
The Duties and Conduct of the Graduate (Snātaka) and the Householder
Bab 54 mengemukakan panduan dharma yang ringkas bagi seorang snātaka yang telah menamatkan pengajian Veda dan Vedāṅga. Setelah memuliakan guru dan melakukan mandi upacara penutup, dia dibimbing memasuki kehidupan berumah tangga dengan adab lahiriah: membawa tongkat, berpakaian wajar, memakai yajñopavīta, membawa kamaṇḍalu, menjaga kesucian diri, kemasan, serta memilih warna yang sesuai. Seterusnya dihuraikan dharma sosial: memilih isteri yang layak di luar gotra sendiri, memerhati waktu yang baik serta menjauhi tithi bulan yang dilarang, dan menegakkan api rumah (gṛhāgni). Bab ini memberi amaran tentang akibat neraka bagi yang mengabaikan kewajipan, serta menekankan sandhyā, śrāddha, kebenaran, pengendalian indera, belas kasihan, dan kesetiaan kepada śruti–smṛti serta amalan leluhur. Di penghujung, kebajikan seperti kṣamā, dayā, vijñāna dan satya ditakrifkan; pengetahuan sejati dinyatakan sebagai mengenal Viṣṇu/Hṛṣīkeśa. Phalaśruti menyebut bahawa membaca, mengajar atau mendengar bab ini membawa kemuliaan di Brahmaloka.
Verse 1
व्यास उवाच । वेदं वेदौ तथा वेदान्वेदांगानि तथा द्विजाः । अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद्द्विजोत्तमः
Vyāsa bersabda: Setelah mempelajari Veda dan kedua Veda, serta Veda bersama Vedāṅga, wahai yang terbaik di antara para dvija; setelah memahami maksudnya, hendaklah dvija itu kemudian melakukan mandi upacara penutup pengajian (samāvartana).
Verse 2
गुरवे तु धनं दत्वा स्नायीत तदनुज्ञया । तीर्णव्रतोथ युक्तात्मा शक्तो वा स्नातुमर्हति
Sesudah memberikan harta (dakṣiṇā) kepada guru, hendaklah dia mandi dengan izin baginda. Setelah menyempurnakan vrata dan berjiwa terkawal—atau jika berkemampuan—dia menjadi layak untuk mandi menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 3
वैणवीं धारयेद्यष्टिमंतर्वासस्तथोत्तरम् । यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमंडलुम्
Dia hendaklah membawa tongkat Vaiṣṇava, memakai pakaian dalam dan pakaian luar. Dia hendaklah menyandang dua yajñopavīta (benang suci), serta membawa kamaṇḍalu yang berisi air.
Verse 4
छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ । रौक्मे च कुंडले धार्ये कृत्तकेशनखः शुचिः
Hendaklah membawa payung kebesaran dan memakai ushniṣa (serban) yang suci tanpa noda; serta memakai paduka dan kasut. Anting emas wajar dipakai, rambut dan kuku dirapikan, kekal bersih lagi murni.
Verse 5
अन्यत्र कांचनाद्विप्रो न रक्तां बिभृयात्स्रजम् । शुक्लांबरधरो नित्यं सुगंधः प्रियदर्शनः
Kecuali di Kāñcana, seorang brāhmaṇa tidak wajar memakai kalung bunga merah. Hendaklah dia sentiasa berbaju putih, berbau harum, dan tampak elok dipandang.
Verse 6
न जीर्ण मलवद्वासा भवेद्वै विभवे सति । न रक्तमुल्बणं चान्य धृतं वासो न कुंडलम्
Apabila berkemampuan, jangan memakai pakaian yang lusuh atau kotor. Jangan juga memakai pakaian merah yang terlalu mencolok, atau busana lain yang tidak wajar, mahupun anting yang tidak sopan.
Verse 7
नोपानहौ स्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत् । उपवीतमलंकारं दर्शयन्कृष्णमाजिनम्
Jangan memakai kasut, kalung bunga, bahkan paduka; sebaliknya hendaklah tampil dengan yajñopavīta (benang suci) serta perhiasan yang wajar, sambil menzahirkan kṛṣṇājina—kulit kijang hitam—sebagai pakaian pertapa.
