
प्रयाणवर्णनम् (Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 40 menampilkan tatacara perpisahan yang penuh adab serta pilu yang mendalam. Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa dengan tangan beranjali menyentuh kaki baginda raja dan mengelilinginya (pradakṣiṇa), menandai izin berangkat yang bersifat suci dalam dukacita. Rāma kemudian menyembah Kauśalyā; Lakṣmaṇa pula menghormati Kauśalyā dan ibunya, Sumitrā. Nasihat Sumitrā menegaskan bahawa hidup di rimba ialah kesinambungan dharma diraja: anggaplah Rāma sebagai ayah (Daśaratha), Sītā sebagai ibu, dan hutan sebagai Ayodhyā—agar khidmat dan perlindungan tetap teguh dalam pembuangan. Sumantra, dengan rendah diri seorang abdi istana, mempersilakan Rāma menaiki rata dan menekankan bahawa hitungan empat belas tahun telah pun bermula. Daśaratha membekalkan pakaian, perhiasan, serta senjata dan kelengkapan pelindung untuk disimpan dalam rata. Saat rata bergerak, rakyat Ayodhyā meluru mengejar, berpaut pada sisi rata dan merayu agar perjalanan diperlahankan supaya wajah Rāma terus dapat ditatap; bunyi loceng, kuda dan gajah menjadi gema kesedihan seluruh kota. Daśaratha, laksana purnama yang dilindungi Rāhu, rebah kerana jiwa tertindih; rakyat meratap, dan Kauśalyā berlari mengejar rata. Rāma tidak sanggup melihat derita kedua orang tuanya, berkali-kali menoleh, namun tetap menyuruh sais memacu laju. Terhimpit antara titah raja “berhenti” dan perintah Rāma “pergi”, Sumantra menurut Rāma; kemudian apabila ditegur, dia berkata tidak mendengar, kerana memanjangkan azab perpisahan dianggap tercela dari segi dharma. Sarga berakhir dengan para menteri menasihati raja agar tidak mengikuti terlalu jauh mereka yang diharapkan kembali, sedangkan Daśaratha berdiri, berpeluh dan dilanda dukacita, memandang ke arah puteranya yang semakin jauh.
Verse 1
अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।उपसङ्गृह्य राजानं चक्रुर्दीना: प्रदक्षिणम्।।।।
Kemudian Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa dengan tangan dirapatkan, hati tunduk pilu, menyentuh raja dengan hormat lalu mengelilinginya (pradakṣiṇa).
Verse 2
तं चापि समनुज्ञाप्य धर्मज्ञस्सीतया सह।राघव श्शोकसम्मूढो जननीमभ्यवादयत्।।।।
Setelah turut memohon izin baginda (Daśaratha), Rāghava—yang mengetahui dharma—bersama Sītā, walau diliputi dukacita, tetap menunduk memberi sembah hormat kepada ibunya.
Verse 3
अअन्वक्षं लक्ष्मणो भ्रातुः कौशल्यामभ्यवादयत्।अथ मातु स्सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः।।।।
Sejurus selepas abangnya, Lakshmana menunduk memberi hormat kepada Kausalya; kemudian sekali lagi dia memegang kaki ibunya sendiri, Sumitra.
Verse 4
तं वन्दमानं रुदती माता सौमित्रिमब्रवीत्।हितकामा महाबाहुं मूध्नर्युपाघ्राय लक्ष्मणम्।।।।
Tatkala Lakṣmaṇa, putera Sumitrā, menunduk menyembah, ibunya—sambil meratap namun menginginkan kesejahteraannya—mencium (menghidu) dahinya dan berkata kepada sang berlengan perkasa itu.
Verse 5
सृष्टस्त्वं वनवासाय स्वनुरक्तस्सुहृज्जने।रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति।।।।
“Walaupun engkau sangat terikat pada sahabat-sahabat yang dikasihi, engkau telah ditetapkan untuk kehidupan di rimba. Wahai anakku, janganlah engkau lalai terhadap abangmu Rāma ketika baginda berangkat.”
Verse 6
व्यसनी वा समृद्धो वा गतिरेष तवानघ।एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत्।।।।
Sama ada dalam kesusahan atau kemakmuran, dialah tempat sandaranmu, wahai yang tidak bersalah. Inilah dharma orang-orang mulia di dunia: tunduk menurut yang sulung (abang).
Verse 7
इदं हि वृत्तमुचितं कुलस्यास्य सनातनम्।दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च।।।।
Sesungguhnya inilah adat turun-temurun yang mulia dan wajar bagi keturunanmu: kemurahan derma, upacara penyucian untuk yajña, serta pengorbanan diri di medan perang.
