Adhyaya 1
Bhumi KhandaAdhyaya 158 Verses

Adhyaya 1

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)

Bab ini bermula apabila para ṛṣi mengemukakan keraguan doktrin kepada Sūta. Sūta lalu bersandar pada rantaian periwayatan yang berwibawa: Brahmā (Vedhas) pernah menuturkan kepada Vyāsa, dan keterangan Vyāsa meleraikan percanggahan pelbagai pendengaran Purāṇa tentang Prahlāda serta pencapaian golongan Vaiṣṇava. Kemudian naratif beralih kepada teladan tentang Śivaśarmā dari Dvārakā dan lima orang puteranya—Yajñaśarman, Vedaśarman, Dharmaśarmā, Viṣṇuśarmā, dan Somaśarmā. Mereka mahir dalam śāstra dan mempunyai kecenderungan bhakti yang berbeza, khususnya pitṛ-bhakti (kesetiaan dan pengabdian kepada bapa/leluhur) yang sangat kuat. Śivaśarmā menguji serta mengarahkan bhakti mereka melalui helah berasaskan māyā. Ujian itu memuncak menjadi cubaan ketaatan anak yang amat berat: Vedaśarman ditarik ke dalam suatu tuntutan yang berakhir dengan pemenggalan kepala diri sendiri sebagai bukti paling ekstrem akan kepatuhan dan pelepasan hutang/ikatan kewajipan. Peristiwa ini menimbulkan pertanyaan dharma: apabila bhakti, ilusi, dan keganasan bertembung, apakah dharma yang sejati, dan bagaimana etika Purāṇa mengutamakan bhakti berbanding tugas.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Pertama, “Riwayat Śivaśarmā”, dalam Bhūmi-khaṇḍa bagi Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 2

केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः

Sebahagian yang terbaik dalam kalangan dwi-jāti membaca kisah Prahlāda dalam Purāṇa; dan Keśava berkenan bahkan kepada seorang yang baru berusia lima tahun.

Verse 3

देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Tatkala pertikaian antara para dewa dan asura tercetus, bagaimana dia berperang bersama Hari? Setelah ditewaskan oleh Vāsudeva, dia memasuki wujud ilahi Vaiṣṇavī.

Verse 4

सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः

Sūta berkata: “Pada zaman purba hal ini telah diketahui oleh Kaśyapa; disusun oleh Vyāsa yang bijaksana; dan sebelumnya Brahmā sendiri, Sang Prabhu, telah menuturkannya di hadapan Vyāsa.”

Verse 5

तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा

Maka sungguh aku akan menjelaskannya di hadapan kalian, wahai para dvija, kaum brāhmaṇa. Punca keraguan yang timbul telah diputuskan oleh Pencipta ilahi, Vedhas (Brahmā).

Verse 6

व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्

Vyāsa berkata: “Wahai Sūta yang berbahagia, dengarkan apa yang telah dihuraikan oleh Brahmā—bagaimana kelahiran Prahlāda terjadi, sebagaimana dalam Purāṇa lain pun didengar berbeza.”

Verse 7

जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः

Sejak saat kelahirannya, Prahlāda berpegang pada jalan Vaiṣṇava, memperoleh segala keberkatan dan kebahagiaan sejati; dialah yang utama antara para mahā-bhāgavata, dihormati bahkan oleh para dewa.

Verse 8

विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Bersama puteranya, dia memasuki medan perang untuk bertempur dengan Viṣṇu; setelah ditewaskan oleh Vāsudeva, dia pun memasuki wujud Vaiṣṇava, mencapai mokṣa.

Verse 9

सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्

Dengarlah daripadaku kisah penciptaan tentang mahātmā ini. Dia gagah perkasa; bersama anak-anaknya dan yang lain, dia tiba di medan perang bersama Viṣṇu.

Verse 10

प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्

Dengan cahaya dirinya sendiri, dia mencapai sinar Vaiṣṇava lalu masuk ke dalamnya. Wahai yang mulia, pada kalpa terdahulu dia lahir demikian, penuh daya kepahlawanan.

