
Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin
Sekumpulan insan yang dibebani dosa-dosa berat menderita di Kālañjara, lalu seorang Siddha yang mulia menyoal kesedihan mereka dan menetapkan perjalanan penyucian. Beliau menyenaraikan tīrtha utama bagi pertemuan Amāvāsyā–Soma (Amāsoma)—Prayāga, Puṣkara, Arghatīrtha dan Vārāṇasī—serta menjanjikan kelepasan melalui mandi suci di Sungai Gaṅgā. Namun naratif ini menegaskan bahawa ziarah semata-mata belum tentu memutuskan noda; walaupun telah mandi di banyak tīrtha yang unggul, dosa boleh terus melekat jika belum sampai ke tempat penyucian yang menentukan. Dosa besar seperti brahmahatyā, pembunuhan guru, surāpāna (meminum arak), dan hubungan terlarang disebut dengan jelas; para pendosa digambarkan seperti angsa yang mengembara dalam dukacita. Penyucian terakhir dicapai di pertemuan Kubjā pada Revā (Narmadā), dipuji sebagai inti pahala semua tempat suci penyeberangan. Tapak-tapak Revā yang lain—seperti Oṃkāra dan Māhiṣmatī—turut dimuliakan sebagai pemusnah dosa serta pemberi kemakmuran dan kesejahteraan.
Verse 1
कुंजल उवाच । कालंजरं समासाद्य निवसंति सुदुःखिताः । महापापैस्तु संदग्धा हाहाभूता विचेतनाः
Kuṃjala berkata: Setelah sampai ke Kālañjara, mereka tinggal di sana dalam kesengsaraan yang amat berat—terbakar oleh dosa besar, berseru “Aduhai! Aduhai!”, lalu hilang kesedaran.
Verse 2
तत्र कश्चित्समायातःसिद्धश्चैव महायशाः । तेन पृष्टाः सुदुःखार्ता भवंतः केन दुःखिताः
Kemudian datanglah seorang Siddha yang sangat termasyhur. Melihat mereka dihimpit dukacita yang mendalam, dia bertanya, “Mengapa kamu menderita—apakah punca kesedihanmu?”
Verse 3
स तैः प्रोक्तो महाप्राज्ञः सर्वज्ञानविशारदः । तेषां ज्ञात्वा महापापं कृपां चक्रे सुपुण्यभाक्
Demikian setelah disapa oleh mereka, sang maharsi yang maha bijaksana—cerdik dan mahir dalam segala pengetahuan—setelah memahami dosa besar mereka, baginda menaruh belas kasihan, kerana dirinya sendiri kaya dengan pahala (puṇya).
Verse 4
सिद्ध उवाच । अमासोमसमायोगे प्रयागः पुष्करश्च यः । अर्घतीर्थं तृतीयं तु वाराणसी चतुर्थका
Sang Siddha berkata: “Pada pertemuan hari amāvasyā (bulan baharu) dengan amalan Soma, Prayāga dan juga Puṣkara adalah yang utama. Arghatīrtha ialah yang ketiga, dan Vārāṇasī yang keempat.”
Verse 5
गच्छंतु तत्र वै यूयं चत्वारः पातकाविलाः । गंगांभसि यदा स्नातास्तदा मुक्ता भविष्यथ
Pergilah ke sana, kamu berempat yang ternoda oleh dosa. Apabila kamu mandi suci dalam air Sungai Gaṅgā, pada saat itu juga kamu akan dibebaskan (mukti).
Verse 6
पातकेभ्यो न संदेहो निर्मलत्वं गमिष्यथ । आदिष्टास्तेन वै सर्वे प्रणेमुस्तं प्रयत्नतः
“Daripada dosa—tiada syak—kamu akan mencapai kesucian.” Setelah diperintah demikian olehnya, mereka semua menunduk memberi pranam kepadanya dengan bersungguh-sungguh.
Verse 7
कालंजरात्ततो जग्मुः सत्वरं पापपीडिताः । वाराणसीं समासाद्य स्नात्वा चै वद्विजोत्तमाः
Kemudian, dihimpit derita kerana dosa, mereka segera berangkat dari Kālañjara. Setelah tiba di Vārāṇasī, para dwija yang utama itu pun mandi suci di sana.
