Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 14

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः

svamārge saṃsthitā pāpa māyayā parināśitā | tasmāttvāmapyahaṃ duṣṭa ādhakṣyāmi na saṃśayaḥ

Wahai si berdosa! Walau engkau teguh pada jalanmu sendiri, engkau telah dibinasakan oleh tipu daya māyā. Maka, wahai yang durjana, aku juga akan menewaskanmu; tiada syak lagi.

svaown
sva:
Sambandha (Compound-member/समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (पूर्वपद) सर्वनाम-विशेषण; ‘स्व’ = own
mārgein the path
mārge:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
saṃsthitāstanding/established
saṃsthitā:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + sam- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि (past participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘स्थित’ = स्थितवती
pāpaO sinner/wretch
pāpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; निन्दार्थक सम्बोधन
māyayāby illusion, by magic
māyayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
parināśitādestroyed
parināśitā:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + pari- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तस्मात् = therefore/from that
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (also/even)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
duṣṭaO wicked one
duṣṭa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; निन्दार्थक सम्बोधन
ādhakṣyāmiI will burn (you)
ādhakṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhakṣ (धातु; √dhakṣ/√dah ‘to burn’ in future stem) + ā- (उपसर्ग)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
nano, not
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (Predicate-noun/विधेय)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (context needed to identify the speaker within the dialogue)

Concept: Māyā (delusion) can ruin one even when one believes oneself established in a path; adharma invites decisive consequence.

Application: Do not rely on self-justifying narratives; examine whether your 'path' is truly dharmic, and seek clarity through satsanga and devotion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wrathful speaker points with unwavering certainty, the gesture like a thunderbolt of judgment. Behind, a faint mirage-like haze symbolizes māyā—shimmering distortions around the offender—while the ground is strewn with fallen lotus petals, hinting at ruined purity and the inevitability of karmic strike.","primary_figures":["Unspecified avenger/speaker (possibly Padmāvatī or a protector figure)","Offender (Dānava/Daitya)"],"setting":"Hermitage outskirts with a wavering heat-haze; symbolic mirage forms coil around the offender.","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["indigo","iron grey","crimson","pale gold","dust brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a commanding righteous figure with gold-leaf aura delivering judgment, the offender surrounded by stylized swirling māyā patterns, rich crimson and indigo textiles, ornate borders, dramatic posture, gold embellishment emphasizing certainty and dharmic force.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense moment of impending strike, delicate depiction of mirage-like haze around the offender, cool indigo-grey sky, refined expressions, sparse hermitage landscape, lyrical but ominous atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dynamic pointing gesture, swirling decorative māyā motifs, strong red/black/yellow contrasts, temple-wall intensity, patterned frame with flame and lotus symbols.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic confrontation with swirling cloud motifs, lotus petals and vine borders, deep blues with gold accents, stylized figures, intricate textile ornamentation emphasizing moral drama."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","mridangam strikes","conch blast","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: svamārge→sva + mārge; tasmāttvāmapyahaṃ→tasmāt + tvām + api + aham; ādhakṣyāmi taken as future of √dah/√dhakṣ with ā-; duṣṭa is vocative.

FAQs

It warns that even someone who seems established in their chosen course can be destroyed by māyā (delusion), and it frames a consequence—punitive action against wrongdoing.

Māyā is presented as the force of delusion that leads to ruin (parināśa), implying that moral and spiritual clarity is essential to avoid downfall.

Wrongdoing and wicked intent invite inevitable consequences; the verse emphasizes accountability and the certainty of retribution for adharmic conduct.