Verse 8
लक्ष्मणं त्वेवमुक्त्वा सा संसिद्धं प्रियराघवम्।सुमित्रा गच्छ गच्छेति पुनः पुनरुवाच तम्।।।।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa, Sumitrā berulang kali berkata kepada Rāghava yang dikasihinya—kini telah siap sepenuhnya—“Pergilah, pergilah.”
Verse 9
रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम्।अयोध्यामटवीं विध्दि गच्छ तात यथासुखम्।।।।
“Anggaplah Rāma itu seperti Daśaratha; anggaplah Sītā, puteri Janaka, seperti aku; anggaplah rimba itu seperti Ayodhyā. Pergilah, wahai anakku, dengan tenteram.”
Verse 10
ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा।।।।
Lalu Sumantra, dengan tangan dirapatkan, berkata kepada Kakutstha (Rāma); beliau merendah diri dan mahir adab, bagaikan Mātali berbicara kepada Vāsava (Indra).
Verse 11
ररथमारोह भद्रं ते राजपुत्र महायशः।क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि।।।।
“Wahai putera raja yang masyhur, semoga sejahtera atasmu—naiklah ke kereta. Aku akan segera membawamu ke mana sahaja, wahai Rāma, yang engkau perintahkan.”
Verse 12
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यानि वने त्वया।तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः।।।।
Sesungguhnya engkau wajib menetap di rimba selama empat belas tahun. Tahun-tahun itu—sebagaimana diperintahkan oleh permaisuri—hendaklah kini dimulakan dan dihitung menurut titahnya.
Verse 13
तं रथं सूर्यसङ्काशं सीता हृष्टेन चेतसा।आरुरोह वरारोहा कृत्वालङ्कारमात्मनः।।।।
Sītā yang elok rupawan menghias dirinya; dengan hati gembira dan teguh, baginda pun menaiki kereta itu yang bersinar laksana matahari.
Verse 14
अथो ज्वलनसङ्काशं चामीकरविभूषितम्।तमारुरुहतुस्तूर्णं भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Kemudian kedua-dua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, segera menaiki kereta itu—dihiasi emas dan menyala gemilang bagaikan api.
Verse 15
वनवासं हि संख्याय वासांस्याभरणानि च।भर्तारमनुगच्छन्त्यै सीतायै श्वशुरो ददौ।।।।
Setelah menghitung tahun-tahun pengasingan di rimba, bapa mertua pun mengurniakan kepada Sītā pakaian dan perhiasan, kerana baginda akan mengikuti suaminya.
Verse 16
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च।रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्।सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।।।
Demikian juga, baginda meletakkan di tempat duduk kereta perang himpunan senjata dan baju zirah untuk kedua-dua saudara, beserta perisai dan pelindung yang teguh.
Verse 17
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च। रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।2.40.16।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्। सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।2.40.17।।
Melihat mereka telah menaiki kereta—Sītā sebagai yang ketiga—Sumantra pun menggalakkan kuda-kuda terlatih, sepantas angin, lalu memacu dengan tangkas.
Verse 18
प्रतियाते महारण्यं चिररात्राय राघवे।बभूव नगरे मूर्छा बलमूर्छा जनस्य च।।।।
Tatkala Rāghava berangkat menuju rimba besar untuk tempoh yang panjang, kota itu diliputi kebingungan lesu; rakyat pun pengsan, seakan-akan kekuatan mereka terkuras.
Verse 19
तत्समाकुलसम्भ्रान्तं मत्तसङ्कुपितद्विपम्।हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम्।।।।
Ketika itu, kota menjadi kacau dan gelisah; gajah-gajah yang sedang musth pun terbangkit marah, sementara derap dan ringkik kuda serta bunyi loceng bergema menjadi raungan besar.
Verse 20
तत स्सबालवृद्धा सा पुरी परमपीडिता।राममेवाभिदुद्राव घर्मार्ता सलिलं यथा।।।।
Kemudian seluruh kota—yang muda dan yang tua—dihimpit derita, hanya berlari menuju Rāma, bagaikan mereka yang kepanasan bergegas mencari air.
Verse 21
पार्श्वतः पृष्ठतश्चापि लम्बमानास्तदुन्मुखाः।बाष्पपूर्णमुखास्सर्वे तमूचुर्भृशनिस्वनाः।।।।
Berpaut pada rata dari sisi dan dari belakang, semuanya menengadah kepadanya; wajah dipenuhi air mata, suara tercekik oleh esak yang dalam, lalu mereka berkata kepada Sumantra.
Verse 22
संयच्छ वाजिनां रश्मीन् सूत याहि शनैश्शनैः।मुखं द्रक्ष्याम रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति।।।।
“Wahai sais, peganglah erat tali kekang kuda; berjalanlah perlahan, perlahan, agar kami dapat memandang wajah Rāma; tidak lama lagi, sukar bagi kami untuk melihatnya.”
