
भरत-गुहसंवादः (Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 85 menampilkan dialog yang tersusun rapi antara Bharata dan Guha, ketua Niṣāda, untuk meleraikan syak wasangka serta menjamin laluan selamat merentas medan sukar di sekitar Gaṅgā menuju āśrama Bharadvāja. Guha yang peka terhadap keselamatan bertanya sama ada angkatan besar Bharata menyembunyikan niat bermusuhan terhadap Rāma; Bharata menjawab dengan lemah lembut dan tertib, menegaskan bahawa Rāma ialah abang yang dimuliakan—“setara seorang bapa”—serta menyatakan tujuan sebenar: menjemput Rāma pulang, lalu memohon Guha meninggalkan keraguan. Perbualan kemudian beralih kepada etika layanan tetamu (dharma) dan ikatan persahabatan. Bharata memuji keluhuran Guha yang sanggup menjamu seluruh bala tentera; Guha gembira, memuji niat Bharata yang berjiwa pelepasan dan keteguhan tekadnya, serta meramalkan kemasyhuran yang berkekalan. Apabila senja berakhir dan malam tiba, Bharata berkhemah dan berehat bersama Śatrughna. Penutup bab menggambarkan dukacita Bharata dengan citra gunung dan api rimba—kesedihan sebagai nyala batin yang menimbulkan peluh, panas di hati, dan kekacauan fikiran—sementara Guha berusaha menenangkan dengan mengarahkan ingatan kepada Rāma.
Verse 1
एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।
Setelah demikian dititahkan, Bharata—yang amat bijaksana—menjawab Guha, ketua kaum Niṣāda, dengan kata-kata yang sarat hujah dan makna.
Verse 2
ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।
Wahai sahabat kepada abangku, sungguh mulia hasratmu: engkau seorang diri ingin menyambut dan menjamu bala tenteraku yang sebesar ini.
Verse 3
इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।
Setelah mengucapkan kata-kata mulia itu kepada Guha, Bharata yang bercahaya wibawa sekali lagi bertitah kepada penghulu kaum Niṣāda.
Verse 4
कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।
Wahai Guha, melalui jalan manakah patut aku pergi ke pertapaan Bharadvāja? Daerah ini sangat lebat, di tebing paya Sungai Gaṅgā, amat sukar ditempuh.
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।
Mendengar kata-kata putera raja yang bijaksana itu, Guha—yang arif akan jalan rimba yang lebat—menjawab dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 6
दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।
Wahai putera raja yang termasyhur, para nelayan ini, siap siaga dan bersenjatakan busur, akan mengiringi tuanku; dan aku juga akan turut bersama tuanku.
Verse 7
कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।
Adakah tuanku pergi menemui Rāma—yang amal perbuatannya tak mengenal letih—dengan niat yang tidak baik? Bala tentera tuanku yang besar ini menimbulkan sangsi di hatiku.
Verse 8
तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।
Mendengar Guha berkata demikian, Bharata—jernih dan tenang bagaikan langit yang suci—menjawabnya dengan tutur kata yang lembut.
Verse 9
माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।
Moga saat yang ngeri itu tidak pernah tiba; engkau tidak patut mencurigai aku. Kerana Rama—abang sulungku—sentiasa kupandang setara dengan ayahku.
Verse 10
तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।
Aku akan pergi membawa pulang putera Kakutstha yang tinggal di rimba. Jangan engkau memikirkan yang lain, wahai Guha; aku berkata benar kepadamu.
Verse 11
स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।
Mendengar kata-kata Bharata, Guha berseri wajahnya; dengan gembira ia berkata lagi, menyapa Bharata.
Verse 12
धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।
Berbahagialah engkau! Di muka bumi ini aku tidak melihat seorang pun setandingmu—kerana engkau ingin melepaskan kerajaan yang datang kepadamu tanpa susah payah.
Verse 13
शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।
Sesungguhnya kemasyhuran tuanku akan kekal dan tersebar ke seluruh dunia, kerana tuanku berhasrat membawa pulang Rama yang sedang ditimpa kesukaran.
Verse 14
एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।
Ketika Guha berbicara demikian dengan Bharata, cahaya matahari pun pudar, lalu malam menjelang.
Verse 15
सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।
Setelah menempatkan bala tentera itu berkhemah, Bharata—yang berpuas hati dengan layanan Guha—bersama Śatrughna yang mulia, pergi beristirahat.
Verse 16
रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।
Namun dukacita yang sarat dengan ingatan akan Rama menimpa Bharata yang berhati besar; kesedihan sedemikian tidaklah layak bagi dirinya yang suci dan sentiasa memandang dharma.
Verse 17
अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।
Api dukacita yang membakar dari dalam menyengat Bharata—bagaikan nyala tersembunyi yang membakar sebatang pohon yang sudah hangus disentuh kebakaran rimba.
Verse 18
प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।
Peluh yang lahir daripada api dukacita mengalir dari seluruh anggota tubuhnya; bagaikan Himālaya yang dipanaskan sinar matahari, aisnya mencair lalu mengalir turun.
Verse 19
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Putera Kaikeyī ditindih oleh gunung dukacita yang maha besar: batu-batu padu ialah renungan yang tenggelam; bijihnya ialah keluhan nafas yang berat; rimbunan pepohon ialah kehinaan diri; puncak-puncaknya yang tinggi ialah duka dan letih; makhluknya yang tak terbilang ialah kebingungan; dan buluh serta herba penawarnya ialah kepedihan yang membakar.
Verse 20
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
Putera Kaikeyī ditindih oleh gunung dukacita yang maha besar: batu-batu padu ialah renungan yang tenggelam; bijihnya ialah keluhan nafas yang berat; rimbunan pepohon ialah kehinaan diri; puncak-puncaknya yang tinggi ialah duka dan letih; makhluknya yang tak terbilang ialah kebingungan; dan buluh serta herba penawarnya ialah kepedihan yang membakar.
Verse 21
विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।
Maka Bharata, insan terbaik, menghela nafas panjang dengan hati yang amat gundah; pancaindera keliru, jatuh ke dalam malapetaka yang paling getir, dibakar demam di dalam dada, tidak memperoleh ketenangan—seperti lembu jantan yang terpisah daripada kawanannya.
Verse 22
गुहेन सार्धं भरतस्समागतो महानुभावस्सजनस्समाहितः।सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।
Bharata yang mulia jiwanya bertemu dengan Guha, disertai rakyatnya, sambil meneguhkan hatinya; lalu Guha, walau dirinya juga sangat berdukacita, sekali lagi menenteramkan Bharata tentang abang sulungnya, Rama.
The dilemma is political suspicion versus dharmic intent: Guha must judge whether Bharata’s army signals aggression toward the exiled Rāma. Bharata resolves the tension by transparent declaration of purpose (to bring Rāma back) and by affirming filial reverence for his elder brother, converting a security challenge into a trust-based alliance.
The chapter teaches that righteous aims should be communicated with restraint and clarity: gentle, reasoned speech can dissolve mistrust, while genuine renunciation (refusal to exploit effortless power) becomes a marker of moral authority. It also frames grief as an inward fire that must be acknowledged without allowing it to corrupt duty.
The marshy, forested banks of the Gaṅgā are emphasized as difficult terrain, and Bharadvāja’s āśrama is the immediate destination—functioning as a cultural waypoint where royal travelers seek guidance from ascetic authority. The Niṣāda domain and Guha’s fishermen/boatmen indicate riverine mobility and local guardianship of crossings.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.