Adhyaya 94
Bhumi KhandaAdhyaya 9462 Verses

Adhyaya 94

Karmic Causality, Fate, and the Supremacy of Food-Charity (within Guru-tīrtha Glorification)

Adhyaya 94 mengajarkan bahawa karma semata-mata menguasai pengalaman makhluk berjasad: sebagaimana perbuatan dilakukan, demikianlah buahnya pasti masak, membentuk kelahiran, jangka hayat, kekayaan, ilmu, serta suka–duka. Dengan kiasan logam dalam api, emas dalam acuan, tanah liat tukang tembikar, bayang-bayang yang mengikuti, dan anak lembu yang menemukan ibunya, ditegaskan bahawa karma lampau tidak dapat dibatalkan oleh kekuatan atau kecerdikan. Kemudian ajaran beralih kepada dharma yang diamalkan melalui kisah di negeri Cōḻa. Raja Subāhu, seorang Vaiṣṇava yang taat, menerima nasihat pendeta istana Jaimini tentang sukarnya namun agungnya dāna; kemuncaknya ialah pengangkatan anna-dāna (sedekah makanan) sebagai pemberian paling utama, membawa kesejahteraan di dunia ini dan alam selepasnya. Bab ini ditutup dalam rangka pemuliaan Guru-tīrtha serta rangkaian kisah Vena–Cyavana.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तत्सर्वं कारणं सुत । यस्मात्तौ तादृशौ जातौ स्वमांसपरिभक्षकौ

Kuṃjala berkata: “Dengarlah, wahai anakku—akan aku nyatakan seluruh sebabnya, kerana itulah kedua-duanya lahir dalam keadaan demikian, menjadi pemakan daging mereka sendiri.”

Verse 2

सर्वत्र कारणं कर्म शुभाशुभं न संशयः । पुण्येन कर्मणा पुत्र नरः सौख्यं प्रभुंजति

Dalam setiap hal, puncanya ialah karma—sama ada baik atau buruk—tiada keraguan. Dengan karma yang berpahala, wahai anak, manusia menikmati kebahagiaan.

Verse 3

दुष्कृतं भुंजते चात्र पापयुक्तेन कर्मणा । सूक्ष्मवर्त्मविचार्यैवं शास्त्रज्ञानेन चक्षुषा

Di sini makhluk menanggung buah kejahatan melalui perbuatan yang dicemari dosa; maka hendaklah meneliti jalan karma yang halus dengan mata pengetahuan śāstra.

Verse 4

स्थूलधर्मं प्रदृष्ट्वैव सुविचार्य पुनः पुनः । समारभेन्नरः कर्म मनसा निपुणेन च

Setelah terlebih dahulu melihat dharma yang nyata dan lahiriah, serta menimbangnya berulang kali, seseorang hendaklah memulakan tindakan dengan fikiran yang tajam dan mahir.

Verse 5

समूर्तिकारकः शिल्पी रसमावर्त्तयेद्यथा । अग्नेश्च तेजसा पुत्र ज्वालाभिश्च समंततः

Seperti tukang ukir yang membentuk rupa mengacau dan mengolah logam cair, demikian juga, wahai anak, dengan sinar api dan nyala yang mengelilingi dari segala sisi, (ia) dipanaskan lalu dibentuk.

Verse 6

द्रवीभूतो भवेद्धातुर्वह्निना तापितः शनैः । यादृशं वत्स भक्ष्यंतु रसपक्वं निषेच्यते

Apabila logam dipanaskan perlahan-lahan oleh api, ia menjadi cair. Demikian juga, wahai anak yang dikasihi, makanan yang dimasak hingga menjadi sari rasanya, itulah yang layak dimakan dan diserap oleh tubuh.

Verse 7

तादृशं जायते वत्स रूपं चैव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते

Wahai anak, demikianlah rupa itu terbit—tiada syak. Sebagaimana perbuatan dilakukan, demikianlah buahnya dialami.

