
भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा (Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 82 menampilkan suasana sabhā (perhimpunan) rasmi di Ayodhyā, dihiasi perumpamaan bulan dan sinar gemilang para anggota terkemuka. Vasiṣṭha, dengan mengingatkan rājadharma serta menyatakan pemindahan kedaulatan telah sempurna, menggesa Bharata menerima upacara penobatan dan menikmati kerajaan yang “tanpa duri”, makmur dengan ufti dan persembahan. Namun Bharata, dilanda dukacita dan jijik terhadap ketidakadilan, menolak secara terbuka sebarang niat merampas hak pemerintahan Rama. Baginda mengisytiharkan bahawa dirinya dan kerajaan ini adalah milik Rama semata-mata. Baginda mengecam dosa yang terkait dengan perbuatan ibunya, menganggap menerima takhta sebagai aib bagi keturunan Ikṣvāku, lalu bernazar: sama ada membawa Rama pulang, atau tinggal di rimba seperti Lakṣmaṇa. Mendengar ucapan Bharata yang teguh pada dharma, seluruh perhimpunan menitiskan air mata kegembiraan. Bharata kemudian memerintahkan Sumantra mengerahkan para pemimpin dan bala tentera; pengintip serta pengawal jalan telah dihantar lebih awal. Isi rumah dan unit ketenteraan menyiapkan kenderaan dan haiwan tunggangan, dan persiapan ekspedisi bermula untuk menenangkan hati Rama serta memulihkannya demi kesejahteraan dunia.
Verse 1
तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्।ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।।।
Bharata yang berakal jernih memandang balairung itu—penuh para bangsawan mulia—bagaikan bulan purnama memandang malam terbentang di hadapannya, bertabur bintang.
Verse 2
आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा।वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।।।
Ketika para arya dan bangsawan duduk menurut darjat dan adat yang patut, balairung yang utama itu pun bersinar—gemerlap oleh pakaian, serta semerbak dan kilau minyak wangi sapuan tubuh.
Verse 3
सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा।अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।।।
Pada waktu itu, balairung yang indah, penuh dengan para cendekiawan, tampak bersinar—bagaikan malam bermandikan bulan purnama setelah awan musim hujan berlalu.
Verse 4
राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्।इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।।।
Ketika itu, ketua pendeta—yang arif akan dharma—melihat semua menteri dan pegawai utama raja berhimpun lengkap, lalu berkata kepada Bharata dengan kata-kata yang lembut ini.
Verse 5
तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्।धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।।।
“Wahai anak yang dikasihi, Raja Daśaratha, setelah mengamalkan dharma, kini telah pergi ke syurga; dan baginda telah menyerahkan kepadamu kerajaan yang luas ini, makmur dengan harta dan hasil bijirin.”
Verse 6
रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्।नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।।।
“Demikian juga Rama, teguh pada kebenaran dan mengingati dharma para mulia, tidak meninggalkan titah ayahandanya—seperti bulan yang terbit tidak pernah meninggalkan sinar cahayanya.”
Verse 7
पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्।तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।।।
Kerajaan ini—yang telah dibersihkan daripada segala rintangan—telah dianugerahkan kepadamu oleh ayahanda dan juga oleh saudaramu. Terimalah ia dengan para menteri yang bersukacita, dan segerakan upacara abhiṣeka (penobatan) tanpa berlengah.
Verse 8
उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः।कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।।।
Biarlah raja-raja dari utara dan barat, serta dari selatan; juga para penguasa perbatasan dan para pedagang pelaut yang tidak terbilang, membawa kepadamu permata-permata lautan sebagai ufti.
Verse 9
तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः।जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।।।
Mendengar kata-kata itu, Bharata—yang mengetahui tuntutan dharma—ditenggelami dukacita. Namun kerana rindu menegakkan kebenaran, dengan batinnya ia menuju kepada Rama, menambatkan fikirannya pada Baginda.
Verse 10
सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा।विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।।।
Bharata yang muda, dengan suara merdu laksana angsa namun terputus oleh air mata, meratap di tengah balairung dan menegur pendeta keluarga, Vasiṣṭha.
Verse 11
चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः।धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।।।
Rāma telah menempuh laku brahmacarya, sempurna dalam ilmu, bijaksana, dan teguh berusaha dalam Dharma; siapakah—orang seperti patik—mampu merampas kerajaan daripadanya?
Verse 12
कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः।राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।।।
Bagaimana mungkin seseorang yang lahir daripada Daśaratha menjadi perampas takhta? Kerajaan dan diriku sendiri adalah milik Rāma; maka dalam hal ini, hendaklah tuan menyatakan kebenaran menurut Dharma.
Verse 13
ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः।लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।।।
Rāma daripada keturunan Kakutstha—putera sulung, yang terbaik, berjiwa dharma, sebanding dengan Dilīpa dan Nahuṣa—layak memperoleh kerajaan ini, sebagaimana Daśaratha dahulu menerimanya.
Verse 14
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि।इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।।।
Jika aku melakukan dosa demikian—yang disenangi orang hina dan menjauhkan dari syurga—maka di mata dunia aku akan menjadi aib bagi keturunan Ikṣvāku.
