Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Slaying of Tāreya

स्यंदनाधश्चराश्वाश्च शिश्यिरे भूमिलग्नकाः । अथ क्रुद्धो महादैत्यः शूलं भीमं च दारुणं

syaṃdanādhaścarāśvāśca śiśyire bhūmilagnakāḥ | atha kruddho mahādaityaḥ śūlaṃ bhīmaṃ ca dāruṇaṃ

Kuda-kuda dan yang berada di bawah kereta rebah, melekat pada bumi. Lalu mahadaitya yang murka mengangkat triśūla yang ngeri lagi dahsyat.

syandanātfrom the chariot
syandanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsyandana (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
adhaḥdownwards
adhaḥ:
Deśa (देश/स्थान)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'down/below'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (and)
rāḥmove/go (uncertain)
rāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootra (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; पाठे 'carāśvāśca' इत्यत्र सन्धिविच्छेदे 'ca rāḥ' (interjectional imperative 'go/move')—पाठदोष/दुर्लभ-रूपसम्भावना
aśvāḥhorses
aśvāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (and)
śiśyirefell down/lay
śiśyire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśī (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; अर्थः 'fell/lay down' (शे/शी धातोः)
bhūmi-lagnakāḥground-stuck
bhūmi-lagnakāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūmi (प्रातिपदिक) + lagna (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ka (प्रत्यय)
Formतत्पुरुष ('stuck to the ground') with क-प्रत्यय (diminutive/possessive nuance), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying aśvāḥ)
athathen
atha:
Kāla/Anantarya (काल/अनन्तर्य)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (sequence marker: 'then/now')
kruddhaḥangered
kruddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु)
Formक्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying mahādaityaḥ)
mahā-daityaḥthe great demon
mahā-daityaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + daitya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय ('great demon'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śūlama spear/trident
śūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
bhīmamterrible
bhīmam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying śūlam)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (and)
dāruṇamfierce/cruel
dāruṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdāruṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying śūlam)

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: When pride is checked (chariot and horses immobilized), anger surges—showing how krodha arises from frustrated ego and leads to escalation.

Application: Watch the moment ‘plans get stuck’—that is where anger is born; pause before escalating, choose restraint and clarity.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A war-chariot lurches and sinks as if the earth itself has seized it; horses buckle, legs splayed, dust erupting around their hooves. Above them, the enraged mahādainya rises like a storm-cloud, gripping a massive trident whose points gleam with cruel intent, signaling the next, more terrifying phase of combat.","primary_figures":["Mahādainya (great demon)","Chariot horses","Charioteer (optional, minor)"],"setting":"Churned battlefield with cracked earth gripping wheels and hooves; broken standards and scattered weapons around the immobilized chariot.","lighting_mood":"storm-darkened","color_palette":["iron gray","dust brown","deep crimson","ashen white","cold steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central asura with exaggerated, iconic posture holding a huge trident; embossed gold accents on the trident tips and ornaments; horses rendered in stylized collapse; rich maroon and green borders, dramatic symmetry, gold leaf highlights against dark battlefield tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition—sunken chariot wheel, horses collapsing with delicate anatomy; the asura’s face refined yet fierce; muted earth palette with sharp steel-blue trident; fine dust haze and fluttering banners in the background.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flattened perspective; horses in rhythmic curves pinned to ochre ground; the asura’s wide eyes and flared nostrils; trident as a strong geometric motif in yellow/white; temple-mural intensity with controlled ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic battlefield—earth motif gripping the chariot like a lotus root; trident stylized with floral patterns; deep indigo background with ornate borders, turning the moment into a cosmic drama panel within a decorative textile frame."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoof thuds stopping abruptly","wheel creak","battle shouts","drum crescendo","gusting wind"]}

Sandhi Resolution Notes: syaṃdanāt adhaḥ ca aśvāḥ ca → syaṃdanādhaścarāśvāśca; the segment 'carāśvāśca' is textually ambiguous—likely intended 'ca aśvāḥ ca' with sandhi; 'rāḥ' analysis marked uncertain.

FAQs

It depicts a sudden immobilization or collapse of the chariot’s horses (as if pinned to the earth), followed by the demon’s angry escalation as he lifts a fearsome trident.

Not directly; it is primarily a battle-motif verse. Any devotional or ethical teaching would come from the surrounding context (who restrains the demon, who protects whom, and why).

The verse highlights how anger (krodha) quickly intensifies conflict—shown by the demon’s immediate turn to a dreadful weapon—serving as a cautionary motif common in Purāṇic narratives.