
The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance
Adhyaya ini bermula dengan renungan tentang hakikat jñāna: ia digambarkan tidak berjasad—tanpa anggota dan pancaindera—namun sebagai cahaya tertinggi yang melenyapkan gelap kejahilan serta menyingkap Kediaman Tertinggi. Kemudian dihuraikan syarat batin untuk lahirnya pengetahuan itu: ketenangan, pengendalian indera, kesederhanaan, hidup bersunyi, dan viveka (daya membezakan yang benar). Sebagai teladan, Kuṃjala—si mengetahui yang lahir sebagai burung nuri—menceritakan sebab-musabab kelahirannya: pergaulan yang salah dan delusi menjatuhkannya ke kelahiran haiwan, tetapi rahmat Guru dan yoga batin mengembalikan jñāna yang suci tanpa noda. Puncaknya menegaskan bahawa ingatan dan keadaan minda pada saat akhir menentukan kelahiran seterusnya, serta memuliakan Guru sebagai “tīrtha yang bergerak” paling utama. Viṣṇu/Hari menutup kisah, membimbing Vena kepada yajña, sedekah (dāna) dan kebajikan, serta menjanjikan pembebasan melalui kurnia Ilahi.
Verse 1
सिद्ध उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि ज्ञानरूपं तवाग्रतः । ज्ञानस्य नास्ति वै देहो हस्तौ पादौ च चक्षुषी
Sang Siddha berkata: “Dengarlah; aku akan menghuraikan di hadapanmu hakikat pengetahuan. Pengetahuan sesungguhnya tiada bertubuh—tiada tangan, tiada kaki, dan tiada mata.”
Verse 2
नासाकर्णौ न ज्ञानस्य नास्ति चैवास्थिसंग्रहः । केन दृष्टं तु वै ज्ञानं कानि लिंगानि तस्य वै
Pengetahuan tidak mempunyai hidung atau telinga, dan juga tidak memiliki rangka tulang. Maka dengan apakah pengetahuan itu sebenarnya “dilihat”, dan apakah tanda-tanda yang membezakannya?
Verse 3
आकारैर्वर्जितं नित्यं सर्वं वेत्ति स सर्ववित् । दिवाप्रकाशकः सूर्यो रात्रौ प्रकाशयेच्छशी
Dia yang sentiasa bebas daripada segala rupa mengetahui segala-galanya; Dialah Yang Maha Mengetahui. Matahari menerangi siang, dan bulan menerangi malam.
Verse 4
गृहं प्रकाशयेद्दीपो लोकमध्ये स्थिता अमी । तत्पदं केन वै धाम्ना दृश्यते शृणु सत्तम
Seperti pelita menerangi rumah, demikianlah cahaya-cahaya ini berdiri di tengah dunia. Sekarang dengarlah, wahai yang terbaik antara orang berbudi: dengan sinar apakah Dhāma Tertinggi itu dapat disaksikan?
Verse 5
न विंदंति हि मूढास्ते मोहिता विष्णुमायया । कायमध्ये स्थितं ज्ञानं ध्यानदीप्तमनौपमम्
Orang-orang bodoh yang terpedaya, dipukau oleh māyā Viṣṇu, tidak menyedari pengetahuan tiada bandingan yang bersemayam dalam tubuh—yang bercahaya oleh dhyāna (meditasi).
Verse 6
तत्पदं तेन दृश्येत चंद्रसूर्यादिभिर्न च । हस्तपादौ विना ज्ञानमचक्षुः कर्णवर्जितम्
Dhāma Tertinggi itu disaksikan hanya melalui Dia sendiri, bukan oleh bulan, matahari dan seumpamanya. Pengetahuan itu tanpa tangan dan kaki—tanpa mata, serta tanpa telinga.
Verse 7
तस्य सर्वत्र गतिरस्ति सर्वं गृह्णाति पश्यति । सर्वमाघ्राति विप्रेंद्र शृणोत्येवं न संशयः
Gerak-Nya ada di mana-mana; Dia menggenggam dan melihat segala sesuatu. Wahai yang utama antara para brāhmaṇa, Dia juga menghidu segala-galanya dan demikian pula mendengar—tiada keraguan.
