Adhyaya 36
Bhumi KhandaAdhyaya 3657 Verses

Adhyaya 36

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

Sunīthā, puteri Mṛtyu, dengan bantuan apsara Rambhā bertekad memperdaya seorang brāhmaṇa/pertapa melalui ilmu mantra dan māyā. Dengan rupa ketuhanan yang tiada bandingan, dia menampakkan diri di Gunung Meru—di tengah gua permata, pepohon syurga dan irama yang membawa berkat—sambil berayun, memetik vīṇā dan bernyanyi. Aṅga yang sedang bertapa, bermeditasi kepada Janārdana, terpikat oleh lagu itu; tumpuan samādhi terganggu, lalu dia dilanda Kāma dan terjerumus dalam kekeliruan. Apabila Aṅga bertanya tentang jati dirinya, Rambhā memperkenalkan Sunīthā sebagai puteri Mṛtyu yang membawa tuah, yang menginginkan suami berlandaskan dharma. Setelah ikrar dimeterai, Aṅga mengahwini Sunīthā menurut adat perkahwinan Gāndharva. Daripada penyatuan itu lahirlah Vena, dibesarkan serta diajar; ketika dunia menderita kerana ketiadaan pelindung, para Prajāpati menobatkannya sebagai raja. Sunīthā (sebagai puteri Dharma) menasihati anaknya agar menegakkan dharma, dan rakyat pun makmur di bawah pemerintahan yang adil.

Shlokas

Verse 1

सुनीथोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे एवमेतत्करोम्यहम् । अनया विद्यया विप्रं मोहयिष्यामि नान्यथा

Sunīthā berkata: “Benar apa yang engkau katakan, wahai wanita yang mulia. Demikianlah pasti akan aku lakukan. Dengan vidyā/mantra ini aku akan memperdaya brāhmaṇa itu—pasti, dan tidak selainnya.”

Verse 2

साहाय्यं देहि मे पुण्यं येन गच्छामि सांप्रतम् । एवमुक्ता तया रंभा तामुवाच मनस्विनीम्

“Wahai yang mulia lagi beroleh pahala, berilah aku pertolongan agar aku dapat pergi serta-merta.” Setelah demikian dikatakan olehnya, Rambhā pun berkata kepada wanita yang teguh hati itu.

Verse 3

कीदृग्ददामि साहाय्यं तत्त्वं कथय भामिनि । दूतत्वं गच्छ मे भद्रे एतं प्रति सुसांप्रतम्

“Apakah bentuk pertolongan yang harus aku berikan? Katakan yang benar, wahai wanita jelita. Wahai yang mulia, pergilah sekarang sebagai utusanku kepadanya—tanpa berlengah.”

Verse 4

एवमुक्तं तया तां तु रंभां प्रति सुलोचनाम् । एवमेव प्रतिज्ञातं रंभया देवयोषिता

Setelah demikian dikatakan, Sulochanā yang bermata indah menjawab kepada Rambhā; dan Rambhā, gadis para dewa, juga memberikan janjinya dengan cara yang sama.

Verse 5

करिष्ये तव साहाय्यमादेशो मम दीयताम् । सद्भावेन विशालाक्षी रूपयौवनशालिनी

Aku akan menolongmu—berikanlah kepadaku perintahmu. Wahai yang bermata luas, dihiasi rupa dan usia muda, dengan niat ikhlas aku akan melaksanakannya.

Verse 6

मायया दिव्यरूपा सा संबभूव वरानना । रूपेणाप्रतिमालोके मोहयंती जगत्त्रयम्

Dengan kuasa māyā-nya, wanita berwajah elok itu menjelma dalam rupa ilahi—tiada bandingan di dunia—lalu dengan kecantikannya memukau tiga alam.

Verse 7

मेरोश्चैव महापुण्ये शिखरे चारुकंदरे । नानाधातुसमाकीर्णे नानारत्नोपशोभिते

Dan di puncak Meru yang amat suci lagi penuh pahala, di gua-gua yang indah—berserakan aneka galian dan dihiasi pelbagai permata.

Verse 8

देववृक्षैः समाकीर्णे बहुपुष्पोपशोभिते । देववृंदसमाकीर्णे गंधर्वाप्सरसेविते

Tempat itu dipenuhi pohon-pohon kayangan dan diserikan oleh bunga yang tidak terbilang; sesak oleh rombongan para dewa, serta sering diziarahi Gandharva dan Apsara.

