव सारसौघैःप्रयान्ति दीना विमदा मयूराः।।
Meninggalkan perhiasan diri yang indah—bulu-bulu ekornya—burung merak berjalan di tebing sungai; lesu dan pilu, seolah-olah dimarahi oleh kawanan burung sārasā.
Verse 41
वित्रास्य कारण्डवचक्रवाकान्महारवैर्भिन्नकटा गजेन्द्राः।सरस्सु बद्धाम्बुजभूषणेषुविक्षोभ्य विक्षोभ्य जलं पिबन्ति।।
Gajah-gajah besar yang sedang mabuk rut, dengan teriakan nyaring, menakutkan itik dan burung cakravāka; di tasik-tasik berhias teratai, mereka mengocak air berulang-ulang lalu meminumnya.
Verse 42
व्यपेतपङ्कासु सवालुकासुप्रसन्नतोयासु सगोकुलासु।ससारसारावनिनादितासुनदीषु हृष्टा निपतन्ति हंसाः।।
Pada sungai-sungai yang telah hilang lumpurnya, tampak tebing berpasir, airnya jernih, kawanan lembu berkumpul, dan gema seruan burung sārasā bergema; angsa-angsa pun turun hinggap dengan sukacita.
Verse 43
नदीघनप्रस्रवणोदकानामतिप्रवृद्धानिलबर्हिणानाम्।प्लवङ्गमानां च गतोत्सवानांद्रुतं रवास्सम्प्रति सम्प्रणष्टाः।।
Kini bunyi-bunyi riuh segera lenyap: deru sungai, awan dan air terjun; merak yang dahulu bersorak kerana angin kencang pun hilang semangat pestanya, dan katak-katak turut membisu.
Verse 44
अनेकवर्णास्सुविनष्टकायानवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः।क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्यश्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः।।
Apabila tiada lagi awan hujan yang baru muncul, ular-ular beraneka warna—lama terkurung di liang hingga tubuhnya susut—keluar merayap, ganas kerana lapar dan mengerikan dengan bisanya.
Verse 45
चञ्चच्चन्द्रकरस्पर्शहर्षोन्मीलिततारका।अहो रागवती सन्ध्या जहाति स्वयमम्बरम्।।
Bintang-bintang terbuka berseri kerana sentuhan nakal sinar bulan; ah, senja yang merah berahi itu, dengan sendirinya meninggalkan langit.
Verse 46
रात्रिश्शशाङ्कोदितसौम्यवक्त्रातारागणोन्मीलितचारुनेत्रा।ज्योत्स्नांशुकप्रावरणा विभातिनारीव शुक्लांशुकसंवृताङ्गी।।
Malam bersinar laksana seorang wanita: wajahnya lembut diperindah oleh bulan yang terbit, matanya yang elok terbuka oleh gugusan bintang; tubuhnya berselimut kain putih cahaya bulan, bagaikan wanita bersarung busana putih.
Verse 47
विपक्वशालिप्रसवानि भुक्त्वाप्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः।नभस्समाक्रामति शीघ्रवेगाःवातावधूता ग्रथितेव माला।।
Sesudah memakan tangkai padi yang masak ranum, barisan burung sārasā yang indah, bersukacita dan pantas, menguasai langit—dihanyutkan angin, bagaikan kalung bunga yang dirangkai lalu dilambung tinggi.
Verse 48
सुप्तैकहंसं कुमुदैरुपेतंमहाह्रदस्थं सलिलं विभाति।घनैर्विमुक्तं निशि पूर्णचन्द्रंतारागणाकीर्णमिवान्तरिक्षम्।।
Air tasik besar, dihiasi bunga kumuda dan menampung seekor angsa yang tidur lena, bersinar laksana langit malam yang bebas awan: bulan purnama terang dan bintang-bintang bertaburan.
Verse 49
प्रकीर्णहंसाकुलमेखलानांप्रबुद्धपद्मोत्पलमालिनीनाम्।वाप्युत्तमानामधिकाऽद्य लक्ष्मीर्वराङ्गनानामिव भूषितानाम्।।
Pada hari ini, seri kolam-kolam terbaik bertambah gemilang: angsa-angsa bertaburan bagaikan ikat pinggang, teratai dan utpala yang terjaga bagaikan kalungan—seolah-olah wanita bangsawan yang berhias indah.
Verse 50
वेणुस्वनव्यञ्जिततूर्यमिश्रःप्रत्यूषकालानिलसम्प्रवृद्धः।सम्मूर्छितो गर्गरगोवृषाणामन्योन्यमापूरयतीव शब्दः।।
Pada waktu fajar, bunyi yang bercampur dengan irama alat tiup bernada buluh, lalu dikuatkan oleh angin pagi, mengembang dan bergema—seakan-akan deru dalam gua lembu jantan saling memenuhi dan menyahut.
