
Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle
Sukalā menuturkan suatu peristiwa memburu yang berubah menjadi peperangan. Kawanan babi hutan berhimpun, lalu Ikṣvāku—putera Manu, raja Ayodhyā/Kośala—maju dengan angkatan empat bahagian menuju Meru dan Sungai Gaṅgā. Di pertengahan bab, digambarkan Meru sebagai bentang geografi suci yang indah: rimba ketuhanan, makhluk-makhluk luhur, galian logam dan permata, serta air yang seumpama tīrtha. Sesudah itu kisah kembali ke medan: Varāha, dikelilingi babi-babi dan pasangannya, diserang dengan hujan senjata, jerat dan rentetan lontaran; pembunuhan besar berlaku pada kedua-dua pihak. Kemudian hadir wacana etika bernada ajaran Śiva–Pārvatī: tidak berpaling dari pertempuran ialah dharma, berundur itu kehinaan, dan gugur sebagai wira membawa ganjaran syurga. Akhirnya Ikṣvāku meneguhkan tekad dan menerjang babi tunggal yang mengaum itu.
Verse 1
सुकलोवाच । एवं ते शूकराः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः । पुरः स्थितस्य ते राज्ञो ह्यवतस्थुश्च लुब्धकाः
Sukala berkata: Demikianlah semua babi hutan itu berhimpun untuk berperang. Dan para pemburu, berdiri di hadapan raja itu, pun mengambil tempat masing-masing.
Verse 2
महावराहो राजेंद्र गिरिसानुं समाश्रितः । महता यूथभावेन व्यूहं कृत्वा प्रतिष्ठति
Wahai raja segala raja, Mahāvarāha berlindung pada lereng gunung; bagaikan kawanan besar, baginda membentuk vyūha yang luas lalu berdiri teguh.
Verse 3
कपिलः स्थूलपीनांगो महादंष्ट्रो महामुखः । दुःसहः शूकरो राजन्गर्जते चातिभैरवम्
Wahai Raja, babi hutan berwarna kapila itu bertubuh besar lagi tegap, bertaring panjang dan bermulut lebar; sukar ditahan, ia mengaum dengan dahsyat dan menggerunkan.
Verse 4
तानपश्यन्महाराजः शालतालवनाश्रयान् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मनुपुत्रः प्रतापवान्
Melihat mereka bernaung di rimba pohon śāla dan tāla, Maharaja—putera Manu yang termasyhur—mendengar kata-kata mereka dengan penuh perhatian.
Verse 5
गृह्यतां शूर वाराहो विध्यतां बलदर्पितः । एवमाभाष्य तान्वीरो मनुपुत्रः प्रतापवान्
Putera Manu yang gagah perkasa itu berseru: “Tangkaplah varāha yang berani itu; tikamlah dia yang mabuk oleh keangkuhan kekuatan!” Demikian katanya lalu memberi perintah.
Verse 6
अथ ते लुब्धकाः सर्वे मृगया मदमोहिताः । संनद्धा दंशिताः सर्वे श्वभिः सार्द्धं प्रजग्मिरे
Kemudian semua pemburu itu, mabuk dan terpesona oleh ghairah perburuan, lengkap bersenjata dan berkelengkapan, berangkat bersama anjing-anjing mereka.
Verse 7
हर्षेण महताविष्टो राजराजो महाबलः । अश्वारूढः सुसैन्येन चतुरंगेण संयतः
Dilimpahi kegembiraan besar, raja segala raja yang maha kuat menaiki kuda, lalu mara dengan tertib bersama angkatan empat serba lengkap yang indah dan gagah.
Verse 8
गंगातीरं समायातो मेरौ गिरिवरोत्तमे । रत्नधातुसमाकीर्णे नानावृक्षैरलंकृते
Baginda tiba di tebing Sungai Gaṅgā, di Meru—gunung yang paling utama—yang bertaburan galian berpermata dan dihiasi dengan pelbagai jenis pepohon.