Verse 8
प्रयागं पुष्करं चैव अर्घतीर्थं तु सत्तम । अमासोमं सुसंप्राप्य जग्मुस्ते च महापुरीम्
Wahai yang terbaik antara orang berbudi, setelah mereka sampai dengan sempurna ke Prayāga, Puṣkara dan tīrtha suci bernama Arghatīrtha, serta Amāsoma, mereka pun meneruskan perjalanan menuju mahāpurī, kota agung itu.
Verse 9
विदुरश्चंद्रशर्मा च वेदशर्मा तृतीयकः । वैश्यो वंजुलकश्चैव सुरापः पापचेतनः
Vidura, Candraśarmā dan Vedaśarmā sebagai yang ketiga; serta seorang Vaiśya bernama Vañjulaka—peminum arak, berhati cenderung kepada dosa.
Verse 10
तस्मिन्पर्वणि संप्राप्ते स्नाता गंगांभसि द्विज । स्नानमात्रेण मुक्तास्तु गोवधाद्यैश्च किल्बिषैः
Wahai brāhmaṇa, apabila tiba hari perayaan suci itu, sesiapa yang mandi dalam air Gaṅgā, dengan mandi itu sahaja dibebaskan daripada dosa—bahkan dosa berat bermula dengan pembunuhan lembu dan pelanggaran besar yang lain.
Verse 11
ब्रह्महत्या गुरुहत्या सुरापानादि पातकैः । लिप्तानि तानि तीर्थानि परिभ्रमंति मेदिनीम्
Ternoda oleh dosa seperti membunuh brāhmaṇa, membunuh guru, dan meminum arak serta pātaka yang lain, tīrtha-tīrtha itu mengembara di atas bumi.
Verse 12
पुष्करो अर्धतीर्थस्तु प्रयागः पापनाशनः । वाराणसी चतुर्थी तु लिप्ता पापैर्द्विजोत्तम
Puṣkara dihitung sebagai ‘setengah-tīrtha’; Prayāga ialah pemusnah dosa. Namun Vārāṇasī adalah yang keempat—meskipun demikian masih ternoda oleh dosa, wahai dvija yang utama.
Verse 13
कृष्णत्वं पेदिरे सर्वे हंसरूपेण बभ्रमुः । सर्वेष्वेव सुतीर्थेषु स्नानं चक्रुर्द्विजोत्तमाः
Mereka semua mencapai keadaan Kṛṣṇa, lalu mengambil rupa angsa dan mengembara. Di setiap tīrtha yang mulia, para dvija yang utama itu menunaikan mandi suci menurut tatacara.
Verse 14
कृष्णत्वं नैव गच्छेत तेषां पापेन चागतम् । सुतीर्थेषु महाराज स्नाताः सर्वेषु वै पुनः
Wahai maharaja, noda gelap yang datang akibat dosa mereka itu tidak akan menimpa dirinya; kerana dia telah sekali lagi mandi suci di semua tīrtha yang utama.
Verse 15
यं यं तीर्थं प्रयांत्येते सर्वे तीर्था द्विजोत्तम । हंसरूपेण वै यांति तैः सार्द्धं तु सुदुःखिताः
Wahai dvija yang utama, ke mana sahaja makhluk-makhluk ini pergi sebagai tīrtha, semua tīrtha turut pergi ke sana—dalam rupa angsa—dan menyertai mereka dalam dukacita yang amat berat.
Verse 16
भार्याः पातकरूपाश्च भ्रमंति परितस्तथा । अष्टषष्टिसु तीर्थानि हंसरूपेण बभ्रमुः
Demikian juga para isteri—mengambil rupa dosa—mengembara ke segenap arah. Dan enam puluh lapan tīrtha turut merayau dalam rupa angsa.
Verse 17
तैः सार्द्धं सु महाराज महातीर्थैः समं पुनः । मानसं चागतास्ते च पातकाकुलमानसाः
Wahai maharaja yang mulia, bersama mereka dan bersama mahātīrtha, mereka kembali tiba di Mānasā; namun hati mereka masih kacau, sarat dihimpit dosa.