Verse 51
नवैर्नदीनां कुसुमप्रभासैर्व्याधूयमानैर्मृदुमारुतेन।धौतामलक्षौमपटप्रकाशैःकूलानि काशैरुपशोभितानि।।
Tebing-tebing sungai dihiasi rumput kāśa yang segar, putih laksana bunga yang baru mekar; bergoyang lembut ditiup bayu halus, berkilau seperti kain sutera yang bersih dan baru dibasuh.
Verse 52
वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाःप्रियान्विताष्षट्चरणाः प्रह्रृष्टाः।वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रांकुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः।।
Di rimba, lebah-lebah—garang mengembara di belantara, mahir meneguk madu—bersukacita bersama pasangan; mabuk harum, mengikuti hembusan angin, tubuhnya pucat diselaputi debu serbuk sari dari cawan teratai.
Verse 53
जलं प्रसन्नं कुमुदं प्रभासंक्रौञ्चस्वनश्शालिवनं विपक्वम्।मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रश्शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम्।।
Air yang jernih, bunga kumuda yang berseri mekar, seruan burung krauñca, sawah padi yang masak; bayu yang lembut dan bulan yang bening terang—semuanya mengisytiharkan bahawa musim hujan telah berlalu dan musim luruh telah tiba.
Verse 54
मीनोपसन्दर्शितमेखलानांनदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः।कान्तोपभुक्तालसगामिनीनांप्रभातकालेष्विव कामिनीनाम्।।
Pada hari ini, para ‘pengantin sungai’—menampakkan ikan seakan-akan tali pinggang di pinggang—mengalir perlahan; bagaikan kekasih pada waktu subuh, melangkah lesu setelah dinikmati oleh yang tercinta.
Verse 55
सचक्रवाकानि सशैवलानिकाशैर्दुकूलैरिव संवृतानि।सपत्रलेखानि सरोचनानिवधूमुखानीव नदीमुखानि।।
Muara-muara sungai, dengan burung cakravāka dan lumut hijau, terselubung oleh rumput kāśa bagaikan kain sutera; berhias corak daun dan tanda rocanā yang bercahaya, tampak seperti wajah seorang pengantin.
Verse 56
प्रफुल्लबाणासनचित्रितेषुप्रहृष्टषट्पादनिकूजितेषु।गृहीतचापोद्यतचण्डदण्डःप्रचण्डचारोऽद्य वनेषु कामः।।
Kini di rimba yang dihiasi bunga bāṇa dan āsana yang mekar, bergema dengung lebah yang riang; Dewa Kāma bergerak garang—busur di tangan, tongkat keras terangkat—menghukum mereka yang terpisah daripada kekasih.
Verse 57
लोकं सुवृष्ट्या परितोषयित्वानदीस्तटाकानि च पूरयित्वा।निष्पन्नसस्यां वसुधां च कृत्वात्यक्त्वा नभस्तोयधराः प्रणष्टाः।।
Sesudah memuaskan dunia dengan hujan yang baik, memenuhi sungai dan kolam, serta menjadikan bumi sarat dengan tanaman yang masak, para pembawa air—awan-awan—telah meninggalkan langit dan lenyap.
Verse 58
दर्शयन्ति शरन्नद्यः पुलिनानि शनैः शनैः।नवसङ्गमसव्रीडा जघनानीव योषितः।।
Pada musim luruh, sungai-sungai perlahan-lahan menampakkan beting pasirnya; bagaikan pengantin muda, malu pada pertemuan pertama, yang sedikit demi sedikit menyingkap pinggulnya.
Verse 59
प्रसन्नसलिलास्सौम्य कुररीभिर्विनादिताः।चक्रवाकगणाकीर्णा विभान्ति सलिलाशयाः।।
Wahai yang lemah lembut, takungan air tampak berseri dengan air yang jernih, bergema dengan panggilan burung kurarī betina, dan dipenuhi kawanan cakravāka.
Verse 60
असनास्सप्तपर्णाश्च कोविदाराश्च पुष्पिताः।दृश्यन्ते बन्धुजीवाश्च श्यामाश्च गिरिसानुषु।।
Di lereng gunung, pokok āsana, saptaparṇa dan kovidāra sedang berkembang; kelihatan juga bunga bandhujīva serta sulur śyāmā yang mekar.
Verse 61
हंससारसचक्राह्वैः कुररैश्च समन्ततः।पुलिनान्यवकीर्णानि नदीनां पश्य लक्ष्मण।।
Lihatlah, wahai Lakṣmaṇa: beting-beting pasir di sungai-sungai di sekeliling dipenuhi angsa, burung sārasa, cakravāka dan kurara.
