Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 7
Ayodhya KandaSarga 736 Verses

Sarga 7

मन्थराप्रवेशः — Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi

अयोध्याकाण्ड

Sarga 7 memperlihatkan peralihan yang mencetuskan perubahan besar: daripada perayaan terbuka kepada manipulasi tersembunyi. Mantharā, hamba keluarga yang lama berkhidmat kepada Kaikeyī, naik ke istana yang diterangi cahaya bulan lalu meninjau Ayodhyā yang sedang bersiap untuk upacara diraja: jalan-jalan direnjis air, bunga ditabur, panji-panji dinaikkan, kuil-kuil bergema dengan mantera Veda dan bunyi alat muzik, dan rakyat bersukaria. Dia menyoal seorang dayang istana (dhātrī) tentang punca kegembiraan; dayang itu, meluap gembira, mengkhabarkan bahawa Raja Daśaratha akan menobatkan Rāma yang tidak bercela sebagai yuvarāja pada keesokan hari, pada nakṣatra Puṣya. Berita itu menyalakan amarah Mantharā. Dia turun dari istana laksana Kailāsa dan berhadapan dengan Kaikeyī yang sedang berbaring selesa. Dengan kata-kata yang menekan—amaran tentang bahaya yang hampir tiba, ketidakpastian tuah, serta tuduhan helah politik—dia menanam dukacita dan menafsirkan penobatan itu sebagai kebinasaan Kaikeyī (dan Bharata). Kaikeyī pada mulanya bimbang, namun kemudian bersukacita mendengar Rāma akan ditabalkan, malah menghadiahkan perhiasan kepada Mantharā sebagai balasan “khabar baik”, menyingkap bahawa pada awalnya tiada rasa persaingan antara Rāma dan Bharata dalam hatinya. Pengajaran sarga ini menegaskan kuasa vāk (ucapan) sebagai alat politik: upacara dharma di hadapan umum boleh digugat oleh pujukan peribadi dan penguasaan naratif yang berasaskan ketakutan.

Shlokas

Verse 1

ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्यास्तु सहोषिता।प्रासादं चन्द्रसङ्काशमारुरोह यदृच्छया।।।।

Mantharā, hamba keluarga Kaikeyī yang tinggal bersamanya sejak kelahirannya, kebetulan menaiki sebuah istana yang bersinar laksana bulan.

Verse 2

सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्।अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत।।।।

Dari istana itu, Mantharā memandang keluar dan melihat seluruh Ayodhyā: jalan-jalan diraja baru direnjis air penyucian, bertimbun bunga, tersusun dalam kemegahan perayaan.

Verse 3

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।।।

Mantharā melihat Ayodhyā dihias indah dengan panji-panji dan bendera yang bernilai; jalan-jalannya berliku dan dipenuhi orang ramai yang baru selesai mandi penyucian. Kota itu bergema dengan lantunan Veda oleh para brāhmaṇa terunggul yang membawa kalungan bunga dan manisan, serta bunyi segala jenis alat muzik. Orang ramai bersukacita memenuhi lorong; gajah dan kuda terbaik bersemangat; lembu dan sapi jantan melenguh serta menguak nyaring. Para warga, girang, mengangkat tinggi untaian panji dan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya, Mantharā terperanjat oleh kehairanan yang amat.

Verse 4

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

Mantharā melihat Ayodhyā dihias indah dengan panji-panji dan bendera yang bernilai; jalan-jalannya berliku dan dipenuhi orang ramai yang baru selesai mandi penyucian. Kota itu bergema dengan lantunan Veda oleh para brāhmaṇa terunggul yang membawa kalungan bunga dan manisan, serta bunyi segala jenis alat muzik. Orang ramai bersukacita memenuhi lorong; gajah dan kuda terbaik bersemangat; lembu dan sapi jantan melenguh serta menguak nyaring. Para warga, girang, mengangkat tinggi untaian panji dan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya, Mantharā terperanjat oleh kehairanan yang amat.

Verse 5

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

Mantharā melihat Ayodhyā dihias indah dengan panji-panji dan bendera yang bernilai; jalan-jalannya berliku dan dipenuhi orang ramai yang baru selesai mandi penyucian. Kota itu bergema dengan lantunan Veda oleh para brāhmaṇa terunggul yang membawa kalungan bunga dan manisan, serta bunyi segala jenis alat muzik. Orang ramai bersukacita memenuhi lorong; gajah dan kuda terbaik bersemangat; lembu dan sapi jantan melenguh serta menguak nyaring. Para warga, girang, mengangkat tinggi untaian panji dan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya, Mantharā terperanjat oleh kehairanan yang amat.

Verse 6

पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।

Mantharā melihat Ayodhyā dihias indah dengan panji-panji dan bendera yang bernilai; jalan-jalannya berliku dan dipenuhi orang ramai yang baru selesai mandi penyucian. Kota itu bergema dengan lantunan Veda oleh para brāhmaṇa terunggul yang membawa kalungan bunga dan manisan, serta bunyi segala jenis alat muzik. Orang ramai bersukacita memenuhi lorong; gajah dan kuda terbaik bersemangat; lembu dan sapi jantan melenguh serta menguak nyaring. Para warga, girang, mengangkat tinggi untaian panji dan bunga di sekeliling kota—melihat semuanya, Mantharā terperanjat oleh kehairanan yang amat.

