Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव

garjatisamaraṃ vicarati vilasati vīrānsvatejasā dhīraḥ | taḍidiva mukheṣu daṃṣṭrā tasya vibhātyullasatyeva

Wira yang teguh mengaum di medan perang, bergerak ke sana sini, dan bersinar di antara para pahlawan dengan teja dirinya. Di mulutnya, taringnya berkilau—menyambar laksana kilat.

गर्जतिroars
गर्जति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
समरम्battle
समरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
विचरतिmoves about
विचरति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
विलसतिshines/sports
विलसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-लस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), बहुवचनम् (plural)
स्वतेजसाby his own splendor
स्वतेजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्व-तेजस् (प्रातिपदिक; स्व + तेजस्)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
धीरःthe steadfast one
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
तडित्lightning
तडित्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootतडित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular) (उपमानार्थे)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (comparative particle)
मुखेषुin the faces/mouths
मुखेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम् (plural)
दंष्ट्राthe tusk
दंष्ट्रा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे (masc/neut), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम् (singular)
विभातिshines forth
विभाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-भा (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
उल्लसतिgleams/rises in brilliance
उल्लसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-लस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle)

Narrator (contextual description within the Bhūmi-khaṇḍa narrative; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Inner tejas (disciplined power) makes one luminous and steady amid chaos.

Application: Cultivate steadiness under pressure—train body and mind so your ‘tejas’ shows as clarity, not agitation, when conflict arises.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"The hero strides through the press of warriors, roaring so the air seems to vibrate; his presence outshines the battlefield like a moving blaze. As he turns, lightning-like gleams flash from his bared fangs, a terrifying brilliance that freezes opponents mid-strike.","primary_figures":["Steadfast hero (dhīra vīra)","surrounding warriors","standard-bearers and archers"],"setting":"Dense melee with overlapping shields and spears; storm clouds above, dust below, banners whipping in wind","lighting_mood":"lightning-streaked gloom with sharp highlights","color_palette":["electric white","deep charcoal","blood red","bronze","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central roaring hero with exaggerated luminous fangs highlighted in white and gold; embossed gold-leaf on armor and ornaments, rich crimson backdrop of banners, stylized lightning motifs in indigo clouds, symmetrical framing with decorative borders despite the violent subject.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined yet intense—thin lightning lines across a cool dark sky, the hero’s face rendered with delicate shading, fangs catching a pinpoint highlight; crowded warriors painted in rhythmic patterns, dust rendered as soft washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold contours, dramatic eyes, and stylized mouth with bright fangs; lightning as zigzag white strokes; flat fields of red/yellow/green with black outlines, turning the battle into a temple-wall allegory of dharmic force.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the lightning-fang motif into ornamental radiance—gold filigree around the mouth area, lotus and cloud scrollwork borders; deep blue ground with intricate floral patterns, central figure framed like a sanctified protector amid stylized warriors."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunderclap","rapid drum strokes","conch blast","metallic clang","crowd roar"]}

Sandhi Resolution Notes: गर्जति+समरम्→गर्जतिसमरं; वीरान्+स्वतेजसा→वीरान्स्वतेजसा; विभाति+उल्लसति+एव→विभात्युल्लसत्येव (इ/उ संधि, यणादेश)

FAQs

It portrays a fearless warrior whose natural brilliance dominates the battlefield, with a vivid simile: his fangs gleam like lightning.

Indirectly, it elevates dhairya (steadfast courage) and self-born tejas (inner valor) as heroic virtues—qualities praised in epic-purāṇic narratives.

The verse describes a “dhīra” (steadfast hero), but the exact character cannot be confirmed without surrounding verses from Adhyaya 43.