Verse 9
सुकलोवाच । यो बलधाम मरीचिचयकरनिकरमयप्रोत्तुंगोऽत्युच्चम् । गगनमेव संप्राप्तो नाना नगाचरितशोभो गिरिराजो भाति
Sukala berkata: Raja segala gunung itu—wahana kekuatan—menjulang amat tinggi, seolah-olah terbina daripada gugusan serabut laksana sinar, naik ke puncak yang luhur dan tampak telah mencapai langit. Ia berseri indah, dihiasi gerak-geri pelbagai makhluk yang merayau di pergunungan.
Verse 10
योजनबहलविमल गंगाप्रवाह समुच्चरत्तीरवीचीतरंगभंगैर्मुक्ताफलसदृशैर्निर्मलांबुकणैः । सर्वत्र प्रक्षालित धवलतलशिलातलोगिरींद्र सुःश्रियायुक्तः
Aliran Gaṅgā yang luas (berhampar yojana-yojana) dan suci itu meluap lalu mengalir deras; apabila ombak di tebing pecah, terpercik titisan air jernih laksana mutiara. Di segenap tempat, sang penguasa gunung—papak batu dan permukaannya yang putih bersih tersiram—tampak berhias dengan keindahan yang gemilang.
Verse 11
देवैश्चारणकिन्नरैः परिवृतो गंधर्वविद्याधरैः सिद्धैरप्सरसांगणैर्मुनिजनैर्नागेंद्र विद्याधरैः । श्रीखंडैर्बहुचंदनैस्ससरलैः शालैस्तमालैर्गिरी रुद्रा क्षैर्वरसिद्धिदायकघनैः कल्पद्रुमैः शोभते
Gunung itu dikelilingi para dewa, Cāraṇa dan Kinnara; oleh Gandharva dan Vidyādhara; oleh Siddha, rombongan Apsaras, kumpulan para muni, serta raja-raja nāga dalam kalangan Vidyādhara—lalu ia bersinar gemilang. Ia dihiasi śrīkhaṇḍa dan banyak pohon candana, dengan sarala, sāla dan tamāla; dengan rimbun rudrākṣa yang mengurniakan siddhi terbaik; serta dengan pohon kalpa yang menunaikan segala hajat.
Verse 12
नानाधातुविचित्रो वै नानारत्नविचित्रितैः । विमानैः कांचनैर्दंडैः कलत्रैरुपशोभते
Sesungguhnya ia dihiasi dalam pelbagai cara: dengan mineral yang beraneka warna, dengan vimāna yang dipermata-ratakan oleh ratna yang pelbagai, dengan tongkat-tongkat emas, serta dengan para isteri/permaisuri—lalu tampak bersinar megah.
Verse 13
नालिकेरवनैर्दिव्यैः पूगवृक्षैर्विराजते । दिव्यपुन्नागबकुलैः कदलीखंडमंडितैः
Ia berseri dengan rimba kelapa yang bersifat ilahi dan pohon pinang (pūga) yang indah; dihiasi pula oleh punnāga dan bakula surgawi, serta diperelok oleh gugusan pokok pisang.
Verse 14
पुष्पकैश्चंपकैरद्रि पाःटलैः केतकैस्तथा । नानावल्लीवितानैश्च पुष्पितैः पद्मकैस्तथा
Dan dengan bunga-bungaan—kembang campaka, bunga pāṭala yang tumbuh di pergunungan, dan ketaka juga—bersama pelbagai kanopi sulur yang sedang berbunga, serta demikian pula bunga padmaka yang mekar.
Verse 15
नानावर्णैः सुपुष्पैश्च नानावृक्षैरलंकृतः । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णः स्फाटिकस्य शिलातलैः
Dihiasi dengan bunga-bunga indah beraneka warna serta pelbagai jenis pepohon; dipenuhi pohon-pohon divya, dan (permukaannya) dipasang dengan kepingan batu laksana kristal jernih.
Verse 16
योगियोगीन्द्र संसिद्धैः कंदरांतर्निवासिभिः । निर्झरैश्चैव रम्यैश्च बहुप्रस्रवणैर्गिरिः
Gunung itu diserikan oleh para siddha yang telah sempurna—para yogīndra, pemimpin para yogin—yang bersemayam di dalam gua-gua; serta oleh air terjun yang indah dan banyak mata air yang melimpah.
