
Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma
PP.2.50 memperlihatkan pertembungan moral. Menurut naratif Sukalā, Gobhila—askar Daitya di bawah Paulastya—mengakui “tingkah laku Daitya” yang merampas harta dan wanita, namun secara paradoks mendakwa menguasai Veda-śāstra serta pelbagai seni. Kisah ini mengkritik makhluk asura yang mengintai kesalahan brāhmaṇa lalu mensabotaj tapa dan yajña; namun menegaskan bahawa mereka tidak mampu menahan sinar rohani Hari, kemuliaan brāhmaṇa yang berbudi, dan kekuatan suci seorang isteri pativratā. Dalam latar itu, Gobhila beralih kepada nasihat: keteguhan pada agnihotra/api suci, ketaatan dan kesucian dalam khidmat, serta kewajipan berbakti kepada ibu bapa—semuanya dianggap tiang yang tidak boleh ditinggalkan. Kemudian dia memberi amaran keras agar tidak meninggalkan suami dan melabel wanita yang melanggar batas sebagai puṃścalī, sedangkan Padmāvatī mempertahankan dirinya bahawa dia tertipu oleh pihak yang menyamar dalam rupa suami. Bab ditutup dengan pemergian Gobhila dan kesedihan Padmāvatī, menonjolkan pertentangan antara norma dharma dan paksaan asurik.
Verse 1
सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद
Sukala berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Gobhila menjawab, “Wahai Devi, engkau ingin menyumpahku—katakan, apakah sebabnya?”
Verse 2
केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे
“Dengan kesalahan apakah aku tercemar sehingga engkau bersiap menyumpahku? Wahai wanita yang mulia, aku Daitya bernama Gobhila, seorang askar Paulastya.”
Verse 3
दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः
“Aku berpegang pada adat para Daitya, namun aku mengetahui vidyā yang tiada bandingan. Aku memahami makna Veda dan śāstra, dan juga mahir dalam pelbagai seni.”
Verse 4
एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा
Demikianlah aku mengetahui semuanya; kini dengarlah aku tentang tingkah laku kaum Daitya: dengan kekerasan aku merampas dan menikmati harta orang lain serta isteri orang lain—tiada jalan lain bagiku.
Verse 5
वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Kami ini kaum Daitya; setelah mendengarnya, kini kami berkelakuan menurut adat Daitya, namun dengan sikap orang bijaksana. Benar, benar—aku berkata yang benar.
Verse 6
ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः
Sesungguhnya, hari demi hari kami mengintai cela para brāhmaṇa; dan tanpa ragu kami membinasakan tapa mereka dengan menimbulkan halangan.
Verse 7
छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने
Wahai Dewi, apabila kami memperoleh celah, pasti kami akan membinasakannya—tiada syak. Wahai yang mulia, wahai yang berwajah indah, biarlah para brāhmaṇa mendengar tentang deva-yajña.
Verse 8
नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्
Kami akan membinasakan segala yajña—bahkan yajña yang disebut ‘dharma-yajña’; tiada syak tentangnya—apabila brāhmaṇa yang saleh ditinggalkan dan Tuhan Nārāyaṇa, Penguasa Tertinggi, disia-siakan.
Verse 9
पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः
Sumati ialah wanita yang amat berbahagia, seorang pativratā yang sepenuhnya tertumpu kepada suaminya; walau ditinggalkan dari jauh, kami akan tetap tinggal di sini—tiada keraguan.
Verse 10
तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः
Wahai Dewi, para daitya tidak mampu menanggung sinar rohani seorang brāhmaṇa yang suci, keagungan Hari yang berjiwa besar, ataupun kesucian seorang isteri pativratā.
Verse 11
पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः
Bahkan oleh kewibawaan yang menimbulkan gentar dari seorang isteri pativratā—serta oleh Tuhan Viṣṇu dan brāhmaṇa yang benar—semua dānava binasa, dan para rākṣasa terkemuka lari jauh.
Verse 12
अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्
Aku mengembara di bumi menurut dharma kaum Dānava. Mengapa engkau hendak menyumpahku? Biarlah kesalahanku diperiksa.
