Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 4

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा

evaṃ sarvaṃ vijānāmi daityācāraṃ śṛṇuṣva me | parasvaṃ paradārāṃśca balādbhuṃjāmi nānyathā

Demikianlah aku mengetahui semuanya; kini dengarlah aku tentang tingkah laku kaum Daitya: dengan kekerasan aku merampas dan menikmati harta orang lain serta isteri orang lain—tiada jalan lain bagiku.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (neut. acc. sg.)
विजानामिI know, I understand
विजानामि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
Formलट्-लकारः (present); उत्तमपुरुषः एकवचनम् (1st sg.)
दैत्याचारम्demonic conduct
दैत्याचारम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + आचार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (दैत्यस्य आचारः); पुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (masc. acc. sg.)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriyā (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative); मध्यमपुरुषः एकवचनम्; आत्मनेपदम् (2nd sg. Ātmanepada)
मेto me / from me (context: to me)
मे:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचनम् (gen./dat. sg. enclitic)
परस्वम्another's property
परस्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + स्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः (परं स्वम् = अन्यस्य धनम्); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (neut. acc. sg.)
परदारान्others' wives
परदारान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + दार (प्रातिपदिक; दाराः)
Formतत्पुरुषसमासः (परस्य दाराः); पुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम् (masc. acc. pl.)
and
:
Samuccaya (Coordinator/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी एकवचनम् (neut. abl. sg.); अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणार्थे (adverbial: forcibly)
भुञ्जामिI enjoy, I consume
भुञ्जामि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकारः (present); उत्तमपुरुषः एकवचनम् (1st sg.)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (otherwise)

Unspecified (a self-confessing speaker describing ‘daitya’ conduct)

Concept: Adharma is not ignorance alone but chosen predation; violating others’ property and marriage is a direct assault on social and spiritual order.

Application: Treat others’ boundaries—wealth, relationships, dignity—as sacred; cultivate restraint (dama) and accountability, especially where power enables harm.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The daitya speaks with chilling frankness, one hand gripping stolen ornaments while the other points toward a shadowy scene of forced seizure, rendered as a moral warning rather than titillation. The sacred boundary of a hermitage glows in the distance, contrasting with the darkness of coercion in the foreground.","primary_figures":["Confessing Daitya speaker","Implied victims as silhouettes (non-explicit)","A distant ascetic presence (optional)"],"setting":"A liminal space between a bright hermitage and a dark encampment; scattered jewelry, overturned vessels, and torn garlands symbolize violated order.","lighting_mood":"ominous twilight with a distant sanctum glow","color_palette":["charcoal black","blood maroon","dull gold","smoke gray","pale saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moral-allegory composition—daitya in heavy ornaments holding seized wealth, background split into dark camp and luminous hermitage, gold leaf used sparingly on stolen objects to emphasize corrupted splendor, rich reds and blacks, iconographic restraint avoiding explicit violence while conveying transgression through symbols (broken garland, overturned kalasha).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subdued, ethically framed scene—daitya figure in the foreground with tense posture, delicate rendering of symbolic objects (scattered bangles, torn floral strings), distant hermitage painted in cool moonlit tones, refined faces showing moral gravity rather than spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; the daitya’s expression stark, background divided into two panels—dark red-brown for adharma and bright yellow-ochre for dharma—symbolic props (broken pot, displaced ornaments) communicate the confession without explicit depiction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical border of thorny creepers around the lower half (adharma) and lotus vines around the upper half (dharma), central figure of the daitya holding a glittering but ‘heavy’ chain, deep blue ground with muted gold, devotional warning aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"grave","sound_elements":["low drum (mridangam) pulse","wind through trees","distant thunder","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: दैत्याचारं = दैत्य-आचारम् (तत्पुरुषसमासः)। परस्वं = पर-स्वम् (कर्मधारयः: अन्यस्य स्वम्)। परदारांश्च = परदारान् च (न् + च → ंश्च)। बलाद्भुञ्जामि = बलात् भुञ्जामि (त् + भ् → द्भ्)। नान्यथा = न अन्यथा (अ + अ → आ)।

FAQs

It defines adharma through a Daitya-like mindset: taking others’ property and violating others’ spouses by force—actions presented as inherently unethical.

‘Parasva’ means another person’s property/wealth, and ‘paradāra’ means another person’s spouse (literally, ‘another’s wife’ in this verse).

It emphasizes coercion and inevitability in the speaker’s confession—highlighting a willful commitment to forceful wrongdoing, which the Purāṇic moral framework condemns.