Verse 11

वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी

Aku akan menceritakan secara ringkas riwayat wira itu. Di hujung barat lautan, ada sebuah kota bernama Dvārakā.

Verse 12

सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः

Kota itu dihiasi segala kemakmuran (ṛddhi) dan disertai segala kesempurnaan rohani (siddhi). Di sana Tuhan senantiasa bersemayam—yang mengetahui Yoga, dan yang paling utama dalam memahami Yoga.

Verse 13

शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः

Beliau masyhur dengan nama Śivaśarman, arif akan makna Veda dan śāstra. Beliau juga mempunyai lima orang putera, semuanya mahir dalam śāstra.

Verse 14

यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः

Yajñaśarmā, Vedaśarmā, demikian juga Dharmaśarmā; dan Viṣṇuśarmā yang bertuah—sesungguhnya mereka mahir serta berwawasan dalam tugas yang ditetapkan itu.

Verse 15

पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः

Yang kelima bernama Somaśarman, sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada para Pitṛ (leluhur). Wahai brāhmaṇa utama, tanpa bhakti kepada Pitṛ, tiadalah dharma yang lain sama sekali.

Verse 16

न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः

Para mahātmā itu, dibentuk oleh bhāva yang sama, tidak memandang apa-apa selainnya. Namun Śivaśarmā, brāhmaṇa terbaik, tatkala melihat bhakti mereka, (hatinya pun tergerak).

Verse 17

चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः

Orang bijaksana itu berfikir: “Aku akan menzahirkan yang terbaik dalam kalangan para dewa; kerana bhāva penghormatan yang ada pada para bhakta Pitṛ tidak bersemayam dalam hati mereka ini.”

Verse 18

यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह

Sebagaimana yang aku fahami, demikianlah aku akan bertindak dengan pertimbangan. Dan dengan rahmat Śrī Viṣṇu, sesungguhnya kejayaan yang sempurna pun tercapai.

Verse 19

सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल

Golongan dwija yang utama merenung dengan niat suci tentang cara memperoleh añjana (celak penyembuh). Sesungguhnya Brahmana terunggul itu merangka suatu ikhtiar dengan sinar yang lahir daripada tapasnya.

Verse 20

चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्

Dia juga—mahir dalam segala ikhtiar dan terunggul antara para pengenal Brahman—menggunakan helah melalui māyā. Lalu di hadapan mereka sendiri, Śivaśarmā menampakkan suatu alasan (muslihat tipu daya).

Verse 21

महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्

Ibu mereka yang mati kerana demam yang dahsyat telah diperlihatkan (kepada mereka). Setelah melihat ibu telah meninggal, mereka berkata kata-kata ini kepada ayah mereka.

Verse 22

ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्

Wahai yang amat berbahagia, kami juga—setelah membesar dalam rahim—meninggalkan jasad ini dan dengan sendirinya menuju kebinasaan.

Verse 23

अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्

Setelah meninggalkannya, dia telah pergi ke syurga—wahai anak, apa lagi yang hendak dikatakan? Namun puteranya, lahir daripada Śivaśarman, sepenuhnya teguh dalam bhakti.

Verse 24

यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै

Setelah memanggil Yajñaśarman, yang terbaik antara para dwija berkata demikian. Śivaśarman berkata: “Bahkan dengan senjata yang amat tajam dan diasah rapi ini pun, sesungguhnya…”

Verse 25

विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः

“Potonglah semua anggota tubuhnya dan campakkan ke sana sini!”—setelah mendengar perintah ayahnya, si anak pun melaksanakannya tepat sebagaimana titah itu didengar.

Verse 26

समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्

Kemudian dia kembali dan berkata kepada ayahnya: “Wahai ayahanda, segala-galanya telah aku lakukan tepat seperti yang ayah perintahkan.”