Verse 8

कर्म एव प्रधानं यद्वर्षारूपेण वर्त्तते । क्षेत्रेषु यादृशं बीजं वपते कृषिकारकः

Karma sahaja yang utama, berfungsi dalam rupa hasil bagaikan hujan. Di ladang, benih apa pun yang disemai petani, demikianlah ia tumbuh menjadi.

Verse 9

तादृशं भुंजते तात फलमेव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते

Wahai yang dikasihi, hasil yang demikian itulah pasti dialami—tiada syak. Sebagaimana perbuatan dilakukan, demikianlah akibatnya mesti dinikmati atau ditanggung.

Verse 10

विनाशहेतुः कर्मास्य सर्वे कर्मवशा वयम् । कर्म दायादका लोके कर्म संबंधिबांधवाः

Karma ialah sebab kebinasaan diri ini; kita semua berada di bawah kuasa karma. Di dunia ini, karma ialah warisan kita, dan karma jugalah pertalian serta ikatan kekeluargaan.

Verse 11

कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः । सुवर्णं रजतं वापि यथारूपं निषिच्यते

Di sini, perbuatan (karma) mendorong insan menuju suka dan duka; sebagaimana emas atau perak dicurahkan ke dalam acuan, ia pun mengambil bentuk yang sepadan.

Verse 12

तथा निषिच्यते जंतुः पूर्वकर्मवशानुगः । पंचैतानीह दृश्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः

Demikianlah makhluk berjasad dikandung, tunduk dan mengikuti daya karma terdahulu. Di sini terlihat lima keadaan demikian pada jiwa yang bersemayam dalam rahim.

Verse 13

आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानि धनमेव च । यथा मृत्पिंडकं कर्त्ता कुरुते यद्यदिच्छति

Jangka hayat, karma, harta, ilmu, dan sumber kekayaan—sebagaimana tukang tembikar membentuk segumpal tanah liat menurut kehendaknya, demikianlah Sang Pencipta membentuk semuanya menurut kehendak-Nya.

Verse 14

तथा कर्मकृतं चैव कर्त्तारं प्रतिपद्यते । देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षितां तथा

Demikian juga, perbuatan yang telah dilakukan pasti kembali kepada pelakunya—melahirkan keadaan sebagai dewa, kelahiran sebagai manusia, kebinatangan, dan demikian pula keadaan sebagai burung.

Verse 15

तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं वा याति जंतुः स्वकर्मभिः । स एव तु तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः

Dengan karma sendiri, makhluk boleh jatuh ke kelahiran sebagai binatang atau bahkan menjadi makhluk tidak bergerak; dan makhluk yang sama itu pasti mengalami, menurut ketetapan, buah yang telah ditentukan bagi dirinya.

Verse 16

आत्मना विहितं दुःखमात्मना विहितं सुखम् । गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदेहिकम्

Duka ditentukan oleh diri sendiri, dan bahagia juga ditentukan oleh diri sendiri. Menjadikan rahim sebagai peraduan, makhluk menikmati hasil karma yang terbawa dari jasad terdahulu (kelahiran lampau).

Verse 17

पूर्वदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषोत्तमः । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा

Wahai Puruṣottama, karma yang dilakukan dalam jasad terdahulu tiada siapa mampu menjadikannya lain—baik dengan kekuatan mahupun dengan kebijaksanaan (prajñā).

Verse 18

स्वकृतान्येव भुंजंति दुःखानि च सुखानि च । हेतुतः कारणैर्वापि सोहं कारेण बाध्यते

Makhluk hanya menanggung apa yang mereka lakukan sendiri—baik derita mahupun bahagia. Sama ada kerana niat atau sebab-sebab lain, aku juga terikat oleh daya perbuatan (karma).

Verse 19

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम् । तद्वच्छुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति

Seperti anak lembu di antara ribuan lembu menemukan ibunya, demikianlah juga karma baik atau buruk mengikuti pelakunya dan pasti sampai kepadanya.

