Adhyaya 69
Srishti KhandaAdhyaya 6924 Verses

Adhyaya 69

The Slaying of Tāreya

Bab 69 mengisahkan pertarungan kemuncak di medan perang antara Skanda (Guha, putera Pārvatī/Hara) dengan Daitya Tāreya. Serangan astra dan penangkisnya silih berganti dengan pantas; Tāreya menghujani Skanda dengan anak panah serta melepaskan kuasa bernama Vaiśvānara, Raudra dan Aghora, malah menzahirkan rupa yang menggerunkan seolah-olah mengancam seluruh alam. Skanda bersama sekutunya, khususnya Viśākha, menumpaskan segala serangan itu lalu menikam pemimpin Daitya dengan panah yang menyala-nyala. Gambaran menjadi semakin hebat—panah berbulu emas, pertembungan senjata di udara, dan darah mengalir laksana guguran bunga musim bunga. Akhirnya Tāreya tewas dan rebah hingga menggoncang bumi; para dewa kemudian memuja Skanda dengan upacara yang sempurna, menegaskan kemenangan ini sebagai pemulihan tertib kosmik serta peneguhan penjagaan ilahi atas segala dunia.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । तारेयो बलसंपन्नः शक्रतुल्यपराक्रमः । जघान विशिखैस्स्कन्दं पितृघातिनमाहवे

Vyāsa bersabda: Tārēya, yang berkuasa besar dan berkeperkasaan setara Śakra, telah menewaskan Skanda di medan perang dengan anak panah—Skanda, si pembunuh ayahnya.

Verse 2

ततस्स्कन्दो महाबाहुर्हरितुल्यपराक्रमः । विचकर्त शरांस्तांस्तान्निर्बिभेद शरोत्तमैः

Kemudian Skanda yang berlengan perkasa, dengan keberanian setara Hari, menyerang berulang kali dengan anak panah terbaik, menebas dan menembusi para musuh itu.

Verse 3

स दैत्यस्सहसा स्कंदं छादयामास मार्गणैः । असंभ्रान्तः प्रचिच्छेद विशाखो विशिखैस्तदा

Daitya itu tiba-tiba menghujani Skanda dengan panah; lalu Viśākha, tanpa gementar, memotongnya dengan anak panahnya sendiri.

Verse 4

तारेयोग्निशरैः स्कंदं जघान रणमूर्धनि । विशिखं भिदुरप्रख्यं चखान हरनंदने

Dengan panah berujung api laksana bintang, dia memukul Skanda di kemuncak pertempuran; dan dia menancapkan anak panah berduri yang masyhur sebagai “Bhidūra” ke dalam diri putera Hara.

Verse 5

वैश्वानरेण सेनानीस्तत्र संपर्यवारयत् । रौद्रमस्त्रं पुनर्दैत्यः प्रेषयामास तं प्रति

Di situ sang panglima menahan serangan itu dengan senjata Vaiśvānara (api). Kemudian daitya itu sekali lagi melancarkan astra Raudra terhadapnya.

Verse 6

तन्निरस्तं कृतं तेन बाणेनास्फालितेन च । अघोरं प्राक्षिपद्दैत्यो घोररूपं सुदारुणं

Serangan itu dipatahkan olehnya dengan sebatang anak panah yang menepisnya; lalu daitya itu melemparkan kuasa bernama Aghora, berwujud amat menggerunkan dan dahsyat.

Verse 7

भूधरा विटपास्सिंहास्तथा सर्पादयः शराः । धावंति पार्वतीपुत्रं कोटिकोटिसहस्रशः

Gunung-ganang, pepohon, singa, ular dan yang lain—bagaikan anak panah—meluru menyerbu Putera Pārvatī, Skanda, beribu-ribu, berlaksa-laksa, malah koṭi demi koṭi.

Verse 8

छित्वा तांस्तुशरान्स्कंदो बिभेद दैत्यपुंगवं । आपादं शीर्षपर्यंतं शरैरग्न्यर्कसन्निभैः

Setelah menebas anak-anak panah itu, Skanda pun menikam pemuka para Daitya, dari kaki hingga ke kepala, dengan anak panah yang menyala laksana api dan suria.

Verse 9

स्वर्णपुंखाः शरा लग्ना देहे दैत्यपतेर्भृशं । रेजुस्ते स्वर्णशकला यथा कृष्णशिलोच्चये

Anak panah berbulu emas tertancap dalam pada tubuh raja Daitya, lalu berkilau terang—bagaikan serpihan emas di atas timbunan batu hitam.

Verse 10

तस्य देहात्ततश्चैव बहु सुस्राव शोणितं । यथा च माधवे मासि पुरुपुष्पश्शमी तरुः

Kemudian dari tubuhnya mengalir darah yang amat banyak—seperti pada bulan Mādhava (musim bunga) pohon śamī mekar dengan bunga yang melimpah.

