
Sanaka mengajar Nārada tentang nazar yang unggul, Pūrṇimā-vrata, dipuji sebagai pemusnah dosa, penghapus dukacita, serta pelindung daripada mimpi buruk dan pengaruh jahat planet. Bermula pada bulan Mārgaśīrṣa, malam purnama terang, pengamal melakukan penyucian (membersih gigi, mandi, berpakaian putih, ācāmana), mengingati Nārāyaṇa, lalu selepas saṅkalpa menyembah Lakṣmī–Nārāyaṇa. Upacara merangkumi upacāra bhakti, kīrtana/bacaan suci, dan homa gaya gṛhya di atas sthaṇḍila berbentuk segi empat, mempersembahkan ghee dan bijan selaras dengan Puruṣa-sūkta, diikuti Śānti-sūkta untuk pendamaian. Pada hari purnama, pengamal berpuasa, mempersembahkan arghya kepada Candra (Bulan) dengan bunga putih dan akṣata, serta berjaga malam sambil menjauhi pāṣaṇḍa. Keesokan pagi, penyembahan diteruskan; Brāhmaṇa dijamu, kemudian barulah keluarga makan. Puasa ini diulang setiap bulan selama setahun, dan ditutup dengan udyāpana pada bulan Kārtika: mendirikan maṇḍapa berhias, corak sarvatobhadra, pemasangan kumbha, abhiṣeka pañcāmṛta, menghadiahkan pratimā kepada guru beserta dakṣiṇā, jamuan Brāhmaṇa, sedekah bijan dan tila-homa—membuahkan kemakmuran dan akhirnya mencapai kediaman Viṣṇu.
Verse 1
सनक उवाच । अन्यद्व्रतवरं वक्ष्य श्रृणुष्व मुनिसत्तम । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखनिबर्हणम् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: “Kini akan aku ajarkan satu lagi nazar yang unggul; dengarlah, wahai yang terbaik antara para resi. Ia penuh pahala, menghapus segala dosa, dan melenyapkan segala dukacita.”
Verse 2
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां योषितां तथा । समस्तकामफलदं सर्वव्रतफलप्रदम् ॥ २ ॥
Nazar ini menganugerahkan hasil segala hajat kepada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, dan juga para wanita; bahkan mengurniakan buah semua nazar.
Verse 3
दुःस्वन्पनाशनं धर्म्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वलोकेषु विख्यातं पूर्णिमाव्रतमुत्तम् । येन चीर्णेन पापानां राशिकोटिः प्रशाम्यति ॥ ३ ॥
Pūrṇimā-vrata yang paling unggul (nazar bulan purnama) adalah dharma yang benar; ia memusnahkan mimpi buruk dan menolak pengaruh planet yang jahat. Termasyhur di segala alam, apabila diamalkan dengan sempurna, bahkan timbunan dosa yang terkumpul berpuluh-puluh krore pun menjadi reda.
Verse 4
मार्गशीर्षे सितेपक्षे पूर्णायां नियतः शुचिः । स्नानं कुर्याद्यथाचारं दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ४ ॥
Pada bulan Mārgaśīrṣa, pada hari purnama dalam paruh terang, seorang yang berdisiplin dan suci hendaklah mandi menurut adat yang benar—setelah terlebih dahulu membersihkan gigi.
Verse 5
शुक्लाम्बरधरः शुद्धो गृहमागगत्य वाग्यतः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य स्मरत्रारायणं प्रभुम् ॥ ५ ॥
Dengan mengenakan pakaian putih yang bersih, setelah menyucikan diri dan pulang ke rumah dengan tutur kata yang terkawal, hendaklah membasuh kaki, melakukan ācāmana (meneguk air penyucian), lalu mengingati Tuhan Nārāyaṇa, Penguasa Tertinggi.
Verse 6
नित्यं देवार्चनं कृत्वा पश्वात्संकल्पपूर्वकम् । लक्ष्मी नारायणं देवमर्चयेद्भक्तिभावतः ॥ ६ ॥
Setelah melakukan pemujaan harian kepada para Dewa, kemudian—sesudah membuat saṅkalpa (azam/niat suci)—hendaklah menyembah Tuhan Lakṣmī-Nārāyaṇa dengan rasa bhakti yang mendalam.
Verse 7
आवाहनासनाद्यैश्च गन्धपुष्पादिभिर्व्रती । नमो नारायणायेति पूजयेद्भक्तितत्परः ॥ ७ ॥
Sang pelaku vrata, yang tekun dalam bhakti, hendaklah memuja (Tuhan) dengan upacara bermula dari āvāhana (memanggil kehadiran) dan āsana (mempersembahkan tempat duduk), disertai wangian, bunga dan sebagainya, sambil melafazkan dengan hormat: “Namo Nārāyaṇāya.”
Verse 8
गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणपठनादिभिः । स्तोत्रैर्वाराधयेद्देवं व्रतकृत्सुसमाहितः ॥ ८ ॥
Dengan nyanyian bhakti, muzik alat dan tarian; dengan pembacaan Purāṇa serta bacaan suci yang berkaitan; dan dengan himpunan pujian—orang yang berpuasa/bervrata hendaklah menyembah Tuhan dengan tenang, terhimpun dan penuh perhatian.
Verse 9
देवस्य पुरतः कृत्वा स्थण्डिलं चतुरस्रेकम् । अरत्निमात्रं तत्रान्गिं स्थापयेद्गृह्यमार्गतः । आज्यभागान्तर्पयन्तं कृत्वा पुरुषसूक्ततः । चरणा च तिलैश्वापि घृतेन जुहुयात्तथा ॥ ९ ॥
Di hadapan Deiti, sediakan sthaṇḍila (tapak ritual) berbentuk segi empat, sebesar satu aratni (sepanjang lengan bawah), lalu dirikan api suci di situ menurut tatacara Gṛhya. Kemudian, setelah mempersembahkan bahagian-bahagian ghee yang ditetapkan (ājya-bhāga) sebagai oblation menurut Puruṣa-sūkta, hendaklah juga mempersembahkan oblation dengan biji bijan serta dengan ghee.
Verse 10
एकवारं द्विवारं वात्रिवारं वापि शक्तितः । होमं कुर्यात्प्रयत्नेन सर्वपापनिवृत्तये ॥ १० ॥
Menurut kemampuan—sekali, dua kali, atau bahkan tiga kali—hendaklah seseorang melaksanakan homa (persembahan api) dengan bersungguh-sungguh, demi lenyapnya segala dosa.
Verse 11
प्रायश्चित्तादिकं सर्वं स्वगृह्योक्तविधानतः । समाप्य होमं विधिवच्छान्तिसूक्तं जपेद्रुधः ॥ ११ ॥
Setelah