Verse 8
नापसव्यं परीदध्याद्वासो न विकृतं वसेत् । आहरेद्विधिवद्दारान्सदृशानात्मनः शुभान्
Jangan memakai kain secara apasavya (terbalik yang tidak baik), dan jangan berpakaian dengan cara yang menyimpang atau tidak wajar. Menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah mengambil pasangan yang berbudi, baik, dan sepadan dengan diri.
Verse 9
रूपलक्षणसंयुक्तान्योनिदोषविवर्जितान् । अपितृगोत्रजभवामन्यमानुषगोत्रजाम्
Hendaklah dia memilih bakal isteri yang elok rupa dan bertanda mujarab, bebas daripada cela keturunan; bukan lahir dalam gotra sebelah bapa, tetapi daripada klan manusia yang lain.
Verse 10
आहरेद्ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम् । ऋतुकालाभिगामी स्याद्यावत्पुत्रोभिजायते
Seorang brāhmaṇa hendaklah mengambil isteri yang berakhlak mulia dan suci. Hingga lahir seorang putera, dia hendaklah mendekatinya pada waktu ṛtu (masa subur) sahaja.
Verse 11
वर्जयेत्प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु । षष्ठ्यष्टमीं पंचदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम्
Hendaklah dengan bersungguh-sungguh menjauhi hari tithi yang dilarang: tithi keenam, kelapan, kelima belas, kedua belas dan keempat belas.
Verse 12
ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि । आदधीत विवाहाग्निं जुहुयाज्जातवेदसम्
Hendaklah dia sentiasa hidup sebagai brahmacārī; demikian juga selama tiga hari selepas kelahiran. Kemudian hendaklah dia menegakkan api suci perkahwinan dan mempersembahkan āhuti ke dalam Jātavedas (Agni).
Verse 13
एतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पावयेत् । वेदोदितं स्वकं कर्म्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः
Seorang snātaka hendaklah setiap hari menyucikan diri dengan amalan-amalan penyuci ini; dan tanpa cuai, sentiasa melaksanakan kewajipan dirinya sebagaimana yang diperintahkan oleh Veda.
Verse 14
अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान् । अभ्यसेत्प्रयतो वेदं महायज्ञान्न हापयेत्
Sesiapa yang tidak melaksanakan kewajipan yang ditetapkan akan segera jatuh ke neraka yang amat mengerikan. Oleh itu, dengan disiplin hendaklah ia menelaah Veda dan jangan sekali-kali mengabaikan mahāyajña.
Verse 15
कुर्याद्गृह्याणि कार्याणि संध्योपासनमेव च । सख्यं समाधिकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा
Hendaklah ia melaksanakan upacara rumah tangga (gṛhya) serta ibadat sandhyā pada waktu peralihan. Hendaklah ia bersahabat dengan para pertapa yang teguh dalam samādhi, dan sentiasa mendekati Īśvara.
Verse 16
दैवतान्यभिगच्छेत कुर्य्याद्भार्य्याभिपोषणम् । न धर्मं ख्यापयेद्विद्वान्न पापं गूहयेदपि
Hendaklah ia mendekati para dewa dan memelihara isterinya dengan sewajarnya. Orang bijaksana tidak wajar menghebohkan kebajikannya sendiri, dan juga tidak patut menyembunyikan dosa.
Verse 17
कुर्वीतात्महितं नित्यं सर्वभूतानुकंपकः । वयसः कर्म्मणोऽर्थस्य श्रुतस्याभिजनस्य च
Hendaklah seseorang sentiasa melakukan yang bermanfaat bagi dirinya, sambil berbelas ihsan kepada semua makhluk—tanpa mengira usia, perbuatan, harta, ilmu suci, atau keturunan mulia.
Verse 18
देशवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन्विचरेत्सदा । श्रुतिस्मृत्युदितं सम्यक्साधुभिर्यश्च सेवितः
Hendaklah ia sentiasa hidup dan bergaul dengan menyesuaikan diri pada tempat, bahasa, dan kefahaman. Dan hendaklah ia mengikuti dengan tepat adab yang diajarkan dalam Śruti dan Smṛti serta diamalkan oleh orang-orang soleh.