Verse 20

उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते । प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथाकर्तुमर्हति

Hasil karma yang tidak lenyap tanpa terlebih dahulu dialami—siapakah yang mampu menjadikan karma lampau yang mengikat itu menjadi lain?

Verse 21

सुशीघ्रमनुधावंतं विधानमनुधावति । शोभते संनिपातेन यथाकर्म पुराकृतम्

Sesiapa yang berlari ke sana sini, ketetapan takdir segera mengejarnya; dan apabila keduanya bertemu, ia terserlah tepat menurut karma yang telah dilakukan dahulu kala.

Verse 22

उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छं तमनुगच्छति । करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते

Ia mendampingi orang yang berdiri, mengikuti orang yang berjalan, dan bertindak seiring orang yang berbuat; seperti bayang-bayang, ia pasti terseret menurut perbuatan seseorang.

Verse 23

यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । उपसर्गा हि विषया उपसर्गा जरादयः

Seperti bayang-bayang dan cahaya matahari yang sentiasa terikat rapat, demikian juga hal-ehwal duniawi tidak terpisah daripada bala dan penderitaan—seperti tua dan sebagainya.

Verse 24

पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं दुःखं वा सुखमेव च

Kemudian, penderitaan itu menimpa manusia—yang sudah terbeban oleh karma terdahulu—agar, di mana pun dan bagaimana pun, apa yang mesti dialami itu tetap dialami: sama ada derita atau juga bahagia.

Verse 25

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वेव बलाद्दैवेन नीयते । दैवं प्राहुश्च भूतानां सुखदुःखोपपादनम्

Terikat di sana, dia diseret oleh kekuatan takdir bagaikan orang yang diikat dengan tali lalu dibawa paksa. Kerana ‘takdir’ dikatakan sebagai yang mendatangkan suka dan duka bagi segala makhluk.

Verse 26

अन्यथा कर्मतच्चिंत्यं जाग्रतः स्वपतोपि वा । अन्यथा ह्युद्यते दैवं बध्यते च जिघांसति

Jika seseorang merenungi perbuatan itu secara menyimpang—sama ada ketika jaga atau bahkan dalam tidur—maka daiva (takdir Ilahi) bangkit dengan cara lain: ia mengikat insan itu dan berusaha membinasakannya.

Verse 27

शस्त्राग्निविषदुर्गेभ्यो रक्षितव्यं सुरक्षति । यथा पृथिव्यां बीजानि वृक्षगुल्मतृणान्यपि

Daripada senjata, api, racun dan keadaan yang berbahaya, hendaklah diri dipelihara dengan sangat waspada; kewaspadaan itulah pelindung sejati. Seperti benih di dalam bumi terpelihara, lalu muncul sebagai pokok, semak dan rumput.

Verse 28

तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति

Demikian juga, di dalam Ātman, segala karma tetap bersemayam dan darinya juga ia timbul; seperti pelita, apabila minyaknya habis, ia mencapai padamnya nyala (nirvāṇa).

Verse 29

कर्मक्षयात्तथा जंतोः शरीरं नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतम्

Apabila karma makhluk itu habis, tubuhnya pun menuju kebinasaan. Demikian juga kematian—sebagaimana dinyatakan para arif yang mengetahui hakikat—timbul daripada susutnya karma.

Verse 30

विविधाः प्राणिनां रोगाः स्मृतास्तेषां च हेतवः । तस्मात्तत्त्वप्रधानस्तु कर्म एव हि प्राणिनाम्

Pelbagai penyakit menimpa makhluk bernyawa, dan sebab-sebabnya juga telah dihuraikan. Maka, menurut hakikat, bagi para prāṇin, karma sahajalah prinsip yang memerintah—penentu yang paling utama.

Verse 31

यत्पुरा क्रियते कर्म तदिहैव प्रभुज्यते । यत्त्वया दृष्टमेवापि पृच्छितं तात सांप्रतम्

Apa jua karma yang dilakukan dahulu, buahnya benar-benar dialami di sini juga, dalam kehidupan ini. Dan apa yang engkau sendiri telah lihat dengan mata kepala, itulah yang kini engkau tanyakan, wahai anakku.

