Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 92
Ayodhya KandaSarga 9239 Verses

Sarga 92

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः — Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

Setelah menerima layanan mulia di āśrama Bharadvāja, Bharata—bersama seluruh rombongan—memohon izin berangkat menurut adab, lalu meminta petunjuk jalan yang tepat untuk menemui Rāma. Sang resi menerangkan rupa bumi: Chitrakūṭa terletak kira-kira tiga setengah yojana jauhnya di rimba yang sunyi; di sebelah utaranya mengalir Sungai Mandākinī, tebingnya dihiasi pepohon berbunga, dan di seberang sungai berdiri gunung tempat Rāma dan Sītā tinggal dalam pondok daun. Baginda diarahkan agar bala tenteranya bergerak melalui laluan selatan atau barat daya supaya dapat bertemu Rāghava. Apabila mendengar khabar keberangkatan, permaisuri-permaisuri Daśaratha turun dari kenderaan dan mendekati sang resi: Kauśalyā dan Sumitrā nyata dalam dukacita, manakala Kaikeyī menunduk dalam malu. Bharata menyebut mereka seorang demi seorang—memuliakan Kauśalyā sebagai ibu Rāma, menamakan Sumitrā sebagai ibu Lakṣmaṇa dan Śatrughna, serta mengecam Kaikeyī sebagai punca bencana menurut sangkaan umum. Bharadvāja menasihati Bharata agar tidak menimpakan kesalahan kepada Kaikeyī, kerana pembuangan Rāma akhirnya akan membawa kesejahteraan bagi para dewa, para asura, dan para resi. Bharata mengelilingi sang resi sebagai tanda hormat, memerintahkan agar kenderaan dipasang, lalu angkatan pun berangkat ke selatan—gajah, rata, infantri, dan wanita istana—bergerak laksana awan yang sedang naik, merentas hutan serta daerah sungai di seberang Gaṅgā.

Shlokas

Verse 1

ततस्तां रजनीमुष्य भरतस्सपरिच्छदः। कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह।।2.92.1।।

Kemudian, setelah melalui malam itu dan menerima layanan tetamu, Bharata bersama para pengiringnya, dengan suatu tujuan di hati, mendekati resi Bharadvāja.

Verse 2

तं ऋषिः पुरुषव्याघ्रं प्राञ्जलिं प्रेक्ष्य चाऽगतम्।हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत।।2.92.2।।

Melihat Bharata—harimau di antara manusia—datang dengan tangan terkatup, resi Bharadvāja, setelah menyempurnakan upacara api suci, pun menegurnya.

Verse 3

कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता। समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ।।2.92.3।।

Wahai yang tidak bercela, adakah engkau melalui malam di pertapaan kami ini dengan sejahtera? Katakanlah juga kepadaku, adakah seluruh rombonganmu telah dilayani dengan sempurna dalam penghormatan tetamu?

Verse 4

तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च। आश्रमादभिनिष्क्रान्तमृषिमुत्तमतेजसम्।।2.92.4।।

Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, Bharata menunduk memberi hormat lalu berkata kepada Ṛṣi yang bercahaya agung, ketika baginda melangkah keluar dari pertapaan.

Verse 5

ससुखोषितोऽस्मि भगवन्समग्रबलवाहनः। तर्पितस्सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया।।2.92.5।।

“Wahai Bhagavān, aku—bersama para menteri, seluruh bala tentera dan haiwan pengangkut—telah bermalam dengan tenteram; olehmu kami dipuaskan dengan limpah dalam segala keperluan dan hajat.”

Verse 6

अपेतक्लमसन्तापा स्सुभिक्षास्सुप्रतिश्रयाः। अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः।।2.92.6।।

Kami semua—termasuk para utusan—bebas daripada letih dan derita; bekalan mencukupi, tempat berteduh baik, dan kami bermalam dengan selesa.

Verse 7

आमन्त्रयेऽहं भगवन् कामं त्वामृषिसत्तमः। समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।2.92.7।।

Wahai Bhagavan, yang terbaik antara para resi, aku memohon izin berundur. Saat aku berangkat untuk mendekati saudaraku, pandanglah aku dengan mata yang mesra lagi memberkati.

Verse 8

आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः। आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे।।2.92.8।।

Wahai yang mengetahui dharma, ceritakan kepadaku tentang pertapaan insan agung itu yang benar dan berpegang pada dharma: jalan manakah yang menuju ke sana, dan berapa jauhkah dari sini?

Verse 9

इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम्। प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः।।2.92.9।।

Setelah ditanya demikian, resi agung Bharadvāja—bersinar dengan daya tapa—menjawab Bharata yang sangat rindu untuk bertemu saudaranya.

Verse 10

भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने। चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्झरकाननः।।2.92.10।।

Wahai Bharata, pada jarak tiga setengah yojana dari sini, di rimba sunyi yang terpencil, berdirilah Gunung Citrakūṭa, indah dengan jeram-jeram dan belukar hutannya.

