
The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara (Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative)
Bab ini bermula dengan Sūta memperkenalkan kisah yang membawa keberkatan dan memusnahkan dosa, yang pernah dituturkan oleh Hṛṣīkeśa. Kemudian masuklah episod Kuñjala–Kapiñjala: Kuñjala memanggil anaknya, Kapiñjala, lalu bertanya apakah penglihatan luar biasa yang ditemuinya ketika mencari makanan. Kapiñjala menggambarkan Kailāsa dalam gaya tirtha: keputihannya, kilauan permata, keindahan rimba, kehadiran makhluk-makhluk ilahi, serta kuil Śiva—seolah-olah gunung itu “himpunan pahala kebajikan.” Dia menceritakan turunnya Gaṅgā, sebuah tasik luas di Kailāsa, dan seorang gadis ilahi yang berdukacita; daripada air matanya lahir bunga teratai yang terapung masuk ke aliran dalam gua. Seterusnya disebut Ratneśvara/Maheśvara yang bersemayam di Gunung Ratnā, dan diperkenalkan seorang pertapa yang sangat ekstrem dalam bhakti kepada Śiva. Bahagian ini berakhir apabila Kapiñjala memohon penjelasan, lalu Kuñjala yang bijaksana bersiap untuk berbicara seterusnya.
Verse 1
सूत उवाच । देवदेवो हृषीकेशस्त्वंगपुत्रं नृपोत्तमम् । समाचष्ट महाश्रेय आख्यानं पापनाशनम्
Sūta berkata: Hṛṣīkeśa, Dewa segala dewa, telah menuturkan kepada raja utama—putera Aṅga—sebuah kisah amat mulia yang menghapuskan dosa.
Verse 2
श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं श्रेयदायकम् । द्विजस्यापि च वृत्तांतं कुंजलस्य महात्मनः
Dengarlah; aku akan menyampaikan sebuah riwayat yang mengurniakan kesejahteraan—bahkan juga kisah sang brāhmaṇa mulia bernama Kuñjala.
Verse 3
विष्णुरुवाच । कुंजलश्चापि धर्मात्मा चतुर्थं पुत्रमेव च । समाहूय मुदायुक्त उवाचैनं कपिंजलम्
Viṣṇu bersabda: Kemudian Kuñjala yang berpegang pada dharma, dengan gembira memanggil juga puteranya yang keempat, lalu berkata kepada Kapiñjala itu.
Verse 4
किं नु पुत्र त्वया दृष्टमपूर्वं कथयस्व मे । भोजनार्थं तु यासि त्वमितः कस्मिन्सुतोत्तम
Wahai anakku, apakah perkara luar biasa yang engkau lihat? Ceritakanlah kepadaku. Demi mencari makanan, ke manakah engkau pergi dari sini, wahai putera yang terbaik?
Verse 5
तदाचक्ष्व महाभाग यदि दृष्टं सुपुण्यदम् । कपिंजल उवाच । यच्च तात त्वया पृष्टमपूर्वं प्रवदाम्यहम्
“Wahai yang amat berbahagia, jika engkau melihat sesuatu yang menganugerahkan pahala kebajikan besar, ceritakanlah.” Kapiñjala berkata: “Wahai yang dikasihi, perkara yang belum pernah ada yang engkau tanyakan itu, kini akan aku kisahkan.”
Verse 6
यन्न दृष्टं श्रुतं केन कस्मान्नैव श्रुतं मया । तदिहैव प्रवक्ष्यामि श्रूयतामधुना पितः
Apa yang tidak pernah dilihat atau didengar oleh sesiapa—bagaimana mungkin aku mendengarnya? Kini, wahai ayah, akan aku nyatakan di sini juga; sudilah mendengar.
Verse 7
शृण्वंतु भ्रातरः सर्वे मातस्त्वं शृणु सांप्रतम् । कैलासः पर्वतश्रेष्ठो धवलश्चंद्र सन्निभः
Biarlah semua saudara mendengar; dan engkau juga, wahai Ibu, dengarkanlah sekarang. Kailāsa—gunung yang paling utama—putih berseri, seumpama bulan.
Verse 8
नानाधातुसमाकीर्णो नानावृक्षोपशोभितः । गंगाजलैः शुभैः पुण्यैः क्षालितः सर्वतः पितः
Ia dipenuhi pelbagai jenis galian dan dihiasi aneka pepohon; dan, wahai ayah, dari segenap penjuru ia dibasuh oleh air suci Sungai Gaṅgā yang berkat dan menyucikan.