Verse 62
अन्योन्यबद्धवैराणां जिगीषूणां नृपात्मज।उद्योगसमयस्सौम्य पार्थिवानामुपस्थितः।।
Wahai putera raja, yang mulia: bagi para raja yang terikat permusuhan sesama dan mendambakan kemenangan, saat untuk memulakan usaha perang kini telah tiba.
Verse 63
इयं सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानां नृपात्मजन च पश्यामि सुग्रीवमुद्योगं वा तथाविधम्।।
Wahai putera raja, inilah musim pertama para raja memulakan kempen; namun aku tidak melihat Sugrīva berusaha atau bersiap sebagaimana sepatutnya.
Verse 64
चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः।मम शोकाभिभूतस्य सौम्य सीतामपश्यतः।।
Wahai yang mulia, empat bulan musim hujan telah berlalu—bagi aku yang ditindih dukacita dan belum memandang Sītā, tiap-tiapnya bagaikan seratus tahun.
Verse 65
चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम्।विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता।।
Bagaikan burung cakravākī mengekori pasangannya, demikianlah ia mengikuti suaminya ke rimba; memasuki belantara Daṇḍaka yang keras seolah-olah taman kenikmatan.
Verse 66
प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते।कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण।।
Wahai Lakṣmaṇa, meskipun aku kehilangan kekasih, dihimpit duka, dirampas kerajaanku dan hidup dalam buangan, Raja Sugrīva tidak juga menaruh belas kasihan kepadaku.
Verse 67
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः।दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः।।इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः।अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप।।
‘Dia tidak berdaya, kehilangan kerajaan, dinodai oleh Rāvaṇa; sengsara, jauh dari rumah, dirundung rindu, dan datang kepadaku memohon perlindungan’—atas sebab-sebab itu, wahai sahabat mulia, Sugrīva yang berhati jahat, raja kaum vānara, menghina aku, wahai penumpas musuh.
Verse 68
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः।दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः4.30.67।।इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः।अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप4.30.68।।
Si durjana itu, setelah menghitung waktu bagi pencarian Sītā, telah mencapai maksudnya sendiri; walau telah berjanji, ia tidak menyedari bahawa saat yang ditetapkan kini telah tiba dan menjadi mendesak.
Verse 69
स कालं परिसङ्ख्याय सीतायाः परिमार्गणे।कृतार्थस्समयं कृत्वा दुर्मतिर्नावबुध्यते।।
Si durjana itu, setelah menghitung waktu bagi pencarian Sītā, telah mencapai maksudnya sendiri; walau telah berjanji, ia tidak menyedari bahawa saat yang ditetapkan kini telah tiba dan menjadi mendesak.
Verse 70
त्वं च किष्किन्धां प्रविश्य ब्रूहि वानरपुङ्गवम्।मूर्खं ग्राम्यसुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम।।
Engkau masuklah ke Kiṣkindhā, dan atas kata-kataku sampaikanlah kepada Sugrīva—ketua para vānara—si dungu yang tenggelam dalam kesenangan duniawi yang rendah.
Verse 71
अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम्।आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः।।
Sesiapa yang, setelah memberi harapan dengan janji kepada orang yang datang memohon pertolongan—lebih-lebih lagi kepada yang pernah berbuat jasa—lalu mematahkan harapan itu, dialah manusia paling hina di dunia.
Verse 72
शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम्।सत्येन प्रतिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः।।
Namun sesiapa yang memikul tanggungjawab atas kata yang telah diucapkannya—sama ada membawa kebaikan atau kesukaran—dan menegakkannya dengan kebenaran, dialah wira, insan terbaik.
Verse 73
कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये।तान्मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते।।
Mereka yang setelah mencapai tujuan sendiri tidak lagi berdiri bersama sahabat yang masih memerlukan—orang yang tidak mengenang budi itu begitu hina sehingga, walaupun mati, binatang pemakan daging pun tidak mahu memakannya.
Verse 74
नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे।द्रष्टुमिच्छति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम्।।
Sesungguhnya dia ingin menyaksikan rupa busurku yang berbelakang emas, tatkala kutarik dalam medan perang—menyala bagaikan gugusan kilat.
Verse 75
घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे।निर्घोषमिव वज्रस्य पुनस्संश्रोतुमिच्छसि।।
Barangkali engkau ingin mendengar lagi, di medan tempur, dentuman ngeri tali busurku saat aku murka—laksana hempasan vajra Dewa Indra.
Verse 76
काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे।त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज।।
Walau dia bertindak demikian, meski telah mengenal sepenuhnya kegagahanku, namun wahai putera raja yang perkasa—kerana engkau menjadi sekutuku, tiadalah aku bimbang.
