Adhyaya 10
Brahma KhandaAdhyaya 1025 Verses

Adhyaya 10

The Churning of the Ocean (Samudra Manthana)

Samudra-manthana diteruskan, lalu muncul pelbagai makhluk dan khazanah bertuah—Airāvata, Uccaiḥśravā, Dhanvantari, Pārijāta, Surabhī serta para apsarā—hingga kemuncaknya terserlah penampakan Śrī Mahālakṣmī yang bercahaya gemilang. Para dewa memuji Sang Ibu dengan Śrī-sūkta; Lakṣmī mengurniakan perlindungan sebagai nafas-hayat semua makhluk, dan Nārāyaṇa pun menzahirkan diri. Lakṣmī mendesak Viṣṇu agar menerima baginda demi pemeliharaan dunia, namun timbul persoalan tentang perkahwinan Alakṣmī yang terdahulu. Viṣṇu mengatur kedudukan Alakṣmī dengan sewajarnya lalu menerima Lakṣmī. Sesudah itu para dewa menewaskan asura dan membahagi amṛta; Viṣṇu mengambil rupa perempuan (Mohinī) untuk menghidangkannya. Rāhu menyusup untuk meminum amṛta, tetapi dibongkar oleh Matahari dan Bulan; lalu dipukul hingga terpisah, melahirkan kisah Rāhu–Ketu dan permusuhan yang tampak sebagai gerhana. Bab ini ditutup dengan janji pahala gaya tīrtha-māhātmya di Vāyasa-tīrtha: mandi suci, sedekah, dan azam yang murni membawa kebajikan serta daya penyelamatan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ऐरावतस्ततो जज्ञे तथैवोच्चैःश्रवा हयः । धन्वंतरिः पारिजातः सुरभिश्चाप्सरोदयः

Sūta berkata: Kemudian lahirlah Airāvata, dan demikian juga kuda Uccaiḥśravā. Dhanvantari pun muncul; pohon Pārijāta menzahirkan diri; Surabhī keluar; dan rombongan Apsara turut timbul.

Verse 2

ततः प्रभातसमये द्वादश्यामुदिते रवौ । उत्पन्ना श्रीर्महालक्ष्मीः सर्वलक्षणशोभिता

Kemudian pada waktu fajar—tatkala matahari terbit pada tithi Dvādaśī—Śrī Mahālakṣmī menzahirkan diri, berseri dengan segala tanda keberuntungan.

Verse 3

ददृशुस्तां महादेवीं मातरं धर्मदेवताः । प्रहृष्टाः सर्वजंतूनां श्रीकृष्णहृदयालयाम्

Para dewa Dharma memandang Mahādevī—Sang Ibu—yang bersemayam di hati Śrī Kṛṣṇa; lalu demi kesejahteraan semua makhluk, mereka pun bersukacita.

Verse 4

लक्ष्मीभ्राता शीतरश्मिर्जातश्च सुधया ततः । उत्पन्ना सा हरेर्जाया तुलसी लोकपावनी

Kemudian daripada amerta lahirlah yang bersinar sejuk—Candra, saudara Lakṣmī. Pada saat itu juga muncul Tulasī, isteri Hari, penyuci segala alam.

Verse 5

तं शैलं पूर्ववत्स्थाप्य परिपूर्णमनोरथाः । समेत्य मातरं स्तुत्वा जेपुः श्रीसूक्तमुत्तमम्

Setelah meletakkan gunung itu kembali seperti sediakala, dengan hajat yang telah tertunai, mereka pun berhimpun; setelah memuji Sang Ibu Dewi, mereka melagukan Śrī-sūkta yang utama.

Verse 6

ततः प्रसन्ना सा देवी सर्वान्देवानुवाच ह । वरं वृणीध्वं भद्रं वो वरदाहं सुरोत्तमाः

Kemudian Sang Dewi, dengan hati berkenan, bersabda kepada semua dewa: “Pilihlah kurnia. Semoga sejahtera atas kalian, wahai yang terbaik antara para sura; Aku pemberi kurnia.”