Verse 23
आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम्।यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते।।।।
“Sesungguhnya—tanpa ragu—hati ibu Rāma pasti daripada besi; kerana ketika baginda, laksana putera para dewa, berangkat ke rimba, hatinya tidak juga hancur.”
Verse 24
कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम्।न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।
Vaidehī, seolah telah menunaikan tujuan sejatinya dan teguh dalam dharma, tidak meninggalkan suaminya; dia mengikutinya seperti bayang-bayang—seperti cahaya matahari yang tidak pernah berpisah dari Gunung Meru.
Verse 25
अहो लक्ष्मण सिद्धार्थ स्सततं प्रियवादिनम्।भ्रातरं देवसङ्काशं यस्त्वं परिचरिष्यसि।।।।
“Ah, Lakṣmaṇa, tercapailah maksudmu; kerana engkau akan berkhidmat kepada abangmu yang laksana dewa, yang sentiasa bertutur kata lembut.”
Verse 26
महत्येषा हि ते सिध्दिरेष चाभ्युदयो महान्।एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि।।।।
Sesungguhnya inilah pencapaian besar bagimu, dan kenaikan pahala yang agung, kerana engkau mengikuti Baginda; inilah juga jalan menuju syurga.
Verse 27
एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम्।नरास्तमनुगच्छन्तः प्रियमिक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।
Walaupun berkata demikian, mereka yang mengikuti Rama yang dikasihi—kegembiraan wangsa Ikshvaku—tidak mampu menahan air mata yang meluap.
Verse 28
अथ राजा वृत स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः।निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन् गृहात्।।।।
Kemudian raja, hatinya tenggelam dalam dukacita dan dikelilingi para wanita yang meratap, keluar dari istana sambil berkata: “Aku ingin melihat puteraku yang tercinta.”
Verse 29
शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः।यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे।।।।
Dan di hadapannya baginda mendengar ratapan besar para wanita yang menangis—bagaikan bunyi pekikan gajah betina apabila gajah jantan yang perkasa diikat.
Verse 30
पिता हि राजा काकुत्स्थः श्रीमान् सन्नस्तदाऽभवत्।परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा।।।।
Ketika itu, ayahanda—raja keturunan Kakutstha—walau mulia dan bercahaya, menjadi suram, laksana bulan purnama pada saat gerhana, ditelan oleh Rahu.
Verse 31
स च श्रीमानचिन्त्यात्मा रामो दशरथात्मजः।सूतं सञ्चोदयामास त्वरितं वाह्यतामिति।।।।
Dan Rāma—yang mulia, berjiwa tak terduga, putera Daśaratha—mendesak sais: “Bawalah kereta dengan segera!”
Verse 32
रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा।उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः।।।।
Di jalan, Rāma menyuruh sais itu: “Majulah!” namun rakyat ketika itu mendesak: “Berhenti!” Didorong oleh dua pihak, sais tidak mampu memenuhi kedua-duanya.
Verse 33
निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।
Tatkala Rāma yang berlengan perkasa berangkat, debu bumi yang berterbangan pun reda dan mendap, ditundukkan oleh air mata warga kota yang jatuh bertaburan.
Verse 34
रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम्।प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम्।।।।
Pada keberangkatan Rāghava, kota itu tersiksa amat sangat: basah oleh tangisan, bergema dengan seruan “Aduhai!”, seakan-akan hilang kesedaran.
Verse 35
सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम्।मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव।।।।
Dari mata para wanita mengalir air mata yang lahir daripada derita yang menyesakkan; bagaikan titisan air meluncur dari kelopak teratai yang bergoyang kerana ikan mengacau air.
Verse 36
दृष्ट्वा तु नृपति श्श्रीमानेकचित्तगतं पुरम्।निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः।।।।
Melihat kota yang mulia itu seluruhnya tenggelam dalam satu dukacita, raja yang makmur pun rebah kerana sedih, laksana pohon yang akarnya telah tertebas.
Verse 37
ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः।नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम्।।।।
Kemudian, di belakang Rama timbul jerit-rintih yang gemuruh; para lelaki, melihat raja merosot rebah, dihimpit dukacita yang amat, pun berseru-seru.
Verse 38
हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे।अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन्।।।।
Ada yang meratap, “Wahai Rama!”, dan yang lain menangis, “Wahai ibu Rama!”; dengan ratapan yang nyaring mereka membuat balairung dalam yang serba lengkap pun bergema oleh tangis.
Verse 39
अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम्।राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि।।।।
Menoleh ke belakang, Rama melihat raja dan ibunya mengikuti di jalan—muram dan jiwa mereka kacau, diliputi dukacita.