Verse 8
नास्ति ज्ञानसमो दीपः सर्वांधकारनाशने । स्वर्गे भूमौ च पाताले स्थाने स्थाने च दृश्यते
Tiada pelita yang setara dengan ilmu untuk memusnahkan segala kegelapan; ia terlihat di mana-mana—di syurga, di bumi, dan di alam pātāla.
Verse 9
कायमध्ये स्थितं ज्ञानं न विंदंति कुबुद्धयः । ज्ञानस्थानं प्रवक्ष्यामि यस्माज्ज्ञानं प्रजायते
Ilmu bersemayam di dalam tubuh, namun orang yang sesat akal tidak menemuinya. Aku akan menerangkan tempat duduk ilmu, darinya lahir kefahaman yang benar.
Verse 10
प्राणिनां हृदये नित्यं निहितं सर्वदा द्विज । कामादीन्सुमहाभोगान्महामोहादिकांस्तथा
Wahai dwija, di dalam hati makhluk hidup sentiasa tersimpan nafsu dan yang lain—kenikmatan besar, demikian juga kemabukan delusi yang besar serta keadaan seumpamanya.
Verse 11
विवेकवह्निना सर्वान्दिधक्षति सदैव यः । सर्वशांतिमयोभूत्वा इंद्रियार्थं प्रमर्द्दयेत्
Sesiapa yang sentiasa membakar segala-galanya dengan api viveka (daya pembedaan), lalu menjadi sepenuhnya damai, hendaklah menundukkan objek-objek indera.
Verse 12
ततस्तु जायते ज्ञानं सर्वतत्त्वार्थदर्शकम् । तत्त्वमूलमिदं ज्ञानं निर्मलं सर्वदर्शकम्
Kemudian lahirlah ilmu yang menyingkap makna segala tattva. Berakar pada kebenaran, ilmu ini suci tanpa noda dan menerangi segala-galanya.
Verse 13
तस्माच्छांतिं कुरुष्व त्वं सर्वसौख्यप्रवर्द्धिनीम् । समः शत्रौ च मित्रे च यथात्मनि तथापरे
Oleh itu, peliharalah kedamaian—yang menambah segala kebahagiaan. Bersikaplah seimbang terhadap musuh dan sahabat, dan terhadap orang lain sebagaimana terhadap dirimu sendiri.
Verse 14
भव स्वनियतो नित्यं जिताहारो जितेंद्रियः । मैत्रं नैव प्रकर्तव्यं वैरं दूरे परित्यजेत्
Jadilah sentiasa berdisiplin; bersederhana dalam makan dan menundukkan pancaindera. Jangan tergesa-gesa menjalin keakraban, dan buanglah permusuhan jauh-jauh.
Verse 15
निःसंगो निःस्पृहो भूत्वा एकांतस्थानमाश्रितः । सर्वप्रकाशको ज्ञानी सर्वदर्शी भविष्यसि
Dengan menjadi tidak terikat dan bebas daripada keinginan, serta berlindung di tempat sunyi, engkau akan menjadi jñānī yang menerangi segala sesuatu, seorang bijaksana yang melihat semuanya.
Verse 16
एकस्थानस्थितो वत्स त्रैलोक्ये यद्भविष्यति । वृत्तांतं वेत्स्यसि त्वं तु मत्प्रसादान्न संशयः
Wahai anak yang dikasihi, dengan tetap berada di satu tempat, engkau akan mengetahui apa sahaja yang akan terjadi di tiga alam. Dengan kurniaku, engkau pasti mengetahui seluruh peristiwa—tiada keraguan.
Verse 17
कुंजल उवाच । सिद्धेन तेन मे विप्र ज्ञानरूपं प्रकाशितम् । तस्य वाक्ये स्थितो नित्यं तद्भावेनापि भावितः
Kuṃjala berkata: “Wahai brāhmaṇa, melalui resi yang telah siddha itu, hakikat sebenar pengetahuan telah tersingkap kepadaku. Sentiasa teguh dalam ajarannya, aku juga dibentuk dan diresapi oleh keadaan rohaninya sendiri.”
Verse 18
त्रैलोक्ये वर्त्तते यद्यदेकस्थाने स्थितो ह्यहम् । तत्तदेव प्रजानामि प्रसादात्तस्य सद्गुरोः
Walaupun aku tetap berada di satu tempat, apa jua yang berlaku di seluruh tiga alam—semuanya aku ketahui, dengan rahmat Satguru yang sejati itu.