Verse 77
यदर्थमयमारम्भः कृतः परपुरञ्जयः।समयं नाभिजानाति कृतार्थः प्लवगेश्वरः।।
Wahai penakluk kota-kota musuh, raja kera itu—setelah mencapai maksudnya—kini tidak lagi mengingati perjanjian yang menjadi sebab usaha ini dimulakan.
Verse 78
वर्षासमयकालं तु प्रतिज्ञाय हरीश्वरः।व्यतीतांश्चतुरो मासान्विहरन्नावबुध्यते।।
Raja kera itu telah bersumpah akan bertindak sesudah musim hujan; namun empat bulan telah berlalu, sedang dia bersuka-ria, tanpa menyedari.
Verse 79
सामात्यपरिषत्क्रीडन्पानमेवोपसेवते।शोकदीनेषु नास्मासु सुग्रीवः कुरुते दयाम्।।
Dikelilingi para menteri dan balairungnya, Sugrīva bersuka ria dan hanya bergantung pada minuman; terhadap kami yang lemah kerana dukacita, dia tidak menaruh belas kasihan.
Verse 80
उच्यतां गच्छ सुग्रीवस्त्वया वत्स महाबल।मम रोषस्य यद्रूपं ब्रूयाश्चैवमिदं वचः।।
Wahai yang maha perkasa, anak yang kukasihi, pergilah kepada Sugrīva; jelaskan kepadanya hakikat kedahsyatan amarahku, dan sampaikan kata-kata ini tepat sebagaimana adanya.
Verse 81
न च सङ्कुचितः पन्था येन वाली हतो गतः।समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः।।
Jalan yang dilalui Vālī—hingga dia terbunuh—belum tertutup. Berpeganglah pada perjanjian, wahai Sugrīva; jangan menuruti jalan Vālī.
Verse 82
एक एव रणे वाली शरेण निहतो मया।त्वां तु सत्यादतिक्रान्तं हनिष्यामि सबान्धवम्।।
Dalam peperangan, Vālī kutewaskan dengan satu anak panah sahaja. Tetapi engkau—jika telah melampaui kebenaran—akan kubinasakan bersama seluruh kaum kerabatmu.
Verse 83
तदेवं विहिते कार्ये यद्धितं पुरुषर्षभ।तत्तद्भ्रूहि नरश्रेष्ठत्वर कालव्यतिक्रमः।।
Maka apabila tugas itu harus dilaksanakan demikian, wahai insan termulia, katakanlah kepadanya apa yang benar-benar membawa manfaat. Wahai yang terbaik antara manusia—segeralah; waktu kian berlalu.
Verse 84
कुरुष्व सत्यं मयि वानरेश्वरप्रतिश्रुतं धर्ममवेक्ष्य शाश्वतम्।मा वालिनं प्रेत्य गतो यमक्षयंत्वमद्य पश्येर्मम चोदितैश्शरैः।।
Tunaikanlah kebenaranmu kepadaku, wahai raja para wanara; penuhilah janji itu dengan memandangnya sebagai Dharma yang kekal. Jangan sampai hari ini, ditumbangkan oleh anak panah yang kulepaskan, engkau pergi ke alam Yama dan melihat Vālī di sana.
Verse 85
स पूर्वजं तीव्रविवृद्धकोपंलालप्यमानं प्रसमीक्ष्य दीनम्।चकार तीव्रां मतिमुग्रतेजाहरीश्वरे मानववंशनाथः।।
Melihat abang sulungnya—dilanda duka, meratap, dan amarahnya makin memuncak—Lakṣmaṇa yang gagah bercahaya, pelindung keturunan manusia, meneguhkan tekad yang keras terhadap raja wanara (Sugrīva).
The dilemma is alliance ethics under delay: Sugrīva has benefited from Rāma’s aid yet neglects the promised, time-bound search for Sītā. The pivotal action is Rāma’s directive to Lakṣmaṇa to confront Sugrīva and enforce accountability, including a warning framed by Vāli’s precedent.
The dialogue teaches that grief must be transmuted into disciplined effort (kriyābhiyoga) without abandoning composure; and that satya (keeping one’s word) is a binding dharma in friendship and governance—failure of gratitude and promise-keeping is portrayed as a profound moral fall.
Kiṣkindhā is foregrounded as the political center whose inaction threatens the mission; Prasravaṇa and mountain slopes frame Rāma’s vigil; rivers, lakes, lotus-ponds, and autumnal nightscapes serve as cultural-poetic landmarks of ṛtu-varṇana, while the ‘Vāli-path’ becomes a symbolic landmark of punitive consequence.