Verse 13
पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी
Padmāvatī berkata: “Dharma-ku dan tubuhku yang elok telah engkau binasakan seorang diri. Aku seorang pativratā, wanita suci—mendambakan suami dan hidup dalam tapa.”
Verse 14
स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः
Wahai si berdosa! Walau engkau teguh pada jalanmu sendiri, engkau telah dibinasakan oleh tipu daya māyā. Maka, wahai yang durjana, aku juga akan menewaskanmu; tiada syak lagi.
Verse 15
गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी
Gobhila berkata: “Jika engkau berkenan, aku benar-benar akan menghuraikan dharma. Wahai puteri raja, dengarkan juga kisah seorang brāhmaṇa yang melaksanakan Agnicayana, iaitu upacara binaan altar api.”
Verse 16
जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने
Sesiapa yang mempersembahkan āhuti kepada Dewa Agni pada kedua-dua waktu dan tidak meninggalkan tempat suci api, dialah benar-benar menjadi Agnihotrin, melaksanakan yajña hari demi hari.
Verse 17
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः
Dan lagi, wahai yang berwajah jelita, akan aku jelaskan dharma seorang hamba: ia yang sentiasa suci dalam fikiran, perbuatan, dan pertuturan.
Verse 18
नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः
Wahai Dewi, sesiapa yang sentiasa melaksanakan perintah—berdiri di belakang dan juga di hadapan dalam khidmat—dialah yang disebut hamba sejati; dia turut mendapat bahagian pahala kebajikan, tanpa syak.
Verse 19
यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः
Anak lelaki yang berakhlak mulia, bijaksana dan berbudi hendaklah berbakti memelihara ayahnya; dan lebih-lebih lagi ibunya, dengan fikiran, tubuh dan perbuatan.
Verse 20
तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः
Bagi orang itu, mandi suci di Bhāgīrathī (Gaṅgā) hendaklah dilakukan hari demi hari. Tetapi sesiapa yang bertindak sebaliknya—tiada syak lagi—dia menjadi lebih berdosa.
Verse 21
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि
Dan lagi, kini akan aku jelaskan dharma pativratā yang tiada bandingnya. Dengarlah, wahai yang jelita—bagaimana ia dipelihara dalam tutur kata, dalam hati yang baik, dan dalam perbuatan.
Verse 22
शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः
Isteri yang hari demi hari tekun berkhidmat kepada suaminya, dan ketika suami berkenan dia penuh kasih—hendaklah jangan kembali kepada marah, yakni jangan meninggalkan pengendalian diri.
Verse 23
तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा
Dia tidak memegang kesalahan suaminya; bahkan jika dipukul, dia kembali tenang dan reda. Dalam segala urusan dan kewajiban suaminya, dia sentiasa berdiri di hadapan, siap berkhidmat.
Verse 24
सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः
Dialah wanita yang disebut pativrata, yang sepenuh hati berpegang pada vrata suci suaminya. Walaupun si bapa telah jatuh, anak-anaknya memandangnya sebagai orang yang sarat dengan banyak cela.
Verse 25
कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल
Atas apa jua alasan, ibu bapa tidak wajar ditinggalkan, walaupun mereka menghidap kusta atau sedang murka. Demikianlah anak-anak hendaklah berbakti melayani ayah dan ibu.
Verse 26
ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः
Mereka mencapai alam tertinggi—itulah Paramapada, kediaman agung Viṣṇu. Demikianlah para hamba yang setia berkhidmat dan mendampingi tuannya, turut mencapai matlamat itu.
Verse 27
पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
Dengan kurnia tuannya, para wanita itu mencapai loka suaminya. Namun seorang brāhmaṇa jangan sekali-kali meninggalkan api suci yajña; dia akan mencapai Brahmaloka.
Verse 28
अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः
Brāhmaṇa yang meninggalkan api suci yajña dikatakan bagaikan ‘vṛṣalī-pati’ (suami wanita śūdra). Dan hamba yang meninggalkan tuannya menjadi penderhaka kepada tuan—tiada syak lagi.
Verse 29
अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Wahai yang berbahagia, jangan sekali-kali meninggalkan api suci, ayah, dan tuan/majikan (suami). Seorang Brahmana, seorang anak, dan seorang hamba hendaklah sentiasa teguh—itulah kebenaran; aku ulangi, itulah kebenaran.