Verse 7

देवा ऊचुः । प्रसीद कमले देवि सर्वमातर्हरिप्रिये । त्वया विना जगच्छून्यं कुरु प्राणप्ररक्षणम्

Para dewa berkata: “Berkenanlah, wahai Kamalā Dewi, wahai Ibu segala, kekasih Hari. Tanpamu alam menjadi hampa; peliharalah nafas kehidupan kami dan lindungilah kami.”

Verse 8

इत्युक्ता सा महालक्ष्मीः प्राह नारायणप्रिया । इदानीं सर्वजंतूनां प्राणरक्षां करोम्यहम्

Mendengar demikian, Mahālakṣmī, kekasih Nārāyaṇa, bersabda: “Kini Aku akan melindungi nafas kehidupan semua makhluk.”

Verse 9

ततो नारायणः श्रीमाञ्छंखचक्रगदाधरः । आविर्बभूव सहसा दयालुर्जगदीश्वरः

Kemudian Śrī Nārāyaṇa yang mulia—pemegang śaṅkha, cakra dan gadā—tiba-tiba menzahirkan diri; Tuhan Yang Maha Pengasih, Jagadīśvara, Penguasa seluruh alam.

Verse 10

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकादिकसंवादे समुद्रमथनं । नाम दशमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, dalam dialog Sūta dengan Śaunaka serta para ṛṣi yang lain, berakhirlah bab kesepuluh yang bertajuk “Pengadukan Samudera”.

Verse 11

गृहाण मातरं विष्णो महिषीं वल्लभां तव । संसाररक्षणार्थाय लक्ष्मीमनपगामिनीम् । यावत्प्रतिज्ञां नो चक्रे तावत्प्राहेंदिरा हरिम्

“Terimalah, wahai Viṣṇu, ibumu—permaisuri dan kekasihmu—Lakṣmī yang tidak pernah berpisah, demi melindungi dunia.” Hingga Hari membuat ikrar itu, Indirā (Lakṣmī) terus berkata demikian kepada Hari.

Verse 12

लक्ष्मीरुवाच । अविवाह्य कथं ज्येष्ठामलक्ष्मीं मधुसूदन । तस्याः कनिष्ठां मां नाथ विवाहं कर्तुमिच्छसि । ज्येष्ठायां च स्थितायां वै कनिष्ठा परिणीयते

Lakṣmī berkata: “Wahai Madhusūdana, tanpa mengahwini kakakku Alakṣmī, bagaimana Engkau mahu mengahwini aku, adikmu? Wahai Nātha, selagi kakak masih belum bersuami, adakah adik patut dinikahkan?”

Verse 13

सूत उवाच । इति श्रुत्वा ततो विष्णुर्ददौ चोद्दालकाय च । वेदवाक्यानुरूपेण ह्यलक्ष्मीं निर्जरैः सह

Sūta berkata: Setelah mendengar demikian, Viṣṇu pun—selaras dengan sabda Veda—mengurniakan (hal itu) kepada Uddālaka juga, serta menyerahkan Alakṣmī bersama para dewa (untuk dibawa pergi).

Verse 14

ततो नारायणः श्रीमान्लक्ष्मीमंगीचकार ह । ततः सुरगणाः सर्वे नमश्चक्रुः पुनःपुनः

Kemudian Nārāyaṇa yang mulia menerima Lakṣmī; selepas itu seluruh kumpulan para dewa menunduk sujud hormat berulang-ulang.

Verse 15

अथ ते चासुरान्सर्वान्जघ्नुः सर्वे बलाधिकाः । सर्वे ते क्रंदमानाश्च गताश्चैव दिशो दश

Kemudian para perkasa itu membunuh semua asura; dan mereka, sambil meraung, melarikan diri ke sepuluh penjuru.