Verse 11

उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी। पुष्पितद्रुमसञ्छन्ना रम्यपुष्पितकानना।।2.92.11।।

Apabila sampai ke lereng utaranya, di sana mengalirlah Sungai Mandākinī; tebing-tebingnya terlindung oleh pepohon berbunga, dengan rimba kecil yang indah lagi mekar.

Verse 12

अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः। तयोः पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम्।।2.92.12।।

Wahai anak yang dikasihi, selepas sungai itu terletak Gunung Citrakūṭa; di lerengnya ada pondok daun mereka—sesungguhnya kedua-duanya bersemayam di sana.

Verse 13

दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव वा। गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते।।2.92.13।। वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम्।

Wahai ketua bala tentera, wahai yang mulia lagi bertuah! Pimpinlah angkatan yang sarat dengan gajah, kuda dan rata, melalui jalan selatan atau condong ke barat daya; kemudian engkau akan melihat Rāghava (Rāma).

Verse 14

प्रयाणमिति तच्छ्रुत्वा रजराजस्य योषितः। हित्वा यानानि यानार्हाः ब्राह्मणं पर्यवारयन्।।2.92.14।।

Mendengar bahawa sudah tiba saat berangkat, para permaisuri Daśaratha—walau layak menaiki kenderaan indah—meninggalkan tunggangan mereka lalu mengerumuni resi Brahmana itu.

Verse 15

वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमित्रया। कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः।।2.92.15।।

Di sana, Kausalyā—menggigil, kurus dan pilu—bersama Permaisuri Sumitrā, memegang dengan kedua tangannya kaki sang muni.

Verse 16

असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता। कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा।।2.92.16।।

Kaikeyī—hasratnya tidak tercapai, dicela oleh semua, dan diliputi malu—juga memegang kaki baginda.

Verse 17

तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम्। अदूरार्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा।।2.92.17।।

Setelah mengelilingi Bhagavan Mahamuni itu dengan penuh hormat, dia pun berdiri tidak jauh dari Bharata, dengan hati yang sarat dukacita.

Verse 18

ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः। विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मात्रूणां तव राघव।।2.92.18।।

Kemudian Bharadvāja, yang teguh dengan nazarnya, bertanya kepada Bharata: “Wahai Rāghava, aku ingin mengetahui dengan jelas perihal ibu-ibumu.”

Verse 19

एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धीमता। उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः।।2.92.19।।

Apabila ditegur demikian oleh Bharadvāja yang bijaksana, Bharata—yang mahir bertutur—menjawab dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 20

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

“Wahai Bhagavan, permaisuri yang tuan lihat di sini—dalam keadaan pilu, susut kerana dukacita dan berpuasa—berwajah laksana dewi, ialah Kausalyā, permaisuri utama ayahandaku. Dialah yang melahirkan Rāma, harimau di antara manusia, yang langkahnya gagah seperti singa, sebagaimana Aditi melahirkan Dhātā.”

Verse 21

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

“Wahai Bhagavan, permaisuri yang tuan lihat di sini—dalam keadaan pilu, susut kerana dukacita dan berpuasa—berwajah laksana dewi, ialah Kausalyā, permaisuri utama ayahandaku. Dialah yang melahirkan Rāma, harimau di antara manusia, yang langkahnya gagah seperti singa, sebagaimana Aditi melahirkan Dhātā.”

Verse 22

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Dan permaisuri yang berdiri dukacita itu, memeluk lengan kirinya—laksana dahan karnikāra di rimba yang bunganya telah layu—ialah Permaisuri Sumitrā. Daripada baginda lahirlah dua putera, berseri seperti para dewa: pahlawan Lakṣmaṇa dan Śatrughna, yang keberaniannya teguh dan benar.

Verse 23

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Dan permaisuri yang berdiri dukacita itu, memeluk lengan kirinya—laksana dahan karnikāra di rimba yang bunganya telah layu—ialah Permaisuri Sumitrā. Daripada baginda lahirlah dua putera, berseri seperti para dewa: pahlawan Lakṣmaṇa dan Śatrughna, yang keberaniannya teguh dan benar.

Verse 24

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Kerana dirinya, dua wira laksana harimau di antara manusia telah berangkat dari sini menempuh jalan yang mengancam nyawa; dan Daśaratha juga—kehilangan puteranya—telah pergi ke syurga.

Verse 25

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Ketahuilah Kaikeyī sebagai wanita yang dikuasai amarah, kurang pertimbangan; angkuh, menyangka dirinya amat jelita; mengidamkan kuasa dan kemewahan—tidak mulia walau berwajah seolah-olah mulia.

Verse 26

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Ketahuilah dia itu ibuku—kejam dan bertekad pada dosa; kerana pada dirinya aku melihat punca asal bencana besar yang menimpa insan berhati mulia itu.