Verse 19
एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव हि । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्ब्रूहि द्विजसत्तम
Segala ini telah aku khabarkan kepadamu—sesungguhnya inilah kisah diriku semata. Apa lagi harus aku jelaskan kepadamu? Katakanlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 20
च्यवन उवाच । कीरयोनिं कथं प्राप्तो भवाञ्ज्ञानवतां वरः । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि सर्वसंदेहनाशनम्
Cyavana berkata: “Tuan adalah yang terunggul antara para bijaksana, bagaimana tuan boleh memperoleh kelahiran dalam rahim burung nuri? Nyatakan kepadaku sebabnya, yang melenyapkan segala keraguanku.”
Verse 21
कुंजल उवाच । संसर्गाज्जायते पापं संसर्गात्पुण्यमेव हि । तस्माद्विवर्जयेच्छुद्धो भव्यं विरुद्धमेव च
Kuṃjala berkata: Daripada pergaulan lahir dosa; daripada pergaulan juga lahir pahala. Maka orang yang berhati suci hendaklah menjauhi pergaulan dengan yang tidak wajar dan yang bertentangan dengan dharma.
Verse 22
लुब्धकेनापि पापेन केनाप्येकः शुकः शिशुः । बंधयित्वा समानीतो विक्रयार्थं समुद्यतः
Seorang pemburu yang berdosa menangkap seekor anak burung nuri yang tunggal, mengikatnya, membawanya bersama, lalu berangkat dengan niat untuk menjualnya.
Verse 23
चाटुकांर सुरूपं तं पटुवाक्यं समीक्ष्य च । गृहीतो ब्राह्मणैकेन मम प्रीत्या समर्पितः
Setelah meneliti bahawa dia seorang yang pandai berbasa-basi, elok rupanya dan mahir bertutur, seorang brāhmaṇa menerimanya lalu, kerana kasihnya kepadaku, mempersembahkannya kepadaku.
Verse 24
ज्ञानध्यानस्थितो नित्यमहमेव द्विजोत्तम । समे बालस्वभावेन कौतुकात्करसंस्थितः
Wahai dwija yang utama, aku sentiasa teguh dalam jñāna dan dhyāna. Di tanah yang rata, dengan sifat seperti kanak-kanak, semata-mata kerana rasa ingin tahu aku tetap berada di atas tangan.
Verse 25
तस्य कौतुकवाक्यैर्वा मुग्धोऽहं द्विजसत्तम । शुकस्य पुत्ररूपस्य नित्यं तत्परमानसः
Wahai brahmana yang paling utama, aku terpikat oleh kata-katanya yang bersenda; dan fikiranku sentiasa tertumpu kepadanya—dia yang menampakkan diri dalam rupa putera Śuka.
Verse 26
मामेवं वदते सोपि ताततातेति आस्यताम् । स्नातुं गच्छ महाभाग देवमर्चय सांप्रतम्
Ketika aku berkata demikian, dia pun menjawab, “Wahai yang dikasihi, yang dikasihi—silakan duduk.” Lalu dia berkata, “Wahai yang bertuah, pergilah sekarang untuk mandi dan segeralah melakukan arcana kepada dewa.”
Verse 27
इत्यादिचाटुकैर्वाक्यैर्मामेवं परिभाषयेत् । तस्यवाक्यविनोदेन विस्मृतं ज्ञानमुत्तमम्
Dengan kata-kata pujian yang memikat seperti itu dia menegurku demikian; dan oleh kelucuan bicaranya, pengetahuan tertinggiku pun terlepas daripada ingatan.
Verse 28
पुष्पार्थं फलभोगार्थं गतोहं वनमेव च । नीतः शुको बिडालेन मम दुःखस्य हेतवे
Aku pergi ke rimba demi bunga dan untuk menikmati buah-buahnya; namun seekor kucing telah melarikan burung nuri—itulah punca dukacitaku.
Verse 29
मम संसर्गिभिः सर्वैर्वयस्यैः साधुचारिभिः । बिडालेन हतः पक्षी तेनैव भक्षितो हि सः
Di hadapan semua sahabatku—teman-teman yang berakhlak baik—seekor burung telah dibunuh oleh kucing, dan benar, kucing itulah juga yang memakannya.