Verse 17
नदीप्रवाहसंह्रष्टैः संगमैरुपशोभते । ह्रदैश्च पल्वलैः कुंडैर्निर्मलोदकधारिभिः
Ia dihiasi oleh pertemuan sungai yang disegarkan oleh aliran airnya; juga oleh tasik, kolam, paya dan kuṇḍa (takungan suci) yang membawa aliran air yang jernih lagi murni.
Verse 18
गिरिराजो विभात्येकः सानुभिः सह संस्थितैः । शरभैश्चैव शार्दूलैर्मृगयूथैरलंकृतः
Raja segala gunung itu bersinar sendirian, tegak bersama rabung-rabungnya; dihiasi oleh śarabha, harimau (śārdūla), dan kawanan rusa.
Verse 19
महामत्तैश्च मातंगैर्महिषैरुरुभिः सदा । अनेकैर्दिव्यभावैश्च गिरिराजो विभाति सः
Sentiasa dihiasi gajah-gajah yang sangat mabuk dan kerbau-kerbau bertubuh lebar, serta pelbagai sifat ketuhanan, raja segala gunung itu bersinar dengan keagungan.
Verse 20
अयोध्याधिपतिर्वीर इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः । तया सुभार्यया युक्तश्चतुरंगबलेन च
Ikṣvāku yang perkasa, pemerintah Ayodhyā dan kesayangan Manu, bersama isteri yang mulia itu serta bala tentera caturangga (empat angkatan), (pun berangkat).
Verse 21
पुरतो लुब्धका यांति शूराः श्वानश्च शीघ्रगाः । यत्रास्ते शूकरः शूरो भार्यया सहितो बली
Di hadapan berjalan para pemburu yang gagah serta anjing-anjing yang pantas berlari, menuju tempat di mana babi hutan yang berani dan kuat itu berdiri bersama isterinya.
Verse 22
बहुभिः शूकरैर्गुप्तो गुरुभिः शिशुभिस्ततः । मेरुभूमिं समाश्रित्य गंगातीरं समंततः
Kemudian, dilindungi oleh banyak babi hutan serta anak-anak muda yang besar dan tegap, dia berlindung di bumi Meru, di sekeliling tebing Sungai Gaṅgā.
Verse 23
सुकलोवाच । तामुवाच वराहस्तु सुप्रियां हर्षसंयुतः । प्रिये पश्य समायातः कोशलाधिपतिर्बली
Sukala berkata: Lalu Varāha, dipenuhi kegembiraan, berkata kepada kekasihnya Supriyā: “Wahai yang tercinta, lihatlah—penguasa Kośala yang perkasa telah tiba.”
Verse 24
मामुद्दिश्य महाप्राज्ञो मृगयां क्रीडते नृपः । युद्धमेव करिष्यामि सुरासुरप्रहर्षकम्
Dengan menjadikan aku sebagai sasaran, raja yang maha bijaksana bersuka ria dalam perburuan. Aku pasti akan mengobarkan peperangan yang menggembirakan para dewa dan para asura.
Verse 25
अथ भूपो महातेजा बाणपाणिर्धनुर्धरः । सुदेवां सत्यधर्मांगीं तामुवाच प्रहर्षितः
Kemudian raja yang bersinar dengan keagungan—memegang anak panah di tangan dan menyandang busur—berkata dengan gembira kepada Sudevā, yang segenap tubuhnya melambangkan kebenaran dan dharma.
Verse 26
पश्य प्रिये महाकोलं गर्जमानं महाबलम् । परिवारसमायुक्तं दुःसहं मृगघातिभिः
Lihatlah, wahai kekasih—itulah babi hutan agung yang mengaum, amat perkasa. Dikelilingi kawanan, sukar ditahan, dan sedang menewaskan binatang-binatang liar.
Verse 27
अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्
Pada hari ini juga, wahai kekasih, akan kutewaskan dia dengan anak panah yang baik lagi tajam. Sesungguhnya, biarlah wira agung itu bersandar hanya kepadaku untuk berperang.
