Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

कीदृग्ददामि साहाय्यं तत्त्वं कथय भामिनि । दूतत्वं गच्छ मे भद्रे एतं प्रति सुसांप्रतम्

kīdṛgdadāmi sāhāyyaṃ tattvaṃ kathaya bhāmini | dūtatvaṃ gaccha me bhadre etaṃ prati susāṃpratam

“Apakah bentuk pertolongan yang harus aku berikan? Katakan yang benar, wahai wanita jelita. Wahai yang mulia, pergilah sekarang sebagai utusanku kepadanya—tanpa berlengah.”

कीदृक्what kind of
कीदृक्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकीदृश् (प्रातिपदिक; प्रश्नविशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत् प्रयोगः; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; साहाय्यम् इति विशेष्यस्य प्रश्नात्मक-विशेषणम्
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
साहाय्यम्help
साहाय्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाहाय्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
तत्त्वम्the truth; the real matter
तत्त्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
कथयtell; explain
कथय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त
भामिनिO passionate/angry lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
दूतत्वम्the role of a messenger
दूतत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूतत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (गच्छ इत्यस्य)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
मेmy; for me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (possessive)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
एतम्this person (him)
एतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (प्रति इत्यनेन सह)
प्रतिtowards; to
प्रति:
Sambandha (Relational/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formअव्यय; उपपद-प्रयोगः (preposition governing accusative)
सुvery; well
सु:
Kriya-visheshana (Intensifier/निपात)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/निपात (intensifier)
साम्प्रतम्immediately; now
साम्प्रतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण

Unspecified male speaker addressing a woman (bhāmini/bhadre) in dialogue

Concept: Speech that demands ‘truth’ (tattva) while issuing a hurried command exposes the ethical ambiguity of missions; messengerhood (dūtatva) is morally defined by purpose.

Application: When asked to be an intermediary, clarify the full truth and intent; refuse roles that require deception or harm; urgency should not override conscience.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A male figure, stern and decisive, addresses a woman with a mix of inquiry and command—first demanding the ‘truth’ of the plan, then dispatching her as a messenger without delay. The corridor stretches ahead like a path of consequence, with guards and shadows suggesting secrecy.","primary_figures":["male commander/speaker (unspecified)","female messenger (bhāmini/bhadre)"],"setting":"palace threshold with an open gate leading to a night street; torches, watchful attendants, and a distant silhouette of the intended recipient","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["torch amber","iron gray","royal purple","saffron","deep black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: commanding male figure gesturing outward toward the gate, the woman poised to depart as dūta; gold leaf on ornaments and torchlight reflections, rich reds/greens with dramatic architectural framing and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtly dispatch scene—subtle gestures, expressive faces, cool night palette with warm torch accents; delicate brushwork, lyrical architecture, a sense of swift movement toward the gate.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—speaker’s commanding hand and the messenger’s attentive posture emphasized; strong warm pigments, stylized torches, rhythmic border motifs, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dispatch scene framed by lotus borders; deep blue ground with gold floral filigree, peacocks and stylized palace arches, narrative cartouche emphasizing ‘dūta’ motif with ornate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["torch crackle","footsteps on stone","short conch cue","night wind at the gate"]}

Sandhi Resolution Notes: कीदृग्ददामि = कीदृक् + ददामि (क् + द → ग्द्).

FAQs

The speaker asks what help is needed, requests the truth, and instructs the woman to go immediately as his messenger to a certain person.

It conveys urgency—“right now,” “immediately,” or “without delay,” emphasizing prompt action.

It highlights truthful communication (“tell me the truth”) and timely, responsible action when entrusted with a duty (going as a messenger promptly).