Verse 9

मनोहरे सुरम्ये च शीतच्छायासमाकुले । चंदनानामशोकानां तरूणां चारुहासिनी

Tempat itu mempesona dan sangat indah, sarat dengan teduhan yang sejuk; dihiasi pohon cendana dan aśoka, seolah-olah pepohon muda tersenyum manis.

Verse 10

दोलायां सा समारूढा सर्वशृङ्गारशोभिता । कौशेयेन सुनीलेन राजमाना वरानना

Duduk di atas buaian, dia bersinar, berhias dengan segala perhiasan cinta dan keindahan; wanita berwajah elok itu tampak gemilang dalam kain sutera kauseya biru tua yang halus, berwibawa laksana ratu.

Verse 11

बंधूकपुष्पवर्णेन कंचुकेन द्विजोत्तम । सर्वांगसुंदरी बाला वीणातालकराविला

Wahai yang utama di antara kaum dwija, dia mengenakan kancuka (baju ketat) sewarna bunga bandhūka; gadis muda itu indah pada setiap anggota, tangannya sibuk memetik vīṇā sambil mengekalkan tāla (rentak).

Verse 12

गायमाना वरं गीतं सुस्वरं विश्वमोहनम् । ताभिः परिवृता बाला सखीभिः सुमनोहरा

Dia menyanyikan lagu yang mulia dengan alunan manis yang memukau seluruh dunia; dikelilingi sahabat-sahabat yang menawan, gadis muda itu tampak amat mempesona.

Verse 13

अंगस्तु कंदरे पुण्ये एकांते ध्यानमास्थितः । कामक्रोधविहीनस्तु ध्यायमानो जनार्दनम्

Aṅga duduk bermeditasi di ceruk gua yang suci, dalam kesunyian sepenuhnya; bebas daripada nafsu dan amarah, dia merenungkan Janārdana (Viṣṇu).

Verse 14

स श्रुत्वा सुस्वरं गीतं मधुरं सुमनोहरम् । तालमानक्रियोपेतं सर्वसत्वविकर्षणम्

Mendengar nyanyian yang manis dan sangat merdu itu—menyenangkan hati, disertai tāla, māna serta teknik muzik yang tepat—(dia merasakannya) memikat semua makhluk hidup.

Verse 15

ध्यानाच्चचाल तेजस्वी मायागीतेन मोहितः । समुत्थायासनात्तूर्णं वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

Terlepas daripada semadi, insan yang bercahaya itu tergoncang, terpesona oleh nyanyian māyā yang memukau. Lantas segera bangkit dari āsana, dia memandang sekeliling berkali-kali.

Verse 16

जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्

Dia segera bergegas ke sana, hatinya digoncang oleh māyā. Tatkala melihatnya duduk di buaian, kedua tangannya lincah pada leher vīṇā, dia pun terpaku memandang.

Verse 17

हसमानां सुगायंतीं पूर्णचंद्रनिभाननाम् । मोहितस्तेन गीतेन रूपेणापि महायशाः

Dia tersenyum sambil menyanyi dengan merdu, wajahnya laksana bulan purnama. Sang masyhur itu pun terpukau—oleh nyanyiannya, dan juga oleh keelokan rupanya.

Verse 18

तस्या लावण्यभावेन मन्मथस्य शराहतः । आकुलव्याकुलज्ञान ऋषिपुत्रो द्विजोत्तमः

Dihunjam panah Manmatha (Kāma) oleh seri kecantikan dan sinar pesonanya, brāhmaṇa utama—putera seorang ṛṣi—menjadi resah; fikiran dan buddinya pun kacau.

Verse 19

प्रलपत्यतिमोहेन जृंभते च पुनः पुनः । स्वेदः कंपोथ संतापस्तस्याजायत तत्क्षणात्

Dikuasai kekeliruan yang amat, dia meracau dan menguap berulang-ulang. Pada saat itu juga timbul padanya peluh, menggigil, dan bahang panas yang menyengat.

Verse 20

मुह्यन्निव महामोहैर्ग्लानश्चलितमानसः । वेपमानस्ततस्त्वंगो दूयमानः समागतः

Seolah-olah diselubungi mahāmoha yang besar, dia pun terpinga-pinga; fikirannya lemah dan goyah. Tubuhnya menggigil dan terbakar dari dalam, lalu dia mendekat menghampiri.

Verse 21

तामालोक्य विशालाक्षीं मृत्युकन्यां यशस्विनीम् । अथोवाच महात्मा स सुनीथां चारुहासिनीम्

Tatkala melihat dia—bermata luas, mulia, puteri Mṛtyu—sang mahātmā pun berkata kepada Sunīthā yang berwajah manis dengan senyuman lembut.