Verse 30
श्रुत्वा मृत्युं गतं विप्र शुकं तं चाटुकारकम् । महता दुःखभावेन असुखेनातिदुःखितः
Wahai brāhmaṇa, apabila mendengar bahawa Śuka—si pengampu—telah mati, dia menjadi amat dukacita, diliputi kesedihan besar dan pedih yang mendalam.
Verse 31
तस्य दुःखेन मुग्धोस्मि तीव्रेणापि सुपीडितः । महता मोहजालेन बद्धोऽहं द्विजपुंगव
Oleh dukanya aku menjadi bingung, dan oleh kedahsyatannya aku sangat terhimpit. Wahai yang utama antara para dvija, aku terikat dalam jaring moha yang besar.
Verse 32
प्रालपं रामचंद्रेति शुकराजेति पंडित । श्लोकराजेति तं विप्र मोहाच्चलितमानसः
Dengan hati yang digoncang oleh moha, dia terus meracau, “Rāmacandra!” dan “Śukarāja!”—dan, wahai brāhmaṇa yang pandai, dia bahkan memanggilnya “Ślokarāja.”
Verse 33
ततोऽहं दुःखसंतप्तः संजातः स्वेनकर्मणा । वियोगेनापि विप्रेंद्र शुकस्य शृणु सांप्रतम्
Kemudian aku hangus oleh dukacita, menjadi begini kerana perbuatanku sendiri. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, sekarang dengarkan pula kisah Śuka—tentang perpisahannya.
Verse 34
विस्मृतं तन्मया ज्ञानं सिद्धेनापि प्रकाशितम् । संस्मरञ्छोकसंतप्तस्तं शुकं चाटुकारकम्
Pengetahuan itu, walaupun telah dinyatakan oleh seorang siddha, tetap aku lupakan. Mengingati burung nuri Śuka yang pandai berbasa-basi itu, aku terbakar oleh kesedihan.
Verse 35
वत्सवत्सेति नित्यं वै प्रलपञ्छृणु भार्गव । गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः संस्कृताक्षरसंयुतैः
Wahai Bhārgava, dengarkan: dia sentiasa berleter, “vatsa, vatsa!”—bertutur dengan ayat prosa dan puisi, tersusun daripada suku kata Sanskrit yang halus.
Verse 36
त्वां विना कश्च मां वत्स बोधयिष्यति सांप्रतम् । कथाभिस्तु विचित्राभिः पक्षिराजप्रसाद्य माम्
Tanpamu, wahai anak yang dikasihi, siapakah yang akan menyedarkan aku pada saat ini? Wahai raja segala burung, dengan kisah-kisah yang menakjubkan, hiburkanlah aku dan berkenanlah kepadaku.
Verse 37
अस्मिन्सुनिर्जनोद्याने विहाय क्व गतो भवान् । केन दोषेण लिप्तोस्मि तन्मे कथय सांप्रतम्
Di taman yang sunyi ini, setelah meninggalkan aku, ke manakah engkau pergi? Dengan kesalahan apakah aku tercemar? Katakanlah kepadaku sekarang juga.
Verse 38
एवंविधैरहं वाक्यैः करुणैस्तैस्तु मोहितः । एवमादि प्रलप्याहं शोकेनापि सुपीडितः
Terpedaya oleh kata-kata yang penuh belas ihsan itu, aku berkata demikian—merintih seperti itu, dan amat dihimpit oleh dukacita.
Verse 39
मृतोहं तेन मोहेन तद्भावेनापि मोहितः । मरणे यादृशो भावो मतिश्चासीच्च यादृशी
Aku mati kerana delusi itu, dan oleh keadaan batin yang sama aku juga menjadi bingung. Seperti mana rasa pada saat kematian, demikianlah juga kecenderungan dan pengertianku.
Verse 40
तादृशेनापि भावेन जातोऽहं द्विजसत्तम । गर्भवासो मया प्राप्तो ज्ञानस्मृतिविधायकः
Walaupun dengan keadaan demikian, wahai yang terbaik antara para dwija, aku tetap terlahir; dan aku memperoleh tempoh dalam rahim yang mengurniakan pengetahuan serta ingatan suci.