Verse 32

तस्यार्थं तु मया प्रोक्तं भुंजाते तौ हि सांप्रतम् । आनंदे कानने दृष्टं तयोः कर्मसुदारुणम्

Maknanya telah aku jelaskan. Kedua-duanya kini sedang menanggung buahnya. Di rimba Ānanda, perbuatan mereka yang amat dahsyat telah tersingkap dan terlihat.

Verse 33

तयोश्चेष्टां प्रवक्ष्यामि शृणु वत्स प्रभाषतः । कर्मभूमिरियं तात अन्या भोगार्थभूमयः

Aku akan menerangkan cara hidup kedua-duanya; dengarlah, wahai anak, ketika aku berkata. Dunia ini ialah karma-bhūmi, sedangkan alam-alam lain ialah bumi untuk menikmati bhoga.

Verse 34

सर्गादीनां महाप्राज्ञ तासु गत्वा सुभुंजति । सूत उवाच । चौलदेशे महाप्राज्ञः सुबाहुर्नाम भूमिपः

Wahai yang maha bijaksana, setelah pergi ke alam-alam itu (bermula dari keadaan penciptaan dan seterusnya), seseorang menikmati kebahagiaan dengan baik di sana. Sūta berkata: Di negeri Cōḻa ada seorang raja yang amat bijaksana bernama Subāhu.

Verse 35

रूपवान्गुणवान्धीरः पृथिव्यां नास्ति तादृशः । विष्णुभक्तो महाप्राज्ञो वैष्णवानां च सुप्रियः

Rupawan, berbudi, dan teguh—di bumi tiada yang sebanding dengannya. Baginda ialah bhakta Viṣṇu, amat bijaksana, dan sangat dikasihi oleh para Vaiṣṇava.

Verse 36

कर्मणा त्रिविधेनापि प्रध्यायन्मधुसूदनम् । अश्वमेधादिकान्यज्ञान्यजेत सकलान्नृप

Wahai raja, dengan merenung Madhusūdana (Viṣṇu) melalui tiga bentuk amalan perbuatan, seseorang memperoleh pahala sempurna semua yajña, bermula daripada Aśvamedha dan seterusnya.

Verse 37

पुरोधास्तस्य चैवास्ति जैमिनिर्नाम ब्राह्मणः । स चाहूय सुबाहुं तमिदं वचनमब्रवीत्

Baginda juga mempunyai seorang purohita (pendeta keluarga), seorang brāhmaṇa bernama Jaimini. Setelah memanggil Subāhu itu, baginda menuturkan kata-kata ini.

Verse 38

राजन्देहि सुदानानि यैः सुखं तु प्रभुंज्यत । दानैस्तु तरते लोकान्दुर्गान्प्रेत्य गतो नरः

Wahai raja, berilah dāna yang utama, dengannya kebahagiaan benar-benar dinikmati; kerana dengan sedekah, manusia setelah meninggalkan hidup ini menyeberangi alam-alam sukar di akhirat.

Verse 39

दानेन सुखमाप्नोति यशः प्राप्नोति शाश्वतम् । दानेन चातुला कीर्तिर्जायते मृत्युमंडले

Dengan dāna, seseorang memperoleh kebahagiaan dan meraih nama baik yang kekal. Dan melalui dāna, lahirlah kemasyhuran yang tiada bandingan di dunia fana ini.

Verse 40

यावत्कीर्तिः स्थिता चात्र तावत्कर्ता दिवं वसेत् । तद्दानं दुष्करं प्राहुर्दातुं नैव प्रशक्यते

Selama mana kemasyhuran tetap teguh di dunia ini, selama itu si pemberi tinggal di syurga. Dāna seperti itu, kata orang bijak, amat sukar—bahkan untuk memberinya dengan sempurna benar-benar tidak mungkin.

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्यं मानवैः सदा । सुबाहुरुवाच । दानाच्च तपसो वापि द्वयोर्मध्ये सुदुष्करम्

Oleh itu, manusia hendaklah sentiasa berusaha sedaya upaya untuk berderma (dāna). Subāhu berkata: antara dāna dan tapa, dāna yang sejati itulah yang paling sukar.