Verse 22

का त्वं कस्य वरारोहे सखीभिः परिवारिता । केन कार्येण संप्राप्ता केन त्वं प्रेषिता वनम्

Wahai wanita berpinggul indah, siapakah engkau dan milik siapakah engkau, dikelilingi para sahabat? Dengan urusan apa engkau datang, dan siapakah yang mengutusmu ke rimba ini?

Verse 23

तवांगं सुंदरं सर्वमत्र भाति महावने । समाचक्ष्व ममाद्यैव प्रसादसुमुखी भव

Seluruh tubuhmu indah belaka; di rimba besar ini ia tampak bersinar. Katakanlah kepadaku hari ini juga—berkenanlah, dan perlihatkan wajah yang ramah penuh ihsan.

Verse 24

मायामोहेन संमुग्धस्तस्याः कर्म न विंदति । मार्गणैर्मन्मथस्यापि परिविद्धो महामुनिः

Diperdaya oleh māyā dan moha, resi agung itu tidak dapat mengenali maksud sebenar dirinya; kerana dia pun telah ditembusi panah-panah Manmatha, dewa keinginan.

Verse 25

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामतेः । नोवाच किंचित्सा विप्रं समालोक्य सखीमुखम्

Setelah mendengar kata-kata agung daripada insan berhati besar itu, dia tidak berkata apa-apa; sebaliknya dia memandang brahmana itu lalu menatap wajah sahabatnya.

Verse 26

रंभां च प्रेरयामास सुनीथा संज्ञया सखीम् । समुवाच ततो रंभा सादरं तं द्विजं प्रति

Kemudian Sunīthā mendorong sahabatnya Rambhā dengan menyebut namanya; selepas itu Rambhā pun berbicara dengan penuh hormat kepada dvija, brahmana itu.

Verse 27

इयं कन्या महाभागा मृत्योश्चापि महात्मनः । सुनीथाख्या प्रसिद्धेयं सर्वलक्षणसंपदा

Gadis ini amat berbahagia; dia juga puteri kepada Mahātman Mṛtyu (Kematian). Dia masyhur dengan nama Sunīthā, lengkap dengan segala tanda keberuntungan.

Verse 28

पतिमन्विच्छती बाला धर्मवंतं तपोनिधिम् । शांतं दांतं महाप्राज्ञं वेदविद्याविशारदम्

Gadis muda ini mencari suami yang berpegang pada dharma, laksana khazanah tapa; tenang, mengawal diri, amat bijaksana, serta mahir dalam Veda dan ilmu suci.

Verse 29

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामुनिः । तामुवाच ततस्त्वंगो रंभामप्सरसां वराम्

Setelah mendengar pernyataan yang begitu berat maknanya, mahāmuni itu lalu berbicara kepada Rambhā, yang terunggul antara para apsarā.

Verse 30

मया चाराधितो विष्णुः सर्वविश्वमयो हरिः । तेन दत्तो वरो मह्यं पुत्राख्यः सर्वसिद्धिदः

Aku telah menyembah Viṣṇu—Hari, yang meliputi seluruh alam semesta—dengan sempurna. Oleh-Nya dikurniakan kepadaku satu anugerah: seorang putera, pemberi segala siddhi dan kejayaan.

Verse 31

तन्निमित्तमहं भद्रे सुतार्थं नित्यमेव च । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य कन्यामेकां प्रचिंतये

Atas sebab itulah, wahai wanita yang mulia, dan sentiasa dengan tujuan memperoleh putera, aku terus-menerus merenungi seorang gadis, puteri kepada lelaki yang besar pahala dan kekuatan tapas rohaninya.

Verse 32

सदैवाहं न पश्यामि सुभार्यां सत्यमीदृशीम् । इयं धर्मस्य वै कन्या धर्माचारा वरानना

Tidak pernah aku melihat isteri yang benar-benar baik seperti ini. Dialah sesungguhnya puteri Dharma—yang berpegang pada jalan kebenaran, berwajah mulia lagi elok.

Verse 33

मामेवं हि भजत्वेषा यदि कान्तमिहेच्छति । यं यमिच्छेदियं बाला तं ददामि न संशयः

Jika gadis muda ini berbhakti kepadaku dengan cara demikian, sambil menginginkan kekasih di dunia ini, maka sesiapa jua suami yang diinginkannya akan aku kurniakan—tiada keraguan.