Verse 27

इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा। स निश्स्वास ताम्राक्षो नागः कृद्ध इव श्वसन्।।2.92.27।।

Setelah berkata demikian, harimau di antara manusia itu bertutur dengan suara tersekat oleh air mata; matanya merah, dia menghela nafas berat, mendesis seperti ular yang murka.

Verse 28

भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तथा। प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत्।।2.92.28।।

Maka Maharsi Bharadvaja, yang berakal budi besar, menjawab Bharata yang berkata demikian dengan ucapan yang sarat makna.

Verse 29

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया। रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति।।2.92.29।।

Wahai Bharata, janganlah engkau menganggap Kaikeyi bersalah; kerana pengasingan Rama ini pada akhirnya akan menjadi sumber kebaikan yang besar.

Verse 30

देवानां दानवानां च ऋषीणां भावितात्मनाम्। हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह।।2.92.30।।

Sesungguhnya, daripada pembuangan Rāma di sini akan terbit kesejahteraan—bagi para dewa, bagi kaum Dānava, dan bagi para Ṛṣi yang jiwanya telah disucikan.

Verse 31

अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्। आमन्त्र्य भरत स्सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत्।।2.92.31।।

Kemudian Bharata, setelah siap untuk berangkat, memberi sembah hormat dan mengelilinginya; setelah memohon izin berundur, dia menggesa bala tentera: “Pasanglah abah-abah dan bersiaplah!”

Verse 32

ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान्। अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः।।2.92.32।।

Kemudian ramai orang daripada pelbagai darjat, berhasrat untuk berangkat, menaiki kereta kuda yang unggul—telah dipasang abah-abah dan dihias indah dengan emas.

Verse 33

गजकन्या गजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः। जीमूता इव घर्मान्ते सघोषास्सम्प्रतस्थिरे।।2.92.33।।

Gajah betina dan gajah jantan, berikat gelang emas dan berpanji-panji, pun berangkat dengan gemuruh nyaring, laksana awan guruh berhimpun di penghujung musim panas.

Verse 34

विविधान्यपि यानानि महन्ति च लघूनि च। प्रययु स्सुमहार्हाणि पादै रेव पदातयः।।2.92.34।।

Kenderaan yang mahal lagi pelbagai—yang besar dan yang kecil—bergerak keluar; sementara para askar berjalan kaki mara hanya dengan kaki mereka sendiri.

Verse 35

अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः। रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा।।2.92.35।।

Kemudian para wanita, dipimpin oleh Kausalyā, menaiki kenderaan yang indah; dengan rindu hendak memandang Rāma, mereka pun berangkat dalam kegembiraan.

Verse 36

चन्द्रार्कतरुणाभासां निर्युक्तां शिबिकां शुभाम्। आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरत स्सपरिच्छदः।।2.92.36।।

Bharata yang mulia, bersama para pengiring dan kelengkapannya, menaiki tandu bertuah yang telah disiapkan, bersinar laksana bulan muda dan matahari yang baru terbit, lalu meneruskan perjalanan.

Verse 37

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Bala tentera yang besar itu, padat dengan gajah, kuda dan rata, bergerak menuju ke selatan, menghampar bagaikan awan besar yang bangkit di langit. Menyeberangi rimba yang dihuni binatang dan burung, mereka mara di tebing seberang Sungai Gaṅgā, melalui perbukitan dan aliran sungai juga.

Verse 38

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Bala tentera yang besar itu, padat dengan gajah, kuda dan rata, bergerak menuju ke selatan, menghampar bagaikan awan besar yang bangkit di langit. Menyeberangi rimba yang dihuni binatang dan burung, mereka mara di tebing seberang Sungai Gaṅgā, melalui perbukitan dan aliran sungai juga.

Verse 39

सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान्। महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र।।2.92.39।।

Di sana, bala tentera Bharata—gajah, kuda dan para pahlawan yang bersemangat—memasuki rimba besar, menggentarkan kawanan binatang dan burung, lalu tampak bersinar dalam kemegahan yang berhimpun.

Frequently Asked Questions

Bharata’s grief-driven moral judgment culminates in publicly blaming Kaikeyī as the root cause of exile and Daśaratha’s death, while Bharadvāja counters by urging non-imputation of fault. The dilemma is whether suffering should be assigned to an individual’s culpability or interpreted within a broader dharmic trajectory.

Bharadvāja’s upadeśa asserts that events appearing tragic can bear auspicious, welfare-producing consequences over time; therefore, a dharmic reader should avoid narrow blame and cultivate long-horizon discernment, especially when emotions distort judgment.

Chitrakūṭa is mapped as three-and-a-half yojanas away; the Mandākinī flows on its northern flank amid flowering woods; beyond the river lies the mountain with Rāma’s leaf-hut. The sarga also references crossing/terrain beyond the Gaṅgā and records travel logistics—army routes (south/south-west), vehicles, palanquins, and marching order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App