Verse 42

किं वा महत्फलं प्रेत्य तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम । जैमिनिरुवाच । दानान्न दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन

“Atau apakah yang membawa hasil paling agung selepas mati—katakanlah kepadaku, wahai dvija yang utama.” Jaimini berkata: “Di bumi ini tiada yang lebih sukar daripada dāna (sedekah suci).”

Verse 43

राजन्प्रत्यक्षमेवैकं दृश्यते लोकसाक्षिकम् । परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थं लोभमोहिताः

Wahai raja, hanya satu perkara yang nyata terlihat, dengan seluruh dunia menjadi saksi: kerana terpedaya oleh ketamakan, manusia meninggalkan bahkan nyawa yang dikasihi demi harta.

Verse 44

प्रविशंति नरा लोके समुद्रमटवीं तथा । सेवामन्ये प्रपद्यंतेऽश्ववृत्तिरिति या स्थिता

Di dunia ini, ada lelaki yang meredah lautan dan rimba; ada pula yang bersandar pada jalan khidmat (seva). Inilah cara mencari nafkah yang telah mantap, disebut ‘aśva-vṛtti’.

Verse 45

हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा पुरा । तस्य दुःखार्जितस्यापि प्राणेभ्योपि गरीयसः

Pertanian pada zaman dahulu kebanyakannya terkait dengan kekerasan dan sarat dengan pelbagai kesusahan; namun hasil yang diperoleh melalui derita itu tetap dianggap lebih berharga daripada nyawa sendiri.

Verse 46

अर्थस्य पुरुषव्याघ्र परित्यागः सुदुष्करः । विशेषतो महाराज तस्य न्यायार्जितस्य च

Wahai harimau di kalangan manusia, meninggalkan harta itu amat sukar; lebih-lebih lagi, wahai Maharaja, apabila harta itu diperoleh melalui jalan yang adil dan benar.

Verse 47

श्रद्धया विधिवत्पात्रे दत्तस्यांतो न विद्यते । श्रद्धा धर्मसुता देवी पावनी विश्वतारिणी

Sedekah yang diberikan dengan śraddhā, menurut tatacara yang benar, kepada penerima yang layak, tiada bertepi pahalanya. Śraddhā ialah Dewi, puteri Dharma—yang menyucikan dan menyelamatkan seluruh alam.

Verse 48

सावित्री प्रसवित्री च संसारार्णवतारिणी । श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्न्नार्थराशिभिः

Dia ialah Sāvitrī, dan juga Prasavitṛ—yang menyeberangkan insan dari lautan saṃsāra. Dharma terlaksana melalui śraddhā, bukan dengan timbunan harta yang besar.

Verse 49

निष्किंचनास्तु मुनयः श्रद्धाधर्मा दिवं गताः । संति दानान्यनेकानि नानाभेदैर्नृपोत्तम

Para muni yang tidak memiliki apa-apa, teguh pada śraddhā dan dharma, telah mencapai syurga. Wahai raja yang utama, dāna itu banyak, terbahagi kepada pelbagai jenis.

Verse 50

अन्नदानात्परं नास्ति प्राणिनां गतिदाकयम् । तस्मादन्नंप्रदातव्यंपयसाचसमन्वितम्

Bagi makhluk bernyawa, tiada dāna yang lebih utama daripada sedekah makanan, kerana ia mengurniakan haluan yang benar dan kesejahteraan. Maka hendaklah memberi makanan, beserta susu juga.

Verse 51

मधुरेणापि पुण्येन वचसा च समन्वितम् । नास्त्यन्नात्तु परं दानमिहलोके परत्र च

Walaupun disertai kata-kata yang manis dan penuh kebajikan, tiada sedekah yang lebih agung daripada sedekah makanan—baik di dunia ini mahupun di alam akhirat.