Verse 27

समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः

Perintahkanlah aku, wahai ayahanda, apa lagi yang perlu dilakukan dan untuk tujuan apa, bahkan pada hari ini. Aku akan menyempurnakan semuanya—walau yang sukar ditundukkan dan yang payah diperoleh, wahai ayah.

Verse 28

तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्

Setelah mengenali dia sebagai insan yang amat bertuah serta berbakti kepada para leluhur, brahmana itu—sesudah menetapkan kepastian yang tertinggi—mulai merenung tentang pilihan yang kedua.

Verse 29

वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः

Panggillah Vedaśarman dan pergilah segera menurut perintahku. Diperdaya oleh khayal Kāma, aku tidak mampu tinggal tanpa seorang wanita.

Verse 30

मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः

Dengan kuasa māyāku telah diperlihatkan kepadamu seorang wanita yang dikurniai segala keberuntungan yang suci. Wahai anakku, teguhkan azam demi diriku dan bawalah dia ke mari.

Verse 31

एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः

Setelah ditegur demikian, dia menjawab, “Aku akan melakukan perkara yang paling menyenangkanmu.” Kemudian dia menunduk memberi hormat kepada ayahnya, lalu pergi dan berkata kepadanya.

Verse 32

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

Wahai Dewi, ayahmu yang diseksa oleh panah-panah nafsu memohon kepadamu; maka walaupun berserta usia tua, jadilah berkenan dan hadapkan wajahmu yang lembut kepadanya.

Verse 33

भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः

Wahai yang jelita, yang beranggota indah, berbhaktilah dan bersembahyanglah kepada ayahku. Setelah mendengarnya, Vedaśarman pun—oleh māyā-nya—menjadi terpengaruh dan terpesona.

Verse 34

स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्

Wanita itu berkata: “Walaupun dia dihimpit usia tua, aku tidak pernah menginginkannya; lebih-lebih lagi sekarang, ketika dia menderita kahak dan penyakit pada mulut, dan kini sedang ditimpa sakit.”

Verse 35

शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्

Walaupun dia lemah, menderita dan tua, aku tidak menghendaki persatuannya. Aku ingin bersenang-ria bersamamu; aku akan melakukan apa yang paling engkau kasihi.

Verse 36

भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्

Engkau dihiasi oleh tuah kecantikan rupa dan sifat-sifat laksana permata; sempurna dengan tanda-tanda ilahi, berwajah ilahi, serta memiliki sinar keagungan yang besar.

Verse 37

किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्

Apa yang akan engkau lakukan dengan orang tua itu, wahai kekasih? Dengarlah, wahai pemberi kehormatan: melalui kenikmatan tubuhku, engkau akan memperoleh segala-galanya—bahkan yang sukar dicapai.

Verse 38

यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्

Wahai brāhmana, apa sahaja yang engkau kehendaki akan aku kurniakan—tiada syak padanya. Mendengar kata-kata yang berat itu, yang tidak menyenangkan dan sarat dengan dosa, hatinya pun tergoncang.

Verse 39

वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्

Vedaśarman berkata: “Kata-katamu berserta adharma—tidak wajar dan tercemar dosa. Wahai Dewi, jangan berkata demikian kepadaku; aku berbakti kepada ayahku dan tidak bersalah.”

Verse 40

पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम

Demi urusan ayahku aku datang ke sini, wahai yang mulia. Aku memohon: jangan menyebut dewa yang lain; sembahlah ayahku.

Verse 41

यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे

Wahai Dewi, apa sahaja yang engkau kehendaki dalam tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan aku anugerahkan; tiada keraguan. Wahai yang mulia, bahkan lebih daripada kedaulatan para dewa pun akan aku berikan.

Verse 42

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

Wanita itu berkata: “Jika benar tuan mampu mengurniakan hal ini demi ayahku, maka perlihatkanlah kepadaku pada hari ini juga—para tuan agung itu bersama Indra.”