Verse 9
नदीनां तु सहस्राणि दिव्यानि विविधानि च । यस्मात्तात प्रसूतानि जलानि विविधानि च
Wahai yang dikasihi, daripadanya telah terbit ribuan sungai—bersifat ilahi dan pelbagai rupa—dan demikian juga air yang beraneka jenis pun memancar daripadanya.
Verse 10
तडागानि सहस्राणि सोदकानि महागिरौ । नद्यः संति विशालिन्यो हंससारससेविताः
Di gunung yang agung itu terdapat ribuan tasik yang sarat berair; dan ada sungai-sungai yang luas terbentang, sering diziarahi angsa serta sārasā (burung jenjang).
Verse 11
तस्मिञ्छिखरिणां श्रेष्ठे पुण्यदाः पापनाशनाः । वनानि विविधान्येव पुष्पितानि फलानि च
Pada puncak yang paling utama itu terdapat pelbagai jenis rimba—penganugerahan pahala dan pemusnah dosa—melimpah dengan bunga dan buah-buahan.
Verse 12
नानावृक्षोपयुक्तानि हरितानि शुभानि च । किन्नराणां गणैर्युक्तश्चाप्सरोभिः समाकुलः
Ia dihiasi dengan pelbagai jenis pepohon—hijau dan membawa keberkatan—disertai rombongan Kinnara serta dipenuhi para Apsara.
Verse 13
गंधर्वचारणैः सिद्धैर्देववृंदैः सुशोभितः । दिव्यवृक्षवनोपेतो दिव्यभावैः समाकुलः
Ia dihiasi oleh rombongan Gandharva, Cāraṇa, Siddha dan kumpulan para dewa; dilengkapi rimba pepohon surgawi serta dipenuhi suasana dan sifat-sifat ilahi.
Verse 14
दिव्यगंधैः सुशोभाढ्यैर्नानारत्नसमन्वितः । शिलाभिः स्फटिकस्यापि शुक्लाभिस्तु सुशोभनः
Dihiasi dengan haruman syurga, amat indah dan berseri, serta diperlengkapi dengan pelbagai ratna; malah semakin menawan dengan kepingan batu putih laksana kristal jernih.
Verse 15
सूर्यतेजोमयो राजंस्तेजोभिस्तु समाकुलः । चंदनैश्चारुगंधैश्च बकुलैर्नीलपुष्पकैः
Wahai Raja, ia terbina daripada sinar suria, sarat dengan kilauan kemuliaan di segenap penjuru; dihiasi cendana yang harum menawan, bunga bakula, serta bunga-bunga biru.
Verse 16
नानापुष्पमयैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतः । पक्षिणां सुनिनादैश्च दिव्यानां मधुरायते
Di segenap tempat dihiasi pepohon yang berbunga pelbagai jenis; dan menjadi manis menenteramkan dengan kicau merdu yang membawa berkat daripada burung-burung dewata.
Verse 17
षट्पदानां निनादैश्च वृक्षौघैर्मधुरायते । रुतैश्च कोकिलानां तु शोभते स वनो गिरिः
Dengan dengung lebah dan rimbunnya pepohon, rimba di gunung itu menjadi manis dan menenteramkan; dan dengan seruan burung kukila, gunung berhutan itu bersinar dalam keindahan.
Verse 18
गणकोटिसमाकीर्णं तत्रास्ति शिवमंदिरम् । अंशुभिर्धवलं पुण्यं पुण्यराशिशिलोच्चयम्
Di sana berdiri mandir Śiva, dipenuhi krore para Gaṇa; putih bersinar oleh pancaran cahaya, suci lagi mulia—bagaikan timbunan batu yang menjulang, terbina daripada himpunan pahala kebajikan.
Verse 19
सिंहैश्च गर्जमानैश्च सैरिभैः कुंजरैस्ततः । दिग्गजानां सुघोषैश्च शब्दितं च समंततः
Kemudian, di sekelilingnya bergema auman singa, deruman gajah-gajah perkasa, serta bunyi sangkakala bertuah para Diggaja, gajah penjaga segala arah.
Verse 20
नानामृगैः समाकीर्णं शाखामृगगणाकुलम् । मयूरकेकाघोषैश्च गुहासु च विनादितम्
Ia dipenuhi pelbagai jenis binatang liar, sesak dengan kawanan kera penghuni dahan; dan bergema dengan pekikan burung merak, hingga gaungnya masuk ke dalam gua-gua.