Verse 19
तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित् । येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः
Hendaklah seseorang berpegang pada tradisi amalan (ācāra) itu juga, dan jangan sekali-kali meninggalkannya di sini demi jalan yang lain; kerana melalui jalan itulah para pitṛ (leluhur) telah menempuhnya, dan melalui jalan yang sama para pitāmaha (datuk-nenek moyang) pun telah pergi.
Verse 20
तेन यायात्सतां मार्गं तेन गच्छन्न दुष्यति । नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान्
Dengan disiplin itu hendaklah ia meniti jalan orang-orang saleh; berjalan demikian, ia tidak terjerumus ke dalam adharma. Hendaklah sentiasa tekun dalam svādhyāya (telaah suci) dan sentiasa mengenakan yajñopavīta (benang suci).
Verse 21
सत्यवादी जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः । सावित्रीजाप निरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही
Seorang grihastha yang berkata benar, menundukkan amarah, bebas daripada loba dan moha, tekun mengulang Sāvitrī (Gāyatrī), serta melaksanakan upacara śrāddha—orang demikian memperoleh pembebasan (moksha).
Verse 22
मातापित्रोर्हिते युक्तो ब्राह्मणस्य हिते रतः । दाता यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Sesiapa yang tekun demi kebajikan ibu dan bapa, bersungguh untuk kesejahteraan para brāhmaṇa, seorang dermawan, pelaksana yajña, dan bhakta para deva—dia dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 23
त्रिवर्गसेवी सततं देवानां च समर्चनम् । कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत्प्रयतः सुरान्
Sesiapa yang berkhidmat kepada trivarga (dharma, artha, kāma) hendaklah sentiasa melakukan pemujaan kepada para deva; hari demi hari, secara tetap, dengan usaha yang berdisiplin, hendaklah ia menunduk memberi namaskāra kepada para sura.
Verse 24
विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः । गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्
Sesiapa yang cenderung berkongsi, sentiasa berhiaskan kṣamā (kemaafan) dan penuh dayā (belas kasihan), dialah yang benar disebut gṛhastha; jangan menjadi terikat semata-mata kerana rumah dan keterlekatan domestik.
Verse 25
क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः । अध्यात्मनित्यता ज्ञानमेतद्ब्राह्मणलक्षणम्
Kṣamā (kesabaran memaafkan), dayā (kasih sayang), vijñāna (kebijaksanaan membezakan), satya (kebenaran), dama (pengendalian diri) dan śama (ketenangan batin); serta ketekunan dalam adhyātma dan jñāna sejati—itulah ciri-ciri seorang brāhmaṇa.
Verse 26
एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः । यथाशक्ति चरन्धर्म्मं निंदितानि विवर्जयेत्
Maka janganlah cuai dalam hal ini, khususnya bagi dvijottama. Amalkan dharma menurut kemampuan, dan jauhilah perbuatan yang tercela.
Verse 27
विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् । गृहस्थो मुच्यते बंधान्नात्र कार्याविचारणा
Setelah menyingkirkan lumpur moha (khayalan) dan memperoleh yoga yang tiada bandingan, seorang gṛhastha pun terlepas daripada belenggu—tiada perlu ragu atau berbahas lagi tentangnya.
Verse 28
विगर्हित जय क्षेप हिंसा बंधवधात्मनाम् । अन्यमन्यु समुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा
Kṣamā (kemaafan) ialah kesabaran menanggung kesalahan yang timbul daripada kemarahan orang lain—seperti mencela, bermegah kerana menang, menghina, melakukan kekerasan, menawan, dan membunuh.
Verse 29
स्वदुःखेष्वेव कारुण्यं परदुःखेषु सौहृदम् । दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद्धर्मस्य साधनम्
Kasih belas terhadap penderitaan diri dan niat baik terhadap penderitaan orang lain—para muni menamakannya ‘dayā’ (rahmat belas), jalan langsung untuk mengamalkan dharma.