Verse 52

तारणाय हितायैव सुखसंपत्तिहेतवे । श्रद्धया विधिवत्पात्रे निर्मलेनापि चेतसा

Demi pembebasan, demi kebajikan yang sejati, dan sebagai sebab kebahagiaan serta kemakmuran—dengan śraddhā, menurut tatacara yang benar, hendaklah memberi kepada penerima yang layak, dengan hati yang suci.

Verse 53

अन्नैकस्य प्रदानस्य फलं भुंक्ते भवेन्नरः । ग्रासाद्ग्रासं प्रदातव्यं मुष्टिप्रस्थं न संशयः

Seseorang memperoleh buah pahala walau daripada pemberian satu bahagian makanan. Maka berilah makanan suap demi suap—segenggam demi segenggam dan menurut sukatan—tanpa ragu.

Verse 54

अक्षयं जायते तस्य दानस्यापि महाफलम् । न च प्रस्थं न वा मुष्टिं नरस्य हि न संभवेत्

Daripada sedekah itu lahir pahala yang tidak susut (akṣaya) dan hasil yang amat besar. Kerana bagi manusia, tidak mungkin langsung tiada sukatan prastha, atau bahkan segenggam pun untuk diberi.

Verse 55

अनास्तिक्यप्रभावेण पर्वणि प्राप्य मानवः । श्रद्धया ब्राह्मणं चैकं भक्त्या चैव प्रभोजयेत्

Apabila kerana pengaruh ketidakpercayaan seseorang sampai ke hari parvan yang suci, hendaklah dia tetap—dengan śraddhā—menjamukan makanan walau kepada seorang brāhmaṇa sahaja, dengan bhakti.

Verse 56

एकस्यापिप्रधानस्यअन्नस्यापिप्रजेश्वर । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यं चान्नं प्रभुंजति

Wahai Tuhan sekalian makhluk, bahkan dengan pahala satu persembahan makanan yang paling utama, seseorang memperoleh kelahiran lain yang bertuah dan sentiasa menikmati rezeki makanan yang melimpah.

Verse 57

पूर्वजन्मनि यद्दत्तं भक्त्या पात्रे सकृन्नरैः । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यमेव भुनक्ति च

Apa sahaja yang pernah diberikan seseorang walau sekali, dengan bhakti kepada penerima yang layak pada kelahiran terdahulu—apabila memperoleh kelahiran lain, dia sentiasa menikmati buah pahalanya.

Verse 58

अन्नदानं प्रयच्छंति ब्राह्मणेभ्यो हि नित्यशः । मिष्टान्नपानं भुंजंति ते नरा अन्नदायिनः

Mereka yang sentiasa mengurniakan dana makanan kepada para Brāhmaṇa, para pemberi makanan itu menikmati hidangan manis serta minuman yang lazat.

Verse 59

अन्नमेव वदंत्येत ऋषयो वेदपारगाः । प्राणभूतं न संदेहममृताद्धि समुद्भवम्

Para ṛṣi yang mahir dalam Veda menyatakan: “Makanan sahajalah prāṇa, yakni kehidupan itu sendiri”—tiada keraguan—kerana ia terbit daripada amṛta, sari keabadian.

Verse 60

प्राणास्तेन प्रदत्ता हि येन चान्नं समर्पितम् । अन्नदानं महाराज देहि त्वं तु प्रयत्नतः

Sesungguhnya, orang yang mempersembahkan makanan itulah yang seakan-akan mengurniakan prāṇa, nafas kehidupan. Maka, wahai Mahārāja, berilah dana makanan dengan bersungguh-sungguh.

Verse 61

एवमाकर्ण्य वै राजा जैमिनेस्तु महात्मनः । पुनः पप्रच्छ तं विप्रं जैमिनिं ज्ञानपंडितम्

Setelah demikian mendengar sabda Mahātma Jaimini, raja pun sekali lagi menyoal brahmana itu—Jaimini, pendeta bijaksana yang mahir dalam jñāna.

Verse 94

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुर्नवतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-94 dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta riwayat suci Cyavana.