Verse 18
तत्र स्नाता महाराज न जहाति च पातकः । लज्जयाविष्टमनसा मानसो हंसरूपधृक्
Wahai Maharaja, meskipun telah mandi di sana, dosa tidak serta-merta lenyap. Dia yang lahir dari Mānasarovara, menyarung rupa angsa, tetap tinggal dengan batin yang dikuasai rasa malu.
Verse 19
संजातः कृष्णकायस्तु यं त्वं वै दृष्टवान्पुरा । रेवातीरं ततो जग्मुरुत्तरं पापनाशनम्
Dia menjadi bertubuh gelap—dialah yang engkau lihat dahulu. Kemudian mereka pergi ke utara menuju tebing Sungai Revā, tirtha suci yang memusnahkan dosa.
Verse 20
कुब्जायाः संगमे ते तु सुरसिद्धनिषेविते । स्नानमात्रेण मुक्तास्ते पापेभ्यो द्विजसत्तम
Namun di pertemuan Sungai Kubjā—yang diziarahi para dewa dan siddha—mereka bebas daripada dosa hanya dengan mandi, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 21
विहाय वर्णमेवैतं सुकृतं प्रतिजग्मिरे । यं यं तीर्थं प्रयांत्येते हंसाः स्नानं प्रचक्रमुः
Dengan meninggalkan warna itu, mereka kembali kepada pahala kebajikan yang dahulu. Dan ke mana pun tirtha yang mereka kunjungi, angsa-angsa itu pun memulakan amalan mandi suci di sana.
Verse 22
जहसुस्ताः स्त्रियो दृष्ट्वा पातकं नैव गच्छति । तोयानलेन कुब्जायाः पातकं वरमेव च
Melihatnya, para wanita itu tertawa; namun dosa tetap tidak pergi. Bahkan bagi Kubjā sekalipun, dosa sesungguhnya disingkirkan hanya dengan air dan api, yakni upacara penyucian.
Verse 23
भस्मावशेषं संजातं तदा मृतास्तु ताः स्त्रियः । ब्रह्महत्या गुरोर्हत्या सुरापानागमागमाः
Pada saat itu hanya tinggal abu; dan para wanita itu pun mati. Riwayat ini menyebut dosa-dosa besar seperti pembunuhan brāhmaṇa, pembunuhan guru, meminum arak, dan persetubuhan terlarang.
Verse 24
भस्मीभूतास्तु संजाता रेवायाः कुब्जया हताः । तास्तु हता महाभाग या मृतास्तु सरित्तटे
Mereka menjadi abu, dibunuh oleh Kubjā dari sungai Revā. Wahai yang berbahagia, mereka yang terbunuh, yang mati di tebing sungai,
Verse 25
अष्टषष्टि सुतीर्थानां हंसरूपेण तानि तु । सार्द्धं हंसः समायातो विद्धि तं त्वं तु मानसम्
Enam puluh lapan tīrtha yang utama itu datang dalam rupa angsa; dan bersama angsa-angsanya, Sang Angsa juga tiba—ketahuilah angsa itu sebagai Mānasatīrtha (Mānasa).
Verse 26
चत्वारः कृष्णहंसाश्च तेषां नामानि मे शृणु । प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम्
Ada empat ‘Kṛṣṇa-haṃsa’ yang suci; dengarkan namanya daripadaku: Prayāga, Puṣkara, dan Argha-tīrtha yang tiada bandingan,
Verse 27
वाराणसी चतुर्थी च चत्वारः पापनाशनाः । ब्रह्महत्याभिभूतानि चत्वारि परिबभ्रमुः
Vārāṇasī, Caturthī yang suci (tithi keempat), dan dua lagi—keempat-empatnya pemusnah dosa. Dikuasai oleh dosa brahma-hatyā, empat (makhluk) itu mengembara tanpa henti.