Verse 40
स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा।धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत।।।।
Seperti anak kuda yang terikat tali tidak mampu mendekati atau memandang ibunya dengan jelas, demikianlah Rāma—terbelenggu oleh tali dharma—tidak dapat menatap kedua orang tuanya dengan terang.
Verse 41
पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ।दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम्।।।।
Melihat kedua orang tuanya—yang layak menaiki rata namun kini berjalan kaki; yang terbiasa dengan kesenangan dan tidak patut menanggung duka—Rāma pun mendesak sais, “Cepatlah, majulah!”
Verse 42
न हि तत्पुरुषव्याघ्रो दुःखदं दर्शनं पितुः।मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः।।।।
Rāma, harimau di antara manusia, tidak sanggup menanggung pemandangan yang mendukakan itu terhadap ayah dan ibunya—bagaikan gajah yang disiksa oleh cangkuk penggiring.
Verse 43
प्रत्यगारमिवायान्ती वत्सला वत्सकारणात्।बद्धवत्सा यथा धेनू राममाताभ्यधावत।।।।
Ibu Rāma berlari mengejarnya—seperti lembu betina penyayang yang anaknya diikat, bergegas menuju kandang demi anaknya.
Verse 44
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्।क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्।असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।।।
Tatkala Kausalyā menangis teresak-esak lalu mengejar rata itu, sambil meratap: “Rāma, Rāma! Aduhai, Sītā! Lakṣmaṇa!”; air mata dari matanya mengalir demi Rāma, Lakṣmaṇa dan Sītā. Maka Rāma berkali-kali menoleh kepada ibunya, yang dalam dukacita terhuyung-hayang seakan-akan menari.
Verse 45
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्। क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।2.40.44।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्। असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।2.40.45।।
Demikianlah Kausalyā menangis sambil mengejar rata itu, meratap: “Rāma, Rāma! Aduhai, Sītā! Lakṣmaṇa!”; air mata mengalir kerana Rāma, Lakṣmaṇa dan Sītā. Rāma pun berulang kali menoleh kepada Kausalyā dalam dukacitanya.
Verse 46
तिष्ठेति राजा चुक्रोश याहि याहीति राघवः।सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा।।।।
Raja menjerit: “Berhenti, berhenti!” sedangkan Rāghava (Rāma) berkata: “Teruskan, teruskan!” Maka jiwa Sumantra seolah-olah terhimpit di antara dua roda.
Verse 47
नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धोऽपि वक्ष्यसि।चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत्।।।।
Rāma berkata kepadanya: “Walaupun raja menegurmu, katakanlah: ‘Hamba tidak mendengar.’ Memanjangkan penderitaan adalah kesalahan yang paling tercela.”
Verse 48
रामस्य स वचः कुर्वन्ननुज्ञाप्य च तं जनम्।व्रजतोऽपि हयान् शीघ्रं चोदयामास सारथिः।।।।
Menurut titah Rāma, setelah memohon izin berpisah dengan orang ramai itu, sais pun segera menggalakkan kuda-kuda berlari lebih laju, meskipun kereta sudah pun bergerak pantas.
Verse 49
न्यवर्तत जनो राज्ञो रामं कृत्वा प्रदक्षिणम्।मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम्।।।।
Rakyat baginda pun berpaling pulang setelah mengelilingi Rāma dengan penuh hormat; namun dalam hati mereka tidak benar-benar berundur—arus air mata dan gelora dukacita insan tetap mengalir tanpa surut.
Verse 50
यमिच्छेत्पुनरायान्तं नैनं दूरमनुव्रजेत्।इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः।।।।
“Sesiapa yang mengharapkan seseorang kembali semula, janganlah mengiringinya terlalu jauh.” Demikianlah para menteri berkata kepada Maharaja Daśaratha.
Verse 51
तेषां वचः सर्वगुणोपपन्नंप्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः।निशम्य राजा कृपणः सभार्योव्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः।।।।
Mendengar kata-kata mereka—penuh segala kebajikan dan nasihat yang baik—raja yang papa oleh dukacita berdiri bersama para permaisuri; tubuhnya berpeluh, wajahnya muram, pandangannya terpaku pada puteranya.
The sarga presents a dharma-tension between compassion and duty: Rāma must not prolong the parents’ and citizens’ agony, so he orders swift travel, while the king and populace plead for delay—placing Sumantra between conflicting moral claims.
Sumitrā’s instruction offers an exile-ethics model: translate relationships into dharmic roles (Rāma as father, Sītā as mother, forest as Ayodhyā), so that hardship is managed through disciplined perception and service to the eldest as a virtuous norm.
Ayodhyā functions as the cultural landmark, defined by civic procession, lament, and royal protocol; the chariot rite (obeisance, pradakṣiṇā, mounting, reins control) and the transition toward the ‘great forest’ mark the chapter’s spatial and ritual geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.