Verse 34

अदेयं देयमित्याह अस्याः संगमकारणात् । एकमेवं त्वया देयं श्रूयतां द्विजसत्तम

Dia berkata, “Apa yang tidak patut diberi pun hendaklah diberi,” kerana itulah sebab terjadinya penyatuan dengannya. “Maka engkau wajib memberi hanya satu perkara ini. Dengarlah, wahai yang terbaik antara para dvija.”

Verse 35

रंभोवाच । विप्रेंद्र त्वं शृणुष्वेह प्रतिज्ञां वच्मि सांप्रतम् । एषा नैव त्वया त्याज्या धर्मपत्नी तवैव हि

Rambhā berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengarlah di sini; kini aku mengikrarkan satu nazar yang suci. Isteri dharma ini jangan sekali-kali engkau tinggalkan, kerana dialah benar-benar isteri sahmu.”

Verse 36

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने षट्त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-36, “Veno-upākhyāna” (Kisah Vena), dalam Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang suci.

Verse 37

स्वहस्तं देहि विप्रेंद्र सत्यप्रत्ययकारकम् । एवमस्तु मया दत्तो ह्यस्या हस्तो न संशयः

“Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, hulurkan tanganmu sendiri sebagai ikrar yang meneguhkan kebenaran. Demikianlah—olehku tangannya benar-benar telah diserahkan; tiada keraguan.”

Verse 38

सूत उवाच । एवं संबधिकं कृत्वा सत्यप्रत्ययकारकम् । गांधर्वेण विवाहेन सुनीथामुपयेमिवान्

Sūta berkata: Setelah demikian menegakkan ikatan yang mengikat sebagai jaminan kebenaran, dia pun mengahwini Sunīthā menurut bentuk perkahwinan Gāndharva.

Verse 39

तस्मै दत्वा सुनीथां तां रंभा हृष्टेन चेतसा । सा तां चामंत्रयित्वा वै गता गेहं स्वकं पुनः

Setelah menyerahkan Sunīthā kepadanya, hati Rambhā pun bersukacita. Kemudian setelah berpamitan, dia kembali semula ke rumahnya sendiri.

Verse 40

प्रहृष्टचेतसः सख्यः स्वस्थानं परिजग्मिरे । गतासु तासु सर्वासु सखीषु द्विजसत्तमः

Dengan hati yang bersukacita, para sahabat pulang ke tempat masing-masing. Setelah semua sahabat perempuan itu beredar, Brahmana yang utama itu tetap tinggal di situ.

Verse 41

रेमे त्वंगस्तया सार्धं प्रियया भार्यया सह । तस्यामुत्पाद्य तनयं सर्वलक्षणसंयुतम्

Raja Aṅga bersukaria bersama isteri yang dikasihi. Melalui baginda, lahirlah seorang putera yang lengkap dengan segala tanda bertuah.

Verse 42

चकार नाम तस्यैव वेनाख्यं तनयस्य हि । ववृधे स महातेजाः सुनीथातनयस्तदा

Baginda menamakan putera itu ‘Vena’. Lalu putera Sunīthā yang bercahaya besar itu pun membesar pada waktu itu.

Verse 43

वेदशास्त्रमधीत्यैव धनुर्वेदं गुणान्वितम् । सर्वासामपि मेधावी विद्यानां पारमेयिवान्

Setelah mempelajari śāstra Weda, dia juga menguasai Dhanurveda yang dihiasi sifat-sifat mulia. Dia bijaksana dan mencapai kemahiran dalam segala bidang ilmu.

Verse 44

अंगस्य तनयो वेनः शिष्टाचारेण वर्तते । स वेनो ब्राह्मणश्रेष्ठः क्षत्त्राचारपरोऽभवत्

Vena, putera Aṅga, berkelakuan menurut adab orang yang berbudaya dan berilmu. Namun, wahai Brahmana terunggul, Vena itu menjadi sangat cenderung kepada cara pemerintahan kṣatriya.

Verse 45

दिवि चेंद्रो यथा भाति सर्वतेजःसमन्वितः । भात्येवं तु महाप्राज्ञः स्वबलेन पराक्रमैः

Sebagaimana bulan bersinar di langit, dihiasi segala cahaya, demikianlah orang yang maha-bijaksana bersinar dengan kekuatan dirinya dan keberanian kepahlawanannya.