Verse 7

प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्।अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा।।।।

Melihat tidak jauh seorang dayang pengasuh istana, berpakaian sutera putih pucat dengan mata berseri kerana kegembiraan, Mantharā pun bertanya kepadanya.

Verse 8

उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती।राममाता धनं किन्नु जनेभ्यस्सम्प्रयच्छति।।।।

Mengapakah ibuanda Rāma—yang diketahui sentiasa menaruh perhatian pada harta—kini, dipenuhi sukacita yang luar biasa, membahagi-bahagikan kekayaan kepada rakyat?

Verse 9

अतिमात्रप्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे।कारयिष्यति किं वापि सम्प्रहृष्टो महीपतिः।।।।

Apakah sebabnya kegembiraan yang meluap-luap ini dalam kalangan rakyat? Beritahulah aku—apakah yang hendak diperintahkan oleh raja yang sedang bersukacita itu?

Verse 10

विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा।आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघव श्रियम्।।।।

Dayang penyusu itu, hampir pecah oleh kegembiraan dan dipenuhi sukacita yang besar, lalu memberitahu perempuan bongkok itu tentang kemuliaan dan tuah melimpah yang menanti Rāma, keturunan Raghu.

Verse 11

श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम्।राजा दशरथो राममभिषेचयिताऽनघम्।।।।

“Esok, di bawah bintang Puṣya, Raja Daśaratha akan menabalkan Rāma yang suci tanpa cela—keturunan Raghu, yang telah menundukkan amarahnya—sebagai Yuvarāja (putera mahkota).”

Verse 12

धात्र्यास्तु वचनं शृत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता।कैलासशिखराकारा त्प्रासादादवरोहत।।।।

Mendengar kata-kata dayang itu, si bongkok segera menyala amarah; lalu cepat-cepat turun dari istana yang menjulang laksana puncak Gunung Kailāsa.

Verse 13

सा दह्यमाना कोपेन मन्थरा पापदर्शिनी।शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Terbakar oleh amarah, Mantharā—yang berpandangan jahat—mendatangi Kaikeyī yang sedang berbaring berehat, lalu berkata demikian.

Verse 14

उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते।उपप्लुतामौघेन किमात्मानं न बुध्यसे।।।।

“Bangunlah, wahai yang dungu! Mengapa engkau masih terlena? Ketakutan sedang menghampirimu. Mengapa engkau tidak sedar bahawa dirimu sedang dihanyutkan, terapung dalam banjir bahaya?”

Verse 15

अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे।चलं हि तव सौभाग्यं नद्यास्स्रोत इवोष्णगे।।।।

Wahai engkau yang sebenarnya tidak dikasihi, meski berwajah seolah permaisuri yang bertuah—engkau bermegah dengan tuahmu. Namun “tuah” itu tidak tetap, laksana arus sungai di panas musim kemarau.

Verse 16

एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः।कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्।।।।

Apabila Kaikeyī ditegur demikian dengan kata-kata kasar oleh si bongkok yang murka, berpandangan jahat, maka Kaikeyī pun tenggelam dalam dukacita yang amat dalam.

Verse 17

कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं नु मन्थरे।विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम्।।।।

Kaikeyī berkata kepada si bongkok: “Wahai Mantharā, adakah semuanya sejahtera? Aku melihat wajahmu muram; engkau tampak sangat berdukacita.”

Verse 18

मन्थरा तु वच श्श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्।उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा।।।।

Mendengar kata-kata Kaikeyī yang manis, Mantharā—petah berbicara namun dipenuhi amarah—pun mula menjawab.

Verse 19

सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी।विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्।।।।

Menjadi semakin muram, si bongkok—yang mengaku menginginkan kebaikan baginya—berkata-kata untuk menambah keputusasaan Kaikeyī, dan juga untuk menjauhkan dia daripada Rāghava (Rāma).

Verse 20

अक्षय्यं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम्।रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

Wahai Permaisuri, kebinasaan yang amat besar dan tidak berkesudahan bagi tuanku kini telah bermula: Raja Daśaratha akan menabalkan Rāma sebagai Yuvarāja (Putera Mahkota).

Verse 21

साऽस्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता।दह्यमानाऽनलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता।।।।

Aku tenggelam dalam ketakutan yang tidak bertepi, diliputi dukacita dan kesedihan; terbakar bagaikan oleh api, aku datang ke sini demi kesejahteraan tuanku.

Verse 22

तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्।त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः।।।।

Wahai Kaikeyī, dukacita tuanku akan menjadi dukacitaku yang besar; dan dengan kemakmuran tuanku, kemakmuranku juga bertambah—tiada syak lagi.

