Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्

adyaivāhaṃ haniṣyāmi subāṇairniśitaiḥ priye | māmeva hi mahāśūro yuddhāya samupāśrayet

Pada hari ini juga, wahai kekasih, akan kutewaskan dia dengan anak panah yang baik lagi tajam. Sesungguhnya, biarlah wira agung itu bersandar hanya kepadaku untuk berperang.

अद्यtoday
अद्य:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed/just)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
हनिष्यामिwill kill
हनिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
सुबाणैःwith good arrows
सुबाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + बाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; कर्मधारयः: सु-बाणाः (= उत्तमबाणाः)
निशितैःsharp
निशितैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक; कृदन्त from निश्/निश्? used adjectivally)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (agreeing with बाणैः)
प्रियेO dear (one)
प्रिये:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन; सम्बोधनम्
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
एवonly, indeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (only/just)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये-अव्यय (particle: for/indeed)
महाशूरःthe great warrior
महाशूरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + शूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः: महान् शूरः
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजनार्थ (dative of purpose)
समुपाश्रयेत्should resort to/approach
समुपाश्रयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + श्रि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (context-dependent; verse addresses a beloved 'priye')

Concept: Egoic certainty (‘I will kill today’) and the desire to dominate can blind one to consequences; true śaurya in Purāṇic ethics is aligned with protection and restraint, not mere conquest.

Application: Notice when confidence becomes arrogance; redirect ‘refuge’ from self-image to higher principles—compassion, accountability, and devotion.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A hunter stands with bow raised, speaking to his wife beside a rough forest hut, eyes blazing with certainty. Behind them, quivers and spears glint; in the distance the dark mass of the boar’s presence is felt through trembling foliage.","primary_figures":["hunter","hunter’s wife (priyā)","hunters’ gear","implied great boar"],"setting":"forest-edge camp with thatched shelter, stacked arrows, and a narrow path leading into dense woods","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnt sienna","forest green","iron gray","ochre gold","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: heroic hunter with ornate bow, gold leaf on arrowheads and jewelry, wife seated with expressive concern, stylized forest backdrop in rich reds and greens, decorative arch framing the couple, embossed gold highlights emphasizing the hunter’s proud posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic-forest scene, refined facial expressions—wife’s anxious gaze, hunter’s determined eyes—soft morning light, delicate rendering of bow and fletching, layered trees fading into misty distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the hunter in dynamic stance with exaggerated eyes, wife in graceful profile, flat planes of red/green/yellow pigments, rhythmic foliage patterns, ceremonial intensity despite rustic setting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with floral borders, central couple near a stylized grove, decorative motifs on bow and quiver, deep blue ground with gold accents, small vignettes of hunters assembling along the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["bowstring twang","crackling fire","distant boar roar","forest birds suddenly silenced","footsteps on dry leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: अद्यैव = अद्य + एव; एवाऽहम् = एव + अहम्; सुबाणैर्निशितैः = सुबाणैः + निशितैः; मामेव = माम् + एव.

FAQs

The verse itself does not name the speaker; it is a line spoken to a beloved (“priye”). Identifying the speaker requires the surrounding narrative of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 43.

It expresses confidence and resolve in battle: the speaker vows to defeat the opponent with sharp arrows and declares that the great warrior should rely on the speaker alone as the support for fighting.

It reflects the ethos of kṣatriya-dharma—courage, protection, and decisive action in conflict—framed as steadfast leadership and being a reliable refuge in battle.