Verse 46

चाक्षुषस्यांतरे प्राप्ते वैवस्वतसमागते । प्रजापालं विना लोके प्रजाः सीदंति सर्वदा

Apabila Manvantara Cākṣuṣa telah berlalu dan Manvantara Vaivasvata tiba, maka makhluk-makhluk di dunia, tanpa pelindung rakyat, sentiasa jatuh ke dalam kesengsaraan.

Verse 47

ऋषयो धर्मतत्त्वज्ञाः प्रजाहेतोस्तपोधनाः । व्यचिंतयन्महीपालं धर्मज्ञं सत्यपंडितम्

Para ṛṣi, yang mengetahui hakikat dharma, kaya dengan harta tapa, dan berniat demi kesejahteraan rakyat, telah memikirkan seorang raja: penguasa yang memahami dharma dan seorang bijaksana yang teguh pada kebenaran.

Verse 48

तं वेनमेव ददृशुः संपन्नं लक्षणैर्युतम् । प्राजापत्ये पदे पुण्ये अभ्यषिंचन्द्विजोत्तमाः

Mereka melihat Vena sendiri—dikaruniai tanda-tanda mujur dan sempurna kelayakannya—lalu pada jawatan suci Prajāpati, para dvija utama menobatkannya dengan upacara abhiṣeka.

Verse 49

अभिषिक्ते महाभागे त्वंगपुत्रे तदा नृपे । ते प्रजापतयः सर्वे जग्मुश्चैव तपोवनम्

Wahai Raja, ketika putera Aṅga yang mulia itu telah ditahbiskan, semua Prajāpati pun berangkat menuju Tapovana, rimba pertapaan.

Verse 50

गतेषु तेषु सर्वेषु वेनो राज्यमकारयत् । सूत उवाच । सा सुनीथा सुतं दृष्ट्वा सर्वराज्यप्रसाधकम्

Setelah mereka semua beredar, Raja Vena pun mula mentadbir kerajaan. Sūta berkata: Lalu Sunīthā, tatkala melihat puteranya—yang mampu menyusun segala urusan negeri dengan tertib—berasa sukacita di dalam hati.

Verse 51

विशंकते प्रभावेण शापात्तस्य महात्मनः । मम पुत्रो महाभागो धर्मत्राता भविष्यति

Kerana gentar akan kuasa sumpahan insan mahātmā itu, (dia berfikir), “Anakku yang amat bertuah akan menjadi pelindung dharma.”

Verse 52

इत्येवं चिंतयेन्नित्यं पूर्वपापाद्विशंकिता । धर्मांगानि सुपुण्यानि सुताग्रे परिदर्शयेत्

Dengan merenung demikian setiap hari, serta takut akan akibat dosa lampau, hendaklah dia mengemukakan di hadapan puteranya anggota-anggota dharma—amalan yang sangat berpahala dan suci.

Verse 53

सत्यभावादि कान्पुण्यान्गुणान्सा वै प्रकाशयेत् । इत्युवाच सुतं सा हि अहं धर्मसुता सुत

Kebajikan suci seperti kebenaran dan niat yang murni hendaklah dia nyatakan. Demikian dia berkata kepada puteranya: “Wahai anakku, aku ini puteri Dharma.”

Verse 54

पिता ते धर्मतत्त्वज्ञस्तस्माद्धर्मं समाचर । इत्येवं बोधयेन्नित्यं पुत्रं वेनं तदा सती

“Ayahmu mengetahui hakikat dharma; maka amalkanlah dharma.” Dengan demikian, wanita yang suci itu sentiasa menasihati puteranya, Vena, tanpa jemu.

Verse 55

मातापित्रोस्तयोर्वाक्यं प्रजायुक्तं प्रपालयेत् । एवं वेनः प्रजापालः संजातःक्षितिमंडले

Hendaklah dipelihara dengan setia titah ibu dan bapa, apabila titah itu selaras dengan kebajikan rakyat. Demikianlah Vena, raja pelindung sekalian praja, lahir di lingkaran bumi.

Verse 56

सुखेन जीवते लोकःप्रजाधर्मेणरंजिताः । एवं राज्यप्रभावं तु वेनस्यापि महात्मनः

Orang ramai hidup senang, bergembira oleh pemerintahan yang berteraskan dharma bagi praja. Demikianlah nyata kuasa dan kesan kerajaan, bahkan pada Mahatma Vena.

Verse 57

धर्मभावाः प्रवर्तंते तस्मिञ्छासति पार्थिवे

Apabila raja duniawi itu memerintah, kecenderungan dan amalan dharma pun berjalan dengan sepenuhnya.