Verse 41
स्मृतं पूर्वकृतं कर्म स्वयमेव विचेष्टितम् । मया पापेन मूढेन किं कृतं ह्यकृतात्मना
Aku teringat akan perbuatan lampau—suatu tindakan yang aku sendiri lakukan dengan sengaja. Aku yang berdosa dan dungu, jiwa yang tidak terkawal—apakah yang telah aku lakukan?
Verse 42
गर्भयोगसमारूढः पुनस्तं चिंतयाम्यहम् । तेन मे निर्मलं ज्ञानं जातं वै सर्वदर्शकम्
Setelah kembali teguh dalam garbha-yoga, aku bermeditasi kepada-Nya sekali lagi. Melaluinya, lahirlah dalam diriku pengetahuan yang suci tanpa noda—suatu penglihatan yang melihat segala-galanya.
Verse 43
गुरोस्तस्य प्रसादाच्च प्राप्तं वै ज्ञानमुत्तमम् । तस्यवाक्योदकैः स्वच्छैः कायस्य मलमेव च
Dengan rahmat guru itu, pengetahuan tertinggi benar-benar dicapai; dan dengan kata-kata guru yang jernih laksana air, kekotoran pada jasad pun seolah-olah tersucikan.
Verse 44
सबाह्याभ्यंतरं विप्र क्षालितं निर्मलं कृतम् । तिर्यक्त्वं च मया प्राप्तं शुकजातिसमुद्भवम्
Wahai brāhmaṇa, aku telah dibasuh—luar dan dalam—lalu dijadikan suci; dan aku juga memperoleh kelahiran sebagai makhluk binatang, lahir dalam jenis burung nuri (Śuka).
Verse 45
शुकस्य ध्यानभावेन मरणे समुपस्थिते । तस्मिन्काले मृतो विप्र तद्भावेनापि भावितः
Apabila maut mendekat melalui kekuatan meditasi pada Śuka, brāhmaṇa itu pun wafat pada saat itu juga—kesedarannya sepenuhnya dibentuk oleh keadaan perenungan yang sama.
Verse 46
तादृशोऽस्मि पुनर्जातः शुकरूपो महीतले । मरणे यादृशो भावः प्राणिनां परिजायते
Demikianlah aku lahir kembali di bumi dalam rupa Śuka (burung nuri); kerana apa jua keadaan batin yang timbul pada saat kematian, menurut itulah kelahiran seterusnya terjadi.
Verse 47
तादृशाः स्युस्तु सत्वास्ते तद्रूपास्तत्परायणाः । तद्गुणास्तत्स्वरूपास्ते भावभूता भवंति हि
Makhluk-makhluk itu benar-benar menjadi seperti objek renungannya: mengambil rupanya, menjadikannya sandaran tertinggi, menyerap sifat-sifatnya; dan kerana terbina oleh disposisi itu, mereka sungguh berada dalam keadaan tersebut.
Verse 48
मृत्यकालस्य विप्रेंद्र भावेनापि न संशयः । अतुलं प्राप्तवाञ्ज्ञानमहमत्र महामते
Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, tentang saat kematian tiadalah syak—bahkan pada rasa batin. Wahai yang berhati agung, di sini aku telah memperoleh jñāna yang tiada bandingan.
Verse 49
तेन सर्वं विपश्यामि यद्भूतं यद्भविष्यति । वर्तमानं महाप्राज्ञ ज्ञानेनापि महामते
Dengan (jñāna/kekuatan) itu aku melihat dengan jelas segala-galanya—yang telah berlaku, yang akan berlaku, dan yang sedang ada. Wahai yang maha bijaksana, wahai yang berhati agung, bahkan melalui jñāna itu sendiri.
Verse 50
सर्वं विदाम्यहं ह्यत्र संस्थितोपि न संशयः । तारणाय मनुष्याणां संसारे परिवर्तताम्
Di sini, walaupun aku tetap hadir, aku mengetahui segala-galanya—tiada keraguan. Ini kulakukan demi penyelamatan manusia yang terus berputar dalam saṃsāra.
Verse 51
नास्ति तीर्थं गुरुसमं बंधच्छेदकरं द्विज । एतत्ते सर्वमाख्यातं शृणु भार्गवनंदन
Wahai dvija, tiadalah tīrtha yang menyamai Guru, pemutus ikatan belenggu duniawi. Segala ini telah aku jelaskan kepadamu; kini dengarlah, wahai putera kesayangan Bhṛgu.