Verse 43

दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः

Sesungguhnya engkau mampu mengurniakan anugerah sedemikian—yang amat sukar diperoleh pada zaman ini. Wahai yang bertuah, apakah kekuatanmu? Perlihatkanlah daya dirimu sendiri.

Verse 44

वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः

Vedaśarmā berkata: “Lihatlah, lihatlah, wahai Dewi—saksikan kekuatan dan kewibawaan tapa-brataku. Dengan seruanku, para dewa termulia, bermula dengan Indra, telah datang ke sini.”

Verse 45

वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः

Mereka berkata kepada Vedaśarman: “Apakah yang harus kami lakukan, wahai yang terbaik antara para dwija? Wahai brāhmaṇa, apa sahaja yang engkau kehendaki demikian, pasti kami kurniakan—tiada keraguan.”

Verse 46

वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे

Vedaśarmā berkata: “Jika para dewa berkenan kepadaku—jika mereka bermuka manis dalam rahmat—maka kurniakanlah kepadaku bhakti yang suci pada kedua kaki ayahku semata-mata.”

Verse 47

एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्

“Demikianlah,” kata semua dewa; sebagaimana mereka datang, demikianlah mereka pergi. Setelah melihatnya demikian, dia berkata: “Kekuatan tapa-bratamu benar-benar telah disaksikan.”

Verse 48

देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्

Aku tidak memerlukan para dewa. Jika engkau benar-benar ingin memberiku sesuatu di sini, maka lakukanlah yang aku kasihi: bawalah aku demi urusan Guruku, untuk menunaikan maksud sang Guru.

Verse 49

देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्

“Berikan kepadaku kepalamu sendiri, wahai brāhmana—potonglah dengan tanganmu sendiri.” Vedaśarman berkata: “Hari ini aku sungguh berbahagia; hari ini seakan aku dilahirkan semula, dan aku bebas daripada tiga jenis hutang suci.”

Verse 50

स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः

“Wahai Dewi, aku akan mempersembahkan kepalaku sendiri—terimalah, terimalah, wahai yang membawa keberkatan.” Setelah berkata demikian, brāhmana yang utama itu pun mengangkat senjata yang tajam bermata runcing.

Verse 51

निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्

Setelah memenggal kepalanya sendiri, dia pun—sambil tersenyum—menyerahkannya kepada wanita itu. Wanita itu, berlumuran darah, mengangkatnya lalu pergi menemui sang muni.

Verse 52

स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः

Wanita itu berkata: “Wahai brāhmana, ini dikirim untukmu oleh puteramu Vedaśarman. Terimalah kepala ini, yang dipotongnya sendiri dengan tangannya sendiri.”

Verse 53

उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै

Kepala yang mulia itu telah dianugerahkan kepadaku oleh dia—yang teguh dalam bhakti kepada ayahandanya—demi kepentinganmu. Maka, wahai harimau di antara para dwija, demi tujuanmu terimalah aku dalam keadaan begini.

Verse 54

तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्

Apabila saudara-saudara itu melihat keberanian nekat Vedaśarman, anggota tubuh mereka menggigil dan mereka saling berpandangan dengan cemas.

Verse 55

मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः

Ibu kami—wanita suci penegak dharma—telah wafat, tenggelam dalam samādhi pada kebenaran. Dan insan mulia yang membawa keberkatan ini juga telah mati demi kepentingan ayahnya.

Verse 56

धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः

“Berbahagialah dia; sesungguhnya dia telah mencapai keberkatan, kerana demi ayahnya dia telah melakukan amal yang mulia.” Demikianlah kata saudara-saudara itu, yang berpegang pada laku kebajikan.

Verse 57

समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा

Mendengar kata-kata itu, sang brāhmana menyedari bahawa dia benar-benar teguh dalam bhakti; dan dia pun mengetahui bahawa kepalanya telah dipenggal oleh puteranya sendiri, Vedaśarman.

Verse 58

धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्

Lalu dia berkata kepada Dharmaśarmā: “Angkatlah kepala ini.”