Verse 30
परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा
Mereka yang meninggalkan lalu pergi akan menuju lautan neraka. Wahai Dewi, demikian juga bagi sesiapa yang menelantarkan orang yang jatuh (dari dharma), yang sakit, yang cacat, dan juga yang berpenyakit kusta.
Verse 31
सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति
Walaupun suaminya tidak lagi mampu bekerja dan telah kehilangan harta serta simpanan, seorang isteri tidak wajar meninggalkannya jika dia menginginkan kebaikan sejati dalam kehidupan ini.
Verse 32
त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता
Wanita yang meninggalkan suami tercinta lalu pergi ke tempat lain kerana menginginkan urusan lain di dunia ini dianggap tidak setia dan tersisih daripada segala penghormatan dharma.
Verse 33
गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः
Apabila suami tiada, wanita yang kerana ketagihan nafsu berkeliling ke kampung, tenggelam dalam keseronokan indera dan berhias, akan disebut orang sebagai wanita jalang.
Verse 34
एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः
Demikianlah aku memahami dharma, sebagaimana diperakui oleh Veda dan śāstra: bahawa pada permulaan, Dhātā, Sang Pencipta, telah menciptakan kaum Dānava, Rākṣasa dan Preta.
Verse 35
तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः
Di sini akan aku jelaskan seluruh sebab-musababnya tanpa sebarang keraguan—melibatkan para Brāhmaṇa, kaum Dānava, Piśāca dan juga Rākṣasa.
Verse 36
धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः
Segala yang berkaitan dengan dharma telah diajarkan dan dipelajari oleh mereka, wahai yang jelita. Semua mengetahuinya dengan sempurna—namun kaum Dānava tidak mengamalkannya.
Verse 37
विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः
Tanpa vidhi yang benar, kaum Dānava bertindak tanpa pengetahuan sejati. Demikian juga manusia-manusia ini—tanpa tatacara yang lurus—melangkah di jalan kezaliman dan ketidakadilan.
Verse 38
तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः
Mereka ini juga ditetapkan semata-mata untuk mengekang mereka, bukan atas sebab lain—kerana orang-orang hina yang melakukan dharma tanpa mempedulikan vidhi dan tatacara, melakukannya secara tidak beraturan.
Verse 39
तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्
Maka sesungguhnya kami akan menghukum mereka dengan hukuman yang besar; kerana olehmu telah dilakukan perbuatan yang kejam, tanpa belas kasihan sama sekali.
Verse 40
गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता
“Mengapa engkau meninggalkan dharma berumah tangga lalu datang ke sini? Bagaimana engkau sanggup berkata demikian? Kerana bagiku, suami itulah dewata.”
Verse 41
कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता
Aku tidak melihat bahawa hal ini terjadi kerana karma; bagimu, bhakti kepada suami sebagai dewata itulah dharma yang sejati. Setelah meninggalkan suami itu, mengapa engkau datang ke sini?”
Verse 42
शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे
Dengan berhias, memakai perhiasan dan pakaian, engkau berdiri tanpa belas ihsan. Katakan kepadaku, wahai pendosa: untuk tujuan apa dosa ini dilakukan, dan demi siapa?”
Verse 43
निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु
Engkau berkeliaran tanpa takut, lalai di rimba pergunungan. Namun kini, wahai pendosa, aku telah menundukkanmu dengan hukuman yang besar—dengarlah!
Verse 44
अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः
Wahai perempuan durjana yang berkelakuan adharma! Setelah meninggalkan suamimu engkau datang ke sini. Di manakah konon bhakti ‘suami sebagai dewa’ itu? Tunjukkanlah di hadapanku, di sini, di depan mata.
Verse 45
भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता
Perempuan yang meninggalkan suaminya sendiri disebut ‘puṃścalī’; dan apabila seorang isteri berbaring di ranjang yang terpisah daripada suaminya, maka dia juga dianggap sebagai puṃścalī.