Verse 21
कंदरैर्लेपनैः कूटैः सानुभिश्च विराजितम् । नानाप्रस्रवणोपेतमोषधीभिर्विराजितम्
Ia berseri dengan gua-gua, lereng-lereng batu, puncak dan rabung; dihiasi banyak mata air, serta gemerlap oleh herba-herba ubatan.
Verse 22
दिव्यं दिव्यगुणं पुण्यं पुण्यधाम समाकुलम् । सेवितं पुण्यलोकैश्च पुण्यराशिं महागिरिम्
Gunung besar itu bersifat ilahi, dikurniai sifat-sifat ilahi—suci, sarat dengan dham suci; disanjung dan dilayani oleh penghuni loka yang berbakti, ia bagaikan timbunan pahala (punya) yang maha luas.
Verse 23
पुलिंदभिल्लकोलैश्च सेवितं पर्वतोत्तमम् । विकटैः शिखरैः कोटैरद्रिराजः प्रकाशते
Gunung yang utama itu sering diziarahi oleh kaum Pulinda, Bhilla dan Kola; raja segala gunung tampak bersinar, dimuliakan oleh puncak-puncak yang gagah dan tebing-tebing yang curam.
Verse 24
अन्यैर्नानाविधैः पुण्यैः कौतुकैर्मंगलैः शुभैः । गंगोदकप्रवाहैश्च महाशब्दं प्रसुस्रुवे
Dengan pelbagai amalan kebajikan, perayaan suci, dan upacara yang membawa mangala serta keberkatan, juga dengan aliran air suci Gaṅgā yang mengalir, bergemalah suatu hiruk-pikuk yang besar.
Verse 25
शंकरस्य गृहं तत्र कैलासं गतवानहम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं यन्न दृष्टं कदा श्रुतम्
Di sana aku pergi ke Kailāsa, kediaman Śaṅkara. Di situ aku menyaksikan suatu keajaiban—yang belum pernah kulihat sebelumnya, dan tidak pernah pula kudengar pada bila-bila masa.
Verse 26
श्रूयतामभिधास्यामि तात सर्वं मयोदितम् । शिखराद्गिरिराजस्य मेरोः पुण्यान्महोदयात्
Dengarlah, wahai yang dikasihi; kini akan aku nyatakan segala-galanya sebagaimana telah aku ucapkan. Ini timbul daripada kesucian Meru, raja segala gunung, yang penuh kebajikan dan mengangkat darjat rohani, dari puncaknya sendiri.
Verse 27
हिमक्षीरसुवर्णस्तु प्रवाहः पतते भुवि । गंगायाश्च महाभाग रंहसा घोषभूषितः
Wahai yang amat berbahagia, suatu aliran—putih seperti salji dan susu, namun berkilau keemasan—jatuh ke bumi; dan Gaṅgā yang mengalir deras dihiasi oleh deru bunyinya yang mengaum.
Verse 28
कैलासस्य शिरः प्राप्य तत्र विस्तरतां गतः । दशयोजनमानेन तत्र गंगा ह्रदो महान्
Setelah mencapai puncak Kailāsa, ia (Gaṅgā) pun menghampar luas di sana; dan di tempat itu terdapat sebuah Tasik Gaṅgā yang agung, terbentang sepanjang sepuluh yojana.
Verse 29
महातोयेन पुण्येन विमलेन विराजते । सर्वतोभद्रतां प्राप्तो महाहंसैः प्रशोभते
Ia bersinar dengan air yang luas, suci dan tanpa noda; setelah mencapai keberkatan dari segala penjuru, ia semakin dihiasi oleh mahāhaṃsa (angsa diraja) yang agung.
Verse 30
सामोच्चारेण पुण्येन दिव्येन मधुरेण च । हंसास्तत्र प्रकूजंति सरस्तेन विराजते
Dengan lantunan bacaan Weda yang suci, bersifat ilahi dan manis, angsa-angsa di sana berseru merdu; kerana itulah tasik itu tampak berseri dalam keagungan.
Verse 31
तस्य तीरे शिलायां वै हिमकन्या महामते । आसीना मुक्तकेशांता रूपद्रविणशालिनी
Di tepinya, sesungguhnya, di atas sebongkah batu, wahai yang berjiwa agung, duduklah puteri Himavat—rambutnya terurai mengalir—bersinar dengan keindahan serta dikurniai kekayaan.