Verse 52
यत्त्वया पृच्छितं विप्र तत्ते सर्वं प्रकाशितम् । स्थलजाच्चोदकात्सर्वं बाह्यं मलं प्रणश्यति
Wahai brāhmaṇa, segala yang engkau tanyakan telah dijelaskan sepenuhnya kepadamu. Dengan air, segala kekotoran lahir—baik yang timbul daripada sentuhan tanah mahupun yang lain—lenyap.
Verse 53
जन्मांतरकृतान्पापान्गुरुतीर्थं प्रणाशयेत् । संसारतारणायैव जंगमं तीर्थमुत्तमम्
Kehadiran suci Sang Guru, sebagai tīrtha, memusnahkan dosa yang dilakukan dalam kelahiran-kelahiran terdahulu. Sesungguhnya, untuk menyeberangi saṃsāra, tīrtha yang bergerak—tīrtha yang hidup—itulah yang paling utama.
Verse 54
विष्णुरुवाच । शुक एवं महाप्राज्ञश्च्यवनाय महात्मने । तत्त्वं प्रकाशयित्वा तु विरराम नृपोत्तम
Viṣṇu bersabda: Demikianlah Śuka yang maha bijaksana, setelah menyingkapkan tattva kepada Mahātmā Cyavana, kemudian diam, wahai raja yang utama.
Verse 55
एतत्ते सर्वमाख्यातं जंगमं तीर्थमुत्तमम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्त्तते
Segala-galanya tentang tīrtha bergerak yang paling utama ini telah Aku jelaskan kepadamu. Kini pilihlah suatu kurnia—semoga sejahtera atasmu—apa sahaja yang ada dalam hatimu.
Verse 56
वेन उवाच । नाहं राज्यस्य कामार्थी नान्यत्किंचित्प्रकामये । सदेहो गंतुमिच्छामि तव कायं जनार्दन
Vena berkata: Aku tidak menginginkan kerajaan kerana nafsu kuasa, dan aku tidak mendambakan apa-apa yang lain. Wahai Janārdana, aku ingin pergi—dengan tubuh ini tetap utuh—masuk ke dalam wujud ilahi-Mu.
Verse 57
एवं वरमहं मन्ये यदि दातुमिहेच्छसि । विष्णुरुवाच । यज त्वमश्वमेधेन राजसूयेन भूपते
Inilah kurnia yang aku anggap paling wajar, jika Engkau berkenan mengurniakannya di sini. Viṣṇu bersabda: Wahai raja, laksanakanlah yajña Aśvamedha dan Rājasūya.
Verse 58
गो भू स्वर्णाम्बुधान्यानां कुरु दानं महामते । दानान्नश्यति वै पापं ब्रह्मवध्यादिघोरकम्
Wahai yang berhati besar, berilah sedekah berupa lembu, tanah, emas, air dan biji-bijian. Dengan dana demikian, dosa benar-benar lenyap—bahkan dosa dahsyat seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) dan seumpamanya.
Verse 59
चतुर्वर्गस्तु दानेन सिद्ध्यत्येव न संशयः । तस्माद्दानं प्रकर्तव्यं मामुद्दिश्य च भूपते
Empat tujuan hidup (caturvarga) benar-benar tercapai melalui dana—tiada keraguan. Maka, wahai raja, hendaklah sedekah itu dilakukan dengan mengkhususkannya kepada-Ku.
Verse 60
यादृशेनापि भावेन मामुद्दिश्य ददाति यः । तादृशं तस्य वै भावं सत्यमेवं करोम्यहम्
Sesiapa yang memberi dana dengan mengingati-Ku, dengan apa jua niat dan rasa hati, sesungguhnya Aku mengurniakan hasil yang sepadan dengan niat itu juga.
Verse 61
ऋषीणां दर्शनात्स्पर्शाद्भ्रष्टस्ते पापसंचयः । आगमिष्यसि यज्ञांते मम देहं न संशयः
Dengan memandang dan menyentuh para ṛṣi, himpunan dosa yang terkumpul pada dirimu telah gugur. Pada akhir yajña engkau akan datang kepada tubuh-Ku—tiada keraguan.
Verse 62
एवमाभाष्य तं वेनमंतर्द्धानं गतो हरिः
Setelah bertitah demikian kepada Vena, Hari (Viṣṇu) pun ghaib, lenyap dari pandangan.