Verse 28
एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्
Setelah berkata demikian kepada isteri tercinta, si pemburu berkata kepada para pemburu: “Majulah seperti para perwira—bahkan wira agung—dan halau babi hutan itu ke hadapan!”
Verse 29
अथ ते प्रेषिताः शूरा बलतेजः पराक्रमाः । गर्जमानाः प्रधावंति बलतेजः पराक्रमाः
Maka para wira yang diutus itu—berbekalkan kekuatan, sinar teja dan keberanian—mengaum lantang lalu menerpa ke hadapan; sarat dengan daya, teja dan keperkasaan.
Verse 30
कोलं प्रतिगताः सर्वे वायुवेगेन सांप्रतम् । विध्यंति बाणजालैस्ते निशितैर्वनचारकाः
Kini semuanya telah tiba di Kola, didorong oleh kelajuan laksana angin; para pengembara rimba itu menikam musuh dengan hujan anak panah yang tajam.
Verse 31
नाना शस्त्रैरथास्त्रैश्च वाराहं वीररूपिणम्
Dengan pelbagai senjata (śastra) dan astra, mereka menyerang Varāha yang mengambil rupa kepahlawanan.
Verse 32
सुकलोवाच । पतंति बाणतोमरा विमुक्ता लुब्धकैः शरा घनागिरिंप्रवर्षिणो यथातथा धरांतरे । हतो दृढप्रहारिभिः स निर्जितस्ततस्तथा शतैस्तु यूथपालकः स कोलः संगरंगतः
Sukala berkata: “Anak panah dan lembing yang dilepaskan para pemburu jatuh merata di bumi, bagaikan hujan lebat dari awan gunung yang pekat. Dipukul oleh para penyerang yang berhentak keras, ia pun ditewaskan dan ditundukkan; lalu dikepung ratusan, si babi hutan—ketua kawanan—diheret ke tengah gelanggang perang.”
Verse 33
स्वपुत्रपौत्रबांधवैः परांश्च संहरेत्स वै पतंति ते स्वदंष्ट्रया हताहवेऽवलुब्धकाः । पतंति पादहस्तकाः स्थितस्य वेगभ्रामणैः सलुब्धगर्जमेवतं वराहोऽपश्यदागतम्
Dia menewaskan yang lain, bahkan bersama anak, cucu dan kaum kerabatnya; orang-orang tamak itu pun rebah—terbunuh di medan perang oleh taringnya sendiri. Dengan daya terjahan berpusing yang deras, tangan dan kaki tercampak bergolek; dan Varāha melihatnya datang—mengaum garang, diliputi dahaga pertempuran.
Verse 34
स्वतेजसा विनाशितं मुखाग्रदंष्ट्रया हतं । गतः स यत्र भूपतिः स वांछतेनसंगरम्
Dibinasakan oleh teja berapi dirinya sendiri dan ditumpaskan oleh gigitan taring hadapan yang tajam, dia pergi ke tempat raja berada; namun dia tidak menginginkan pertempuran.
Verse 35
इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः
Setelah menundukkan dengan paksa tuan agung keturunan Ikṣvāku dan menakutkannya, sang penguasa babi hutan itu pun murka. Dipenuhi ghairah pertempuran, dia merindukan untuk bertarung dengan Ikṣvāku di rimba itu.
Verse 36
वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः
Wahai Raja, Varāha yang mahir berperang sekali lagi merindukan pertempuran. Dengan hujung muncungnya serta taring dan kuku yang amat tajam, dalam murka dia menggoncang bumi. Dengan megah pada laungan hunkar, dia menghentam penguasa bumi yang suci, Vimala; dan putera Manu, mengenali perakram Viṣṇu, tersentak bahagia hingga bulu roma meremang.