Verse 28
तीर्थान्येतानि दुःखेन तीर्थेषु च महामते । न गतं पातकं घोरं तेषां तु भ्रमतां सुत
Wahai yang maha bijaksana, tīrtha-tīrtha ini dicapai dengan susah payah; namun bagi mereka yang sekadar mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha lain, wahai anak, dosa yang dahsyat itu tidak juga sirna.
Verse 29
कुब्जायाः संगमे शुद्धा विमुक्ताः किल्बिषात्किल । तीर्थानामेव सर्वेषां पुण्यानामिह संमतः
Di pertemuan Kubjā, seseorang menjadi suci dan benar-benar terbebas daripada dosa. Tempat ini diakui sebagai intipati pahala antara semua tīrtha.
Verse 30
राजा प्रयागः संजात इंद्रस्य पुरतः किल । तावद्गर्जंतु तीर्थानि यावद्रेवा न दृश्यते
Diriwayatkan bahawa Prayāga menjadi raja (yang terunggul) antara tīrtha di hadapan Indra. Biarlah tīrtha-tīrtha bergemuruh memuji—selagi Revā (Narmadā) belum terlihat.
Verse 31
ब्रह्महत्यादि पापानां विनाशाय प्रतिष्ठिता । कपिलासंगमे पुण्ये रेवायाः संगमे तथा
Tempat ini ditegakkan untuk memusnahkan dosa-dosa, bermula daripada brahmahatyā dan seumpamanya—di pertemuan suci Kapilā, dan demikian juga di pertemuan Revā.
Verse 32
मेघनादसमायोगे तथा चैवोरुसंगमे । महापुण्या महाधन्या रेवा सर्वत्रदुर्लभा
Di pertemuan dengan Meghanāda, dan juga pada pertemuan suci dengan sungai Uru, Revā amat mulia lagi sangat mengurniakan kemakmuran; namun di mana-mana pun ia sukar diperoleh.
Verse 33
सा च ओंकारे भृगुक्षेत्रे नर्मदाकुब्जसंगमे । दुःप्राप्या मानवै रेवा माहिष्मत्यां सुरोत्तमैः
Rewā (Narmadā) itu terdapat di Oṃkāra, di wilayah suci Bhṛgu, pada pertemuan dengan Kubjā. Bagi manusia ia sukar dicapai, namun di Māhiṣmatī ia mudah didekati bahkan oleh para dewa yang paling utama.
Verse 34
विटंकासंगमे पुण्या श्रीकंठे मंगलेश्वरे । सर्वत्र दुर्लभा रेवा सुरपुण्यसमाकुला
Di pertemuan dengan Viṭaṃkā, Revā amat suci; demikian juga di Śrīkaṇṭha dan Maṅgaleśvara. Di mana-mana, Revā sukar dicapai kerana ia sarat dengan himpunan pahala kebajikan para dewa.
Verse 35
तीर्थमाता महादेवी अघराशिविनाशिनी । उभयोः कूलयोर्मध्ये यत्र तत्र सुखी नरः
Mahādevī, Ibu segala tīrtha, pemusnah timbunan dosa—di mana pun seorang insan tinggal di antara kedua-dua tebingnya, di situlah dia hidup berbahagia.
Verse 36
अश्वमेधफलं भुंक्ते स्नानेनैकेन मानवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
Dengan sekali mandi suci sahaja, seseorang memperoleh pahala setara dengan yajña Aśvamedha. Demikianlah aku telah menjelaskan kepadamu segala yang engkau tanyakan.
Verse 37
सर्वपापापहं पुण्यं गतिदं चापिशृण्वताम् । एवमुक्त्वा महाप्राज्ञ तृतीयं पुत्रमब्रवीत्
“Ia menghapus segala dosa, membawa kebajikan, dan mengurniakan matlamat tertinggi bahkan kepada mereka yang sekadar mendengarnya.” Setelah berkata demikian, resi yang maha bijaksana itu pun berbicara kepada puteranya yang ketiga.
Verse 92
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे द्विनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-92 dalam Bhūmi-khaṇḍa, daripada Śrī Padma Purāṇa yang suci, pada bahagian kisah Vena, tentang Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.