Verse 30
चतुर्दशानां विद्यानां धारणा हि परार्थतः । विज्ञानमिति तद्विद्याद्येन धर्मो विवर्धते
Ketahuilah, ‘vijñāna’ yang sejati ialah memegang empat belas cabang ilmu demi manfaat orang lain; dengannya dharma bertambah dan menjadi teguh.
Verse 31
अधीत्य विधिवद्विद्यामर्थं चैवोपलभ्यते । धर्मकार्याणि कुर्वीत ह्येतद्विज्ञानमुच्यते
Setelah menuntut ilmu menurut aturan, seseorang memperoleh makna amali daripadanya. Hendaklah ia melaksanakan kerja-kerja dharma—itulah yang dinamakan ‘vijñāna’.
Verse 32
सत्येन लोकं जयति सत्यं तत्परमं पदम् । यथा भूता प्रमादं तु सत्यमाहुर्मनीषिणः
Dengan kebenaran seseorang menakluki dunia; kebenaran itulah martabat tertinggi. Maka para bijaksana menyatakan: kebenaran ialah hakikat sebagaimana adanya, sedangkan dusta ialah khayal akibat kelalaian.
Verse 33
दमः शरीरोपरतिः शमः प्रज्ञाप्रसादतः । अध्यात्ममक्षरं विद्या यत्र गत्वा न शोचति
Pengendalian diri (dama), menjauh dari kenikmatan jasmani, dan ketenangan batin (śama) lahir daripada kejernihan rahmat kebijaksanaan. Ilmu rohani ialah hakikat yang tidak binasa; mencapainya, seseorang tidak lagi berdukacita.
Verse 34
यया स देवोभगवान्विद्यया विद्यते परः । साक्षादेव हृषीकेशस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्
Ilmu yang dengannya Tuhan Yang Maha Mulia dikenali sebagai Yang Tertinggi—Dialah Hṛṣīkeśa sendiri, nyata secara langsung—itulah yang dipuji sebagai jñāna yang sejati.
Verse 35
तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः । महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्
Seorang brāhmaṇa yang berilmu, teguh pada jalan itu, berbakti kepada Yang Maha Tinggi, sentiasa tanpa amarah dan suci—bertekad pada mahāyajña—akan meraih keadaan yang tiada taranya.
Verse 36
धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् । नहि देहं विना विष्णुः पुरुषैर्विद्यतेपरः
Peliharalah tubuh dengan bersungguh-sungguh, kerana tubuh ialah tempat bersemayamnya dharma; tanpa tubuh, manusia tidak dapat menyedari Viṣṇu Yang Tertinggi.
Verse 37
नित्यं धर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः । न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्
Dvija yang berdisiplin hendaklah sentiasa menumpukan diri pada dharma, artha dan kāma; dan janganlah terlintas di hati keinginan atau harta yang terpisah daripada dharma.
Verse 38
सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् । धर्मो हि भगवान्देवो गतिः सर्वेषु जंतुषु
Walaupun sedang tenggelam dalam kesusahan, hendaklah bertindak menurut dharma sahaja, jangan melakukan adharma; kerana Dharma itulah Tuhan yang ilahi, tempat berlindung dan haluan terakhir bagi semua makhluk.
Verse 39
भूतानांप्रियकारीस्यान्नपरद्रो हकर्मधीः । न वेददेवतानिंदां कुर्य्यात्तैश्च न संवसेत्
Hendaklah seseorang berbuat demi kebajikan semua makhluk dan jangan berniat pada perbuatan khianat terhadap orang lain. Jangan mencela Weda dan para dewa, dan jangan bersahabat dengan mereka yang mencela demikian.
Verse 40
यस्त्विमं नियतो मर्त्यो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः । अध्यापयेच्छ्रावयेद्वा ब्रह्मलोके महीयते
Namun sesiapa manusia yang berdisiplin, dalam keadaan suci, membaca bab dharma ini—atau menyebabkannya diajarkan atau didengarkan—akan dimuliakan di Brahmaloka, alam Brahmā.
Verse 54
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-54 Svarga-khaṇḍa dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa yang dimuliakan.