Verse 32
दिव्यरूपसुसंपन्ना सगुणा दिव्यलक्षणा । दिव्यालंकारभूषा च तस्यास्तीरे विराजते
Dikurniai rupa yang ilahi, memiliki sifat-sifat bertuah serta tanda-tanda samawi, dan dihiasi perhiasan surgawi, dia bersinar gemilang di tepi itu.
Verse 33
न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति
Aku tidak mengetahui sama ada dia puteri Girirāja, raja segala gunung, atau puteri lautan agung; juga tidak tahu sama ada dia isteri Brahmā—barangkali dia akan menjadi Svāhā.
Verse 34
इंद्राणी वा महाभागा रोहिणी वा भविष्यति । ईदृशी रूपसंपत्तिर्युवतीनां न दृश्यते
Wanita yang amat bertuah ini seolah-olah Indrāṇī sendiri—atau Rohiṇī. Kekayaan keelokan begini tidak terlihat pada gadis-gadis muda.
Verse 35
अन्यासां च सुदिव्यानां नारीणां तात सर्वथा । यादृशं रूपसंभावं गुणशीलं प्रदृश्यते
Dan, wahai yang dikasihi, dalam kalangan wanita-wanita lain yang amat bersifat ilahi pun, ada kalanya terlihat seseorang memiliki keelokan rupa demikian serta keunggulan budi pekerti.
Verse 36
अप्सरसां कदा नास्ति तादृशं रूपलक्षणम् । यादृशं तु मया दृष्टं तदंगं विश्वमोहनम्
Dalam kalangan para Apsara tidak pernah ada keelokan dan tanda-tanda kecantikan seperti itu; rupa yang aku lihat—setiap anggota tubuhnya mempesona seluruh alam.
Verse 37
शिलापदे समासीना दुःखेनापि समाकुला । रुदते सुस्वरैर्बाला अनेकैः स्वजनैर्विना
Duduk di atas kepingan batu, gadis muda itu—dihimpit dukacita—tanpa ramai kaum kerabat, lalu menangis dengan suara jernih yang sayu.
Verse 38
अश्रूणि मुंचमाना सा मुक्ताभानि बहूनि च । निर्मलानि सरस्यत्र पतंत्येव महामते
Ketika dia membiarkan air matanya mengalir, wahai yang berjiwa besar, banyak titisan bening laksana mutiara jatuh di situ ke dalam tasik.
Verse 39
बिंदवो मौक्तिकाभास्ते निपतंति महोदके । तेभ्यो भवंति पद्मानि हृद्यानि सुरभीणि तु
Titisan laksana mutiara jatuh ke perairan agung; daripadanya terbit bunga padma, menyejukkan hati dan semerbak harum.
Verse 40
पद्मानि जज्ञिरे तेभ्यो नेत्राश्रुभ्यो महामते । गंगांभसि तरंत्येव असंख्यातानि तानि तु
Wahai yang berjiwa besar, daripada air mata mata itu lahirlah bunga padma; dan di perairan Gaṅgā, padma yang tidak terbilang itu benar-benar terapung.
Verse 41
पतितानि सुहृद्यानि रंहसा यानि तानि तु । गंगाप्रवाहमध्ये तु हंसवृंदैः सुसेविते
Yang indah itu, yang jatuh dengan deras, berada di tengah arus Gaṅgā yang mengalir, sering diziarahi oleh kawanan angsa.
Verse 42
भागीरथ्याः प्रवाहस्तु तस्मात्स्थानाद्विनिर्गतः । कैलासशिखरं प्राप्य रत्नाख्यं चारुकंदरम्
Kemudian arus Bhāgīrathī, keluar dari tempat itu, mencapai puncak Kailāsa lalu memasuki gua indah yang bernama Ratna.
Verse 43
वर्तते तोयपूर्णस्तु योजनद्वयविस्तृतः । हंसवृंदसमाकीर्णो जलपक्षि समाकुलः
Tempat itu dipenuhi air, terbentang dua yojana; padat dengan kawanan angsa dan meriah dengan burung-burung air.
Verse 44
नानावर्णविशेषाणि संति पद्मानि तत्र च । प्रवाहे निर्मले तात मुनिवृंदनिषेविते
Di sana juga terdapat bunga teratai dengan pelbagai warna yang istimewa, wahai yang dikasihi; dalam aliran yang jernih lagi suci itu, yang sentiasa diziarahi serta dimuliakan oleh himpunan para muni.
Verse 45
अश्रुभ्यो यानि जातानि प्रभाते कमलानि तु । गंगोदकप्लुतान्येव सौरभाणि महांति च
Teratai yang lahir daripada air mata pada waktu fajar itu, seolah-olah dimandikan oleh air suci Sungai Gaṅgā; harumannya amat besar dan mengagumkan.