Verse 23

नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः।उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे।।।।

Wahai Dewi, engkau lahir dalam keturunan raja dan menjadi permaisuri utama sang maharaja; bagaimana engkau tidak memahami kerasnya dharma dan siasah pemerintahan raja?

Verse 24

धर्मावादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः।शुद्धभावे न जानीषे तेनैव मतिसन्धिता।।।।

Suamimu berbicara tentang dharma namun berhati licik; bertutur lembut namun kejam. Kerana hatimu suci dan polos, pertimbanganmu terjerat olehnya, lalu engkau tidak menyedarinya.

Verse 25

उपस्थितः प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्।अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति।।।।

Walaupun baginda datang kepadamu dan hanya menuturkan kata-kata pemujukan yang sia-sia, pada hari ini juga suamimu akan menumpukan manfaat yang sebenar kepada Kausalyā sahaja.

Verse 26

उपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु।काल्ये स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके।।।।

Si berhati jahat itu, setelah menghantar Bharata pergi ke kalangan kaum kerabatmu, pada waktu fajar akan menabalkan Rāma ke takhta, dalam kerajaan yang telah disingkirkan segala rintangan.

Verse 27

शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया।आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया।।।।

Wahai anak kecil, demi menginginkan kebaikannya seperti seorang ibu—tersalah sangka dia suami sejati—engkau telah mendakap musuh di pangkuanmu, bagaikan memeluk ular berbisa.

Verse 28

यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः।राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता।।।।

Sebagaimana ular yang diabaikan—atau musuh yang dipandang ringan—akan bertindak, demikianlah pada hari ini Raja Daśaratha telah memperlakukanmu, bersama puteramu.

Verse 29

पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यसुखोचिते।रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि।।।।

Wahai anak kecil yang biasa hidup dalam kesenangan, oleh pujukan dusta si berdosa itu—tatkala dia menabalkan Rāma ke takhta—engkau benar-benar binasa, bersama segala yang terikat denganmu (termasuk puteramu).

Verse 30

सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव।त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने।।।।

Wahai Kaikeyī, saatnya telah tiba—segeralah lakukan yang menguntungkanmu. Selamatkanlah puteramu, dirimu sendiri, dan aku juga, wahai wanita yang pandangannya tersilap oleh kekeliruan.

Verse 31

मन्थाराया वचश्श्रुत्वा शयाना सा शुभानना।उत्तस्थौ हर्षसम्पूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी।।।।

Mendengar kata-kata Mantharā, Kaikeyī yang sedang berbaring dengan wajah yang elok pun bangkit, penuh kegembiraan, bagaikan sabit bulan cerah pada musim luruh.

Verse 32

अतीव सा तु संहृष्टा कैकेयी विस्मयान्विता।एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्।।।।

Kaikeyī amat bersukacita dan penuh kehairanan, lalu menghadiahkan kepada wanita bongkok itu seutas perhiasan yang indah.

Verse 33

दत्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा।कैकेयी मन्थरां दृष्ट्वा पुनरेवाब्रवीदिदम्।।।।

Setelah memberikan perhiasan itu kepada wanita bongkok tersebut, Kaikeyī—yang utama antara para wanita—memandang Mantharā lalu berkata lagi demikian.

Verse 34

इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम्।एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते।।।।

Wahai Mantharā, engkau telah menyampaikan kepadaku khabar yang amat menyenangkan. Bagi yang membawa berita gembira demikian, apakah lagi yang dapat aku lakukan untukmu?

Verse 35

रामे वा भरते वाऽहं विशेषं नोपलक्षये।तस्मात्तुष्टाऽस्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

Sama ada Rāma atau Bharata, aku tidak melihat sebarang perbezaan. Maka aku berpuas hati bahawa raja akan menobatkan Rāma bagi kerajaan.

Verse 36

न मे परं किञ्चिदितस्त्वया पुनःप्रियं प्रियार्हे सुवचं वचःपरम्।तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरंवरं परं ते प्रददामि तं वृणु।।।।

Wahai wanita yang layak dikasihi, tiada sesuatu pun melebihi ini yang lebih berharga bagiku daripadamu—kata-kata itu melampaui pujian yang mudah. Oleh sebab engkau telah berkata demikian, aku akan mengurniakan kepadamu ganjaran yang lebih tinggi; pilihlah ia.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Manthara’s strategic reframing of Rama’s legitimate consecration into a perceived threat to Kaikeyi and Bharata, illustrating how political outcomes can be redirected by persuasion rather than by formal dharma-ritual alone.

The sarga highlights vāk-śakti (the force of speech): fear-based narratives can destabilize judgment and convert joy into despondency, warning that ethical discernment must guard against manipulative counsel in matters of power and succession.

Ayodhya’s ritualized civic landscape is foregrounded—sprinkled royal roads, flower-strewn routes, flag-lined streets, white-doored temples resonant with Vedic chanting and instruments—along with the calendrical marker of Puṣya nakṣatra for the planned abhiṣeka.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App