Verse 46
योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी
Dalam jarak hanya seratus yojana pun engkau berkelana dengan cara demikian. Wahai wanita yang menuruti laku puṃścalī, di manakah bhakti bahawa suamimu itulah dewata bagimu?
Verse 47
निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च
Wahai yang tidak tahu malu, tidak berperikemanusiaan, lagi durjana—mengapa engkau berkata kepadaku berhadapan? Di manakah dalam dirimu roh tapa yang sejati, dan di manakah sinar serta kekuatanmu?
Verse 48
दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम
“Tunjukkan kepadaku pada hari ini juga kekuatan, keberanian dan keperkasaanmu.” Padmāvatī berkata: “Walaupun aku dibawa ke sini bahkan dengan kasih sayang, namun dengarlah, wahai yang paling hina antara para asura!”
Verse 49
भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्
Aku dibawa oleh ayahku keluar dari rumah suamiku—di manakah dosaku dalam hal itu? Bukan kerana nafsu, bukan kerana tamak, bukan kerana khayal-maya, dan bukan kerana hasad dengki.
Verse 50
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima puluh dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, iaitu riwayat amal-perbuatan Sukalā.
Verse 51
भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम
Setelah mengetahui engkau berasal dari Mathurā, aku datang berhadapan denganmu. Namun apabila aku sedar engkau seorang penipu yang bermain māyā, maka engkau benar-benar yang paling hina antara kaum Dānava.
Verse 52
एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्
“Dengan sekali lafaz ‘huṃ’ sahaja, aku mampu menjadikannya abu.” Gobhila berkata: “Manusia yang tiada penglihatan sejati tidak melihat hakikat; dengarlah sekarang kata-kataku.”
Verse 53
धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु
Tanpa mata dharma, bagaimana engkau dapat mengenaliku di sini? Apabila kefahaman yang benar lahir dalam dirimu, maka dengarlah—halakan perhatianmu menuju rumah ayahmu.
Verse 54
पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव
Dengan meninggalkan meditasi kepada suami, engkau lalu mencari moksha melalui meditasi yang lain; pada saat itu mata pengetahuan sejati di dalam hatimu lenyap dengan nyata.
Verse 55
कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः
Bagaimana engkau mengenaliku, sedangkan di bumi ini aku telah kehilangan mata pengetahuan? Aku ini ibu siapa, ayah siapa, saudara siapa—dan siapakah kaum kerabat serta sanak saudaraku?
Verse 56
सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः
“Dalam setiap keadaan, suami sahajalah tuan bagi isteri—tiada syak.” Setelah berkata demikian, Gobhila, yang paling hina antara para Dānava, tertawa kuat.
Verse 57
न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे
Hari ini tiada ketakutan bagimu; dengarkan juga kata-kataku, wahai perempuan jalang. Apa yang mampu dilakukan sumpahanmu? Engkau menggigil sia-sia.
Verse 58
ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः
“Berlindunglah di rumahku dan nikmatilah kesenangan yang menuruti hatimu.” Padmāvatī berkata: “Pergilah, wahai yang berkelakuan dosa; wahai yang tidak berperikemanusiaan, apa yang kau katakan?”
Verse 59
सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि
Aku teguh dalam bhāva seorang satī, berpegang pada dharma pativrata, sepenuhnya setia kepada suami. Wahai pendosa besar—jika engkau berkata demikian, akan kubakar engkau hingga menjadi abu.
Verse 60
एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः
Setelah berkata demikian, dia pun duduk menyendiri di tempat sunyi di atas tanah. Lalu Gobhila berbicara kepada wanita itu yang ditimpa dukacita yang amat besar.
Verse 61
तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः
Wahai wanita yang mulia lagi bertuah, telah kutitipkan benih dayaku sendiri—laksana suatu amal kebajikan—ke dalam rahimmu; maka akan lahir seorang putera yang menggoncang tiga alam.
Verse 62
एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी
Setelah berkata demikian, Gobhila sang Dānava pun berangkat pergi. Apabila Dānava yang durjana, yang berbuat dosa itu telah berlalu, wanita yang berdosa itu pun (tetap tinggal di sana).
Verse 63
दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह
Ditimpa dukacita yang amat besar, puteri raja itu pun menangis teresak-esak.