Verse 11

स्यंदनाधश्चराश्वाश्च शिश्यिरे भूमिलग्नकाः । अथ क्रुद्धो महादैत्यः शूलं भीमं च दारुणं

Kuda-kuda dan yang berada di bawah kereta rebah, melekat pada bumi. Lalu mahadaitya yang murka mengangkat triśūla yang ngeri lagi dahsyat.

Verse 12

धृत्वा तं प्रतिचिक्षेप कालमृत्युसमप्रभं । पार्वतीनंदनेनापि शूलं पाशुपतेन ह

Dia menyambarnya lalu melontar kembali—bercahaya laksana Kala dan Maut; bahkan trisula Pāśupata yang digenggam putera Pārvatī pun terpelanting kembali demikian.

Verse 13

क्षिप्तं तेन कृतं दग्धं मुहूर्तेन रणाजिरे । पुनः शक्तिं मुमोचाथ ब्रह्मदत्तान्तु दानवः

Apa yang dilemparkannya itu, di gelanggang perang seketika terbakar menjadi abu. Lalu raksasa Brahmadatta sekali lagi melepaskan senjata Śakti-nya.

Verse 14

शूलं प्रतिजघानाथ शतकूटसमप्रभम् । ततोऽस्त्रे वज्रसंकाशे जघटाते वियत्यपि

Lalu Tuhan membalas dengan trisula yang menyala bagaikan seratus puncak gunung. Kemudian, di angkasa juga, kedua-dua senjata yang berkilau seperti wajra itu berlanggar sesama sendiri.

Verse 15

तयोस्सवीर्ययोरस्त्रे धरण्यां प्रणिपेततुः । ततो दैत्यपतिः स्कंदं शरैरग्निशिखोपमैः

Kemudian kedua-dua senjata yang penuh daya itu jatuh ke bumi. Lantas ketua para Daitya menyerang Skanda dengan anak panah bagaikan lidah-lidah api.

Verse 16

अर्दयामास सहसा घनधारेव पर्वतं । तांस्तु च्छित्वा महाबाहुः सेनानीश्चापमस्य वै

Dia menekan dengan tiba-tiba, bagaikan gunung dihentam hujan lebat. Namun panglima yang berlengan perkasa itu menebas anak-anak panah tersebut, lalu benar-benar menggenggam busurnya.

Verse 17

विचकर्तार्धचंद्रेण तथा यंतुः शिरोमहत् । तथाश्वान्बहुभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Dengan bilah berbentuk separuh bulan, baginda menetak putus kepala besar Yantu; dan dengan banyak anak panah, baginda juga menjatuhkan kuda-kuda ke bumi.

Verse 18

गृहीत्वा मुसलं वेगात्स दुद्राव स्थले गुहं । जघान तेन दैत्येन्द्रः शिखिनं शिखिवाहनं

Dengan pantas dia menyambar belantan lalu menerpa Guha di medan perang; dengan belantan itu, raja para Daitya menumbangkan Śikhin—yang berwahana merak.

Verse 19

ततो मोहं गतो बर्ही प्रचकंपे मुहुर्मुहुः । ततः स्कंदः पुनस्तं च जघानासुरपुंगवं

Kemudian Barhī diliputi khayal dan menggigil berulang-ulang; lantas Skanda sekali lagi menghentam asura terunggul itu.

Verse 20

प्रचिच्छेदासिना वेगान्मुसलं चातिदारुणं । तारेयः शक्तिमादाय जघान क्रौंचदारणम्

Dengan hayunan pedang yang pantas, dia membelah belantan yang amat dahsyat itu; kemudian Tāreya mengangkat śakti (lembing suci) lalu menewaskan Krauñca-dāraṇa, si pembelah Gunung Krauñca.

Verse 21

सोपि शक्तिं मुमोचाथ अमोघां दुष्टघातिनीम् । ततः संदह्य सा शक्तिर्विश्वप्रलयकारिणी

Dia juga melepaskan senjata ilahi yang tidak pernah meleset, pembinasa orang durjana; lalu daya itu membakar segala-galanya dan menjadi sebab pralaya, kebinasaan alam semesta.

Verse 22

यमदंडसमानं च भित्वा पुनर्गुहं गता । स गतासुः पपातोर्व्यां चालयंश्च वसुंधरां

Setelah memecahkan sesuatu yang laksana tongkat Yama, dia kembali masuk ke dalam gua. Dia itu, setelah nyawanya berpisah, rebah ke bumi hingga menggoncangkan tanah.

Verse 23

पुष्पधूपादिभिः स्कंदः सर्वदेवैः प्रपूजितः

Skanda dipuja dengan sempurna oleh semua dewa dengan bunga, dupa, serta persembahan yang lain.

Verse 69

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे तारेयवधोनामैकोनसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-69, bertajuk “Pembunuhan Tāreya,” dalam kitab pertama (Sṛṣṭi-khaṇḍa) Padma Purāṇa yang suci.