Verse 16

सुधां तत्खादितुं चक्रुर्देवाः पंक्तिं यथाक्रमम् । श्रीविष्णोराज्ञया सर्वे चोचुश्चैव परस्परम्

Kemudian, atas perintah Śrī Viṣṇu, para dewa berbaris mengikut tertib dan mula menikmati amṛta, sambil berbicara sesama mereka.

Verse 17

त्वं च देहि त्वं च देहि त्वं च देहीति चाब्रुवन् । न शक्तोऽस्मि न शक्तोऽस्मि न शक्तोऽस्मीति चाब्रुवन्

Mereka terus berkata, “Engkau mesti memberi—beri, beri!” Dan dia terus menjawab, “Aku tidak mampu—tidak mampu, tidak mampu.”

Verse 18

ततो विष्णुः समुत्तस्थौ स्त्रीरूपं च दधार ह । चकार स्वर्णपात्रे तत्पीयूषपरिवेषणम्

Kemudian Viṣṇu bangkit dan menyarung rupa seorang wanita; lalu dalam bejana emas Baginda menyediakan penyajian nektar itu.

Verse 19

पीयूषभक्षणं राहुर्यावत्कुर्याद्द्विजोत्तम । चंद्रसूर्यौ चोक्तवंतौ राक्षसोऽसौ छलागतः

Wahai dwija yang utama, Rāhu hampir-hampir meneguk amerta; namun Bulan dan Matahari telah memaklumkan kepada para dewa. Raksasa itu datang ke sana dengan tipu daya.

Verse 20

ततः क्रुद्धो जगन्नाथो जघान स्वर्णपात्रतः । शिरस्तस्य पपातोर्व्यां केतुर्नाम्ना बभूव ह

Kemudian Jagannātha, Tuhan alam semesta, murka lalu memukulnya dengan bejana emas; kepalanya jatuh ke bumi, dan daripadanya terwujud yang bernama Ketu.

Verse 21

राहुकेतू ततस्तूर्णं गतौ तौ भयविह्वलौ । इदानीं तद्दिने प्राप्ते चंद्रसूर्यौ स युध्यति

Lalu Rāhu dan Ketu segera beredar pergi, kedua-duanya gementar oleh ketakutan. Kini apabila tibanya hari yang telah ditentukan itu, dia berperang dengan Bulan dan Matahari.

Verse 22

कुर्याद्ग्रासं सैंहिकेयस्तत्क्षणं दुर्लभं भवेत् । सर्वं गंगासमं तोयं वेदव्याससमा द्विजाः

Jika Saiṁhikeyā sempat menelan walau satu suap, pada saat itu juga (amerta) menjadi sukar diperoleh. Segala air menjadi setara dengan Sungai Gaṅgā, dan para dwija menjadi setara dengan Vedavyāsa.

Verse 23

स्नानं वायसतीर्थे यो गंगास्नानफलं लभेत् । दानमक्षयपुण्यं स्यात्कोटिजन्मार्जितं तथा

Sesiapa yang mandi suci di Vāyasa-tīrtha memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā; dan sedekah yang diberikan di sana menjadi pahala yang tidak binasa—setara dengan pahala yang dihimpun sepanjang sepuluh juta kelahiran.

Verse 24

पापं नश्येत्समूलं च किं पुनः क्रतुकोटिभिः । विद्यार्थी लभते विद्यां पुत्रार्थी पुत्रमाप्यते

Dosa musnah hingga ke akar—apalagi dibandingkan berjuta-juta yajña. Pencari ilmu memperoleh ilmu, dan yang mendambakan putera memperoleh putera.

Verse 25

मोक्षार्थी लभते मोक्षं मंत्रसिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । इति ते कथितं विप्र समुद्रमथनं तु तत्

Pencari moksha memperoleh moksha, dan mantra-siddhi pasti terhasil. Demikianlah, wahai vipra (brahmana), kisah Pengadukan Samudera telah diceritakan kepadamu.