Verse 46
प्रतरंति प्रवाहे तु निर्मले जलपूरिते । मध्ये मध्ये सुहंसैश्च जलपक्षिनिनादिते
Mereka berenang mengikut arus dalam air yang jernih lagi penuh; dan di sana sini aliran itu bergema dengan seruan angsa yang indah serta burung-burung air yang lain.
Verse 47
सूत उवाच । रत्नाख्ये तु गिरौ तस्मिन्रत्नेश्वरमहेश्वरः । देवदैत्यसुपूज्योपि तिष्ठते तात सर्वदा
Sūta berkata: Di gunung yang bernama Ratnā itu, Ratneśvara—Maheśvara—wahai yang dikasihi, sentiasa bersemayam; dan bahkan para dewa serta kaum daitya pun menyembah-Nya dengan penuh hormat.
Verse 48
तत्र दृष्टो मया तात कश्चित्पुण्यमयो मुनिः । जटाभारसमाक्रांतो निर्वासा दंडधारकः
Di sana, wahai ayahanda yang dikasihi, aku melihat seorang muni yang sarat kebajikan—tubuhnya dibebani gumpalan rambut jaṭā, tanpa pakaian, dan memegang tongkat pertapaan.
Verse 49
निराधारो निराहारस्तपसातीव दुर्बलः । कृशांगोऽप्यस्थिसंघातस्त्वचामात्रेण वेष्टितः
Tanpa sandaran dan tanpa makanan, kerana tapa beliau menjadi amat lemah. Walau tubuhnya susut, beliau bagaikan rangka tulang semata-mata, hanya diselubungi kulit.
Verse 50
भस्मोद्धूलितमात्राणि सर्वांगानि महात्मनः । शुष्कपत्राणि भक्षेत शीर्णानि पतितानि च
Seluruh tubuh mahātmā itu hanya diselaputi debu abu suci. Beliau memakan daun-daun kering—yang layu dan yang telah gugur juga.
Verse 51
शिवभक्तिसमासीनो दुराधारो महातपाः । अश्रुभ्यो यानि जातानि पद्मानि सुरभीणि च
Tenggelam dalam bhakti kepada Śiva, teguh dan sukar dibendung, mahātapā itu ber-tapa; dan daripada air matanya lahirlah bunga-bunga padma yang harum.
Verse 52
गंगातोयात्समानीय देवदेवं प्रपूजयेत् । रत्नेश्वरं महाभागो गीतनृत्यविशारदः
Dengan membawa air Gaṅgā, insan yang amat beruntung—mahir dalam nyanyian dan tarian—hendaklah memuja Ratneśvara, Dewa segala dewa.
Verse 53
गायते नृत्यते तस्य द्वारस्थस्त्रिपुरद्विषः । मठमागत्य धर्मात्मा रोदते सुस्वरैरपि
Di ambang pintunya berdiri Musuh Tripura (Śiva), bernyanyi dan menari; dan setelah datang ke maṭha, insan yang berjiwa dharma itu bahkan menangis dengan alunan yang merdu.
Verse 54
एतद्दृष्टं मया तात अपूर्वं वदतांवर । कथयस्व प्रसादान्मे यदि त्वं वेत्सि कारणम्
Wahai yang dikasihi, yang terbaik antara para penutur—aku telah menyaksikan perkara yang belum pernah terjadi ini. Dengan belas ihsanmu, jika engkau mengetahui sebabnya, khabarkanlah kepadaku.
Verse 55
सा का नारी महाभागा कस्मात्तात प्ररोदिति । कस्मात्स देवपुरुषो देवमर्चेन्महेश्वरम्
“Siapakah wanita yang amat berbahagia itu, wahai yang dikasihi, dan mengapa dia menangis? Dan mengapa lelaki laksana dewa itu menyembah Tuhan Maheśvara?”
Verse 56
तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि सर्वसंदेहकारणम् । एवमुक्तो महाप्राज्ञः कुंजलोपि सुतेन हि
“Maka ceritakanlah kepadaku dengan terperinci sebab yang menghapus segala keraguan.” Setelah disapa demikian oleh puteranya, Kuṁjala yang amat bijaksana pun berkata.
Verse 57
कपिंजलेन प्रोवाच विस्तराच्छृण्वतो मुनेः
Kemudian Kapiñjala pun berkata dengan terperinci, sementara sang muni mendengar dengan penuh perhatian.