Verse 15
यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये।इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।।।
Bahkan dosa yang dilakukan oleh ibuku pun aku tidak menyetujuinya. Tinggal di sini, aku menunduk menyembah dengan kedua tangan dirapatkan kepada saudaraku yang berada di kubu rimba yang sukar ditembusi.
Verse 16
राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः।त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।।।
Aku akan mengikuti Rāma sahaja; dialah—yang terbaik antara manusia—raja sejati. Rāghava layak memegang kedaulatan bahkan atas tiga alam.
Verse 17
तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः।हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।।।
Mendengar kata-kata yang bersatu dengan dharma itu, semua anggota sidang—dengan hati tertumpu pada Rāma—menitiskan air mata kerana sukacita.
Verse 18
यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्।वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।।।
Jika aku tidak mampu membawa pulang saudara bangsawanku dari rimba, maka aku akan tinggal di sana juga di hutan—sebagaimana Lakṣmaṇa yang mulia itu.
Verse 19
सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्।समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।।।
Aku akan menempuh segala upaya—bahkan dengan paksaan yang tegas—untuk membawa baginda pulang, di hadapan para tua yang mulia ini, para saleh dan yang berpegang pada kebajikan.
Verse 20
विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः।प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।।।
Aku telah lebih dahulu mengutus semua pengintai dan penjaga jalan—baik yang dikerah bekerja mahupun yang diupah—agar laluan disiasat dan dilindungi, ke mana pun perjalanan ini akan menuju.
Verse 21
एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।।।
Setelah berkata demikian, Bharata yang berjiwa dharma dan penuh kasih kepada saudaranya pun menegur Sumantra, yang mahir dalam nasihat, yang berdiri dekat di sisi.
Verse 22
तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्।यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।।।
“Wahai Sumantra, bangkitlah segera dan pergilah menurut titahku. Umumkanlah keberangkatan dengan segera, dan himpunkanlah seluruh bala tentera.”
Verse 23
एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना।हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।।।
Setelah menerima titah demikian daripada Bharata yang berhati agung, Sumantra pun bersukacita; lalu dia mengatur segala-galanya tepat seperti yang diperintahkan, dengan penuh semangat seolah-olah itu tugas yang dikasihinya sendiri.
Verse 24
ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च।श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।।।
Apabila mendengar bahawa perjalanan telah diperintahkan untuk membawa pulang Rāghava, rakyat jelata serta para panglima dan pengawas bala tentera pun dipenuhi kegembiraan.
Verse 25
ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।
Kemudian, para isteri para pahlawan, gembira mendengar perintah berangkat, pergi dari rumah ke rumah mendesak semua suami mereka agar segera bergegas.
Verse 26
ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैःसह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।।।
Para panglima itu, bersama para prajurit, menggesa seluruh angkatan maju—dengan kuda, pedati lembu yang pantas, serta rata dan kereta perang yang berkelajuan besar.
Verse 27
सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ।रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।।।
Melihat bala tentera telah siap, Bharata—di hadapan guru yang dimuliakan—berkata kepada Sumantra di sisinya: “Segerakanlah sediakan keretaku.”
Verse 28
भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः।रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।।।
Menerima titah Bharata itu dengan sukacita, Sumantra pun mengambil kereta yang telah dipasangkan kuda-kuda unggul, lalu berangkat.
Verse 29
स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।
Kemudian Bharata, keturunan Raghu, teguh pada kebenaran dan gagah perkasa, berbicara dengan pertimbangan yang baik, berniat meraih perkenan kakanda yang mulia dan termasyhur, Rama, yang telah masuk ke rimba besar.
Verse 30
तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्।आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।।।
“Sumantra, bangkitlah segera—pergilah kepada para pemimpin bala tentera dan aturkan penghimpunan pasukan. Demi kesejahteraan dunia, aku ingin menenangkan hati Rama yang tinggal di rimba, lalu membawanya pulang.”
Verse 31
ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः।शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।।।
Maka putera sais kereta itu, setelah diperintah dengan jelas oleh Bharata dan puas kerana tugasnya telah ditetapkan, menyampaikan titah kepada semua pembesar utama negeri, para panglima terkemuka bala tentera, serta para sahabat dan penyokong yang berhati baik.
Verse 32
तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः।अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।।।
Sesudah itu, di setiap rumah dan setiap keluarga, para kṣatriya dan vaiśya, para śūdra dan brāhmaṇa pun bangkit menyediakan kenderaan: memasang unta dan keldai pada rata, serta melengkapkan gajah dan kuda baka mulia.
The dilemma is whether Bharata should accept a legally offered coronation after Daśaratha’s death; Bharata frames acceptance as adharma (usurpation) and instead asserts that sovereignty belongs to Rāma alone, choosing moral legitimacy over political possession.
Dharma is grounded in rightful order and inner integrity: even when power is attainable, one must refuse gain born of wrongdoing, protect lineage-honor, and act for lokahita (welfare of the world) through truth-aligned governance.
The sabhā of Ayodhyā functions as the cultural-political landmark where public legitimacy is negotiated; the ‘forest’ (vana/mahāraṇya) is the counter-space of exile to which Bharata plans an expedition, marking the epic’s shift from court to wilderness.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.