Verse 37
दृष्ट्वा शूकरपौरुषं यमतुलं मेने पतिर्वावराड्देवारिं मनसा विचिन्त्य सहसा वाराहरूपेण वै । संप्रेक्ष्यैव महाबलं बहुतरं युक्तं त्वरेर्वारणं सैन्यं कोलविनाशनाय सहसा संगृह्य संगृह्यताम्
Melihat keperkasaan babi hutan itu yang tiada bandingan, laksana Yama, penguasa Vāvarāḍ—musuh para dewa—segera berfikir dalam hati lalu benar-benar mengambil rupa Varāha. Melihat bala musuh amat besar dan kuat, dia segera memerintah: “Himpunkan angkatan—himpunkan segera—untuk membinasakan si babi hutan itu!”
Verse 38
प्रेषिताश्च वारणा रथाश्च वेगवत्तराः सुबाणखड्गधारिणो भुशुंडिभिश्च मुद्गरैः । सपाशपाणिलुब्धका नदंति तत्र तत्परा निवारितो न तिष्ठतो हयागजाश्च यद्गताः
Gajah dan kereta perang dihantar dengan sangat laju—para pahlawan membawa anak panah pilihan dan pedang, bersenjata bhūśuṇḍi serta belantan. Di sana para pemburu yang memegang jerat di tangan menjerit dengan ghairah; dan kuda serta gajah, sekali bergerak, tidak berhenti walau dihalang.
Verse 39
क्वचित्क्वचिन्न दृश्यते क्वचित्क्वचित्प्रदृश्यते क्वचिद्भयं प्रदर्शयेत्क्वचिद्धयान्प्रमर्दयेत्
Di sesetengah tempat Ia tidak kelihatan, dan di tempat lain Ia menzahirkan diri. Di suatu tempat Ia memperlihatkan rasa gentar, dan di tempat lain Ia menghancurkan para musuh-Nya.
Verse 40
मर्दयित्वा भटान्वीरान्वाराहो रणदुर्जयः । शब्दं चकारदुर्धषं क्रोधारुणविलोचनः
Setelah menghancurkan para pahlawan, Varāha—yang tidak terkalahkan di medan perang—mengeluarkan raungan menggerunkan; matanya merah menyala kerana amarah.
Verse 41
कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्
Penguasa Kośala yang perkasa melihat dia yang sukar ditundukkan dalam perang itu—sedang bertempur, bertubuh besar, dan mengaum bagaikan guruh awan.
Verse 42
गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव
Wira yang teguh mengaum di medan perang, bergerak ke sana sini, dan bersinar di antara para pahlawan dengan teja dirinya. Di mulutnya, taringnya berkilau—menyambar laksana kilat.
Verse 43
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रयश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keempat puluh tiga, “Riwayat Sukalā,” dalam episod Vena, di Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.
Verse 44
नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि
Raja bertitah: “Wahai para askar! Mengapa para pahlawan tidak menangkapnya di sini dengan kekuatan? Berperanglah di sana dengan anak panah yang tajam lagi runcing—dia juga!”
Verse 45
समाकर्ण्य ततो वाक्यं क्रुद्धस्यापि महात्मनः । ततस्ते सैनिकाः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः
Setelah mendengar kata-kata insan agung itu—walaupun baginda murka—semua askar pun berhimpun, bersiap untuk berperang.
Verse 46
अनेकैर्भटसाहस्रैर्वने तं समरे स्थितम् । दिक्षु सर्वासु संहत्य बिभिदुः शूकरं रणे
Di rimba, ribuan askar—berhimpun dari segala penjuru—menyerang dan menikam babi hutan itu yang teguh berdiri dalam pertempuran.
Verse 47
विद्धश्च कैश्चित्तदा बाणजालैः सुयोधैश्च संग्रामभूमौ विशालैः । क्वचिच्चक्रघातैः क्वचिद्वज्रपातैर्हतं दुर्जयं संगरे तं महांतैः
Kemudian, di medan perang yang luas itu, sebahagian pendekar unggul menikamnya dengan hujan anak panah; di tempat lain ia dihentam oleh cakra, dan di tempat lain oleh hentakan laksana vajra—demikian para wira besar menewaskan musuh yang sukar ditundukkan itu dalam pertempuran.
Verse 48
ततः पौरुषैः क्रोधयुक्तः स कोलः सुविच्छिद्य पाशान्रणे प्रस्थितः सः । महाशूकरैः सार्धमेव प्रयातस्ततः शोणितस्यापि धाराभिषिक्तः
Kemudian babi hutan itu, keperwiraannya menyala dengan amarah, memutuskan jerat-jerat itu dengan bersih lalu mara ke medan perang. Ia bergerak bersama babi-babi hutan besar, dan sesudah itu disiram oleh aliran darah yang memancur.
Verse 49
करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः
Wira itu menghentam dengan paruhnya, menebas kuda-kuda perang dan gajah-gajah; dan dengan hujung taringnya sendiri yang tajam, dalam amarah, dia menjatuhkan para askar pejalan kaki yang gagah ke bumi.
Verse 50
जघानास्य शुंडं गजस्यापि रुष्टो भटान्हतान्पादनखैस्तु हृष्टः
Dalam kemarahan, dia menghentam hingga belalai gajah pun tumbang; dan dengan hati yang girang, dia membunuh para askar dengan kuku-kuku kakinya.
Verse 51
ततस्ते शूकराः सर्वे लुब्धकाश्च परस्परम् । युयुधुः संगरं कृत्वा क्रोधारुणविलोचनाः
Kemudian semua babi hutan itu—yang juga pemburu—bertempur sesama sendiri setelah memasuki gelanggang perang; mata mereka merah menyala kerana amarah.
Verse 52
लुब्धकैश्च हताः कोलाः कोलैश्चापि सुलुब्धकाः । निहताः पतिता भूमौ क्षतजेनापि सारुणाः
Babi hutan dibunuh oleh para pemburu, dan para pemburu yang sangat tamak pula dibunuh oleh babi-babi itu. Tewas, mereka rebah ke bumi, memerah oleh darah dari luka-luka.
Verse 53
जीवं त्यक्त्वा हताः कोलैर्लुब्धकाः पतिता रणे । मृताश्च शूकरास्तत्र श्वानः प्राणांश्च तत्यजुः
Setelah kehilangan nyawa, para pemburu dibunuh oleh babi-babi hutan lalu rebah dalam pertempuran. Di sana babi-babi itu juga mati, dan anjing-anjing pun melepaskan nyawa.
Verse 54
यत्रयत्र मृता भूमौ पतिता मृगघातकाः । बहवः शूकरा राज्ञा खड्गपातैर्निपातिताः
Di mana sahaja pemburu rusa jatuh mati di tanah, banyak babi hutan juga ditumbangkan di sana oleh raja dengan hayunan pedangnya.
Verse 55
कति नष्टा हताः कोला भीता दुर्गेषु संस्थिताः । कुंजेषु कंदरांतेषु गुहांतेषु नृपोत्तम
Berapa banyak babi hutan yang binasa atau terbunuh—ketakutan dan berlindung di kubu, di semak samun, di ceruk gua, dan di gua-gua tersembunyi, wahai raja yang terbaik!
Verse 56
लुब्धकाश्च मृताः केचिच्छिन्ना दंष्ट्राग्रसूकरैः । प्राणांस्त्यक्त्वा गताः स्वर्गं खंडशो विदलीकृताः
Sesetengah pemburu yang tamak terbunuh—dicabik oleh babi hutan dengan taring yang tajam. Nyawa mereka berakhir, mereka pergi ke syurga, walaupun tubuh mereka terbelah dan hancur berkeping-keping.
Verse 57
वागुराः पाशजालाश्च कुटकाः पंजरास्तथा । नाड्यश्च पतिता भूमौ यत्रतत्र समंततः
Jaring burung, jaring jerat, perangkap, sangkar, dan juga jerat tergeletak di tanah, bertaburan di sana sini di setiap sisi.
Verse 58
एको दयितया सार्धं वाराहः परितिष्ठति । पौत्रकैः पंचसप्तभिर्युद्धार्थं बलदर्पितः
Seekor babi hutan, bersama kekasihnya, bertahan di tempatnya—bongkak dengan kebanggaan akan kekuatannya—bersedia untuk bertempur bersama lima atau tujuh cucunya.
Verse 59
तमुवाच तदा कांतं शूकरं शूकरी पुनः । गच्छ कांत मयासार्द्धमेभिस्तु बालकैः सह
Lalu si indu babi hutan berkata lagi kepada babi hutan kekasihnya: “Wahai kekasih, marilah—pergilah bersamaku, bersama anak-anak ini.”
Verse 60
प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले
Dengan sukacita Varāha berkata kepadanya, “Wahai yang paling kukasihi, kini engkau bebas.” (Ia menjawab:) “Ke mana harus aku pergi? Aku telah hancur—di bumi ini tiada tempat bagiku.”
Verse 61
मयि नष्टे महाभागे कोलयूथं विनंक्ष्यति । द्वयोश्च सिंहयोर्मध्ये जलं पिबति शूकरः
Wahai yang sangat beruntung, jika aku binasa, kawanan babi hutan akan turut musnah. Seekor babi hanya dapat minum air apabila berdiri di antara dua ekor singa.
Verse 62
द्वयोः शूकरयोर्मध्ये सिंहो नैव पिबत्यपः । एवं शूकरजातीषु दृश्यते बलमुत्तमम्
Di antara dua ekor babi hutan, bahkan singa pun tidak minum air; demikianlah pada kaum babi hutan terlihat kekuatan yang utama.
Verse 63
तदहं नाशयाम्येव यदा भग्नो व्रजाम्यहम् । जाने धर्मं महाभागे बहुश्रेयोविधायकम्
Oleh itu, apabila aku pergi setelah tewas, pasti akan kuhancurkan hal itu. Wahai yang sangat beruntung, aku mengetahui Dharma yang mendatangkan banyak kesejahteraan serta kebaikan yang tertinggi.
Verse 64
कस्माल्लोभाद्भयाद्वापि युध्यमानः प्रणश्यति । रणतीर्थं परित्यज्य सस्यात्पापी न संशयः
Jika seseorang binasa dalam peperangan kerana tamak atau takut, maka—kerana meninggalkan rān-tīrtha, medan suci kewajipan—dia pasti menjadi berdosa; tiada syak lagi.
Verse 65
निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति
Melihat susunan senjata yang tajam, dia dipenuhi kegembiraan; menyelam ke Sungai Sindhu yang ‘tidak mati’, dia sampai ke seberang, ke tebing tīrtha yang suci.
Verse 66
स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै
Dia mencapai alam Vaiṣṇava dan bahkan mengangkat (membebaskan) orang lain. Namun jika dia kembali lagi, bagaimana aku—dalam aib dan kehinaan—dapat pergi ke sana?
Verse 67
योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु
Melihat medan perang yang berselerak dengan senjata—yang menggembirakan para wira—dia berangkat dengan hati bersorak. Sekarang dengarkanlah buah pahala kebajikannya.
Verse 68
पदेपदे महत्स्नानं भागीरथ्याः प्रजायते । रणाद्भग्नो गृहं याति यो लोभाच्च प्रिये शृणु
Pada setiap langkah, terbit pahala besar setara mandi suci di Bhāgīrathī (Gaṅgā). Dan, wahai kekasih, dengarkan: sesiapa kerana tamak berpaling dari medan perang lalu pulang, dia disebut ‘tewas dalam perang’.
Verse 69
मातृदोषं प्रकाशेत स्त्रीजातः परिकथ्यते । अत्र यज्ञाश्च तीर्थाश्च अत्र देवा महौजसः
Dikatakan bahawa seorang wanita menyingkapkan cela ibunya. Di sini ada yajña dan tīrtha; di sini bersemayam para dewa yang berkilau agung.
Verse 70
पश्यंति कौतुकं कांते मुनयः सिद्धचारणाः । त्रैलोक्यं वर्तते तत्र यत्र वीरप्रकाशनम्
Wahai kekasih, para muni bersama para Siddha dan Cāraṇa menyaksikan pemandangan yang menakjubkan itu. Di tempat tersingkapnya sinar kepahlawanan, seolah-olah tiga alam hadir di sana.
Verse 71
समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः
Melihat dia hancur dalam peperangan, semua penghuni tiga alam memandang; mereka berulang kali melaknat si pendosa yang kejam itu dan tertawa berkali-kali.
Verse 72
दुर्गतिं दर्शयेत्तस्य धर्मराजो न संशयः । सम्मुखः समरे युद्धे स्वशिरः शोणितं पिबेत्
Bagi dia, Dharmarāja (Yama) pasti memperlihatkan nasib yang sengsara—tiada keraguan. Dan jika dia berhadapan di medan perang, dalam pertempuran itu dia akan meminum darah dari kepalanya sendiri.
Verse 73
अश्वमेधफलं भुंक्ते इंद्रलोकं प्रगच्छति । यदा जयति संग्रामे शत्रूञ्छूरो वरानने
Wahai yang berwajah jelita, apabila seorang wira menewaskan musuh-musuhnya dalam peperangan, dia menikmati pahala yajña Aśvamedha dan menuju ke Indraloka.
Verse 74
तदा प्रभुंजते लक्ष्मीं नानाभोगान्न संशयः । यदा तत्र त्यजेत्प्राणान्सम्मुखः सन्निराश्रयः
Ketika itu, tanpa syak, dia menikmati Lakṣmī—kemakmuran—serta pelbagai kenikmatan. Dan apabila di tempat itu juga dia melepaskan nafas hayatnya, menghadap ke hadapan Dewa dan tanpa tempat berlindung selain-Nya, maka tercapailah tujuan yang tertinggi.
Verse 75
स गच्छेत्परमं स्थानं देवकन्यां प्रभुंजते । एवं धर्मं विजानामि कथं भग्नो व्रजाम्यहम्
Dia akan pergi ke kediaman tertinggi dan menikmati kebersamaan dengan bidadari. Beginilah aku memahami dharma; maka bagaimana aku yang patah semangat dapat terus melangkah?
Verse 76
अनेन समरे युद्धं करिष्ये नात्र संशयः । मनोः पुत्रेण धीरेण राज्ञा इक्ष्वाकुणा सह
Bersamanya aku akan berperang dalam pertempuran ini—tiada syak—bersama Raja Ikṣvāku yang teguh, putera Manu.
Verse 77
डिंभान्गृहीत्वा याहि त्वं सुखं जीव वरानने । तस्य श्रुत्वा वचः प्राह बद्धाहं तव बंधनैः
“Bawalah anak itu dan pergilah; hiduplah dengan bahagia, wahai yang berwajah jelita.” Mendengar kata-katanya, dia menjawab, “Aku terikat—terikat oleh ikatanmu.”
Verse 78
स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद
Wahai kekasih—di tengah kasih sayang, maruah yang terluka, keakraban yang manis, dan permainan asmara—wahai pemberi kehormatan, di hadapanmu, bersama anak-anak lelakimu, di sini aku akan melepaskan nyawa.
Verse 79
एवमेतौ सुसंभाष्य परस्परहितैषिणौ । युद्धाय निश्चितौ भूत्वा समालोकयतो रिपून्
Demikianlah kedua-duanya, setelah berbicara dengan elok—masing-masing menghendaki kebajikan bagi yang lain—bertekad untuk berperang lalu memandang para musuh mereka.
Verse 80
कोशलाधिपतिं वीरं तमिक्ष्वाकुं महामतिम्
Ikṣvāku yang perkasa itu, pemerintah Kośala, ialah insan yang berakal budi dan kebijaksanaan yang agung.
Verse 81
यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः
Seperti awan mengaum di langit pada musim hujan, berkilau oleh kilat, demikianlah dia menggelegar bersama kekasihnya; dan dengan hujung kuku-kuku yang tajam, dia menyeru raja yang paling utama.
Verse 82
तं गर्जमानं ददृशे महात्मा वाराहमेकं पुरुषार्थयुक्तम् । ससार अश्वस्य जवेनयुक्तः ससम्मुखं तस्य नृवीरधीरः
Wira yang berhati agung melihat Babi Hutan itu sendirian, mengaum, berdaya dengan tujuan; lalu sang perwira yang teguh menerjang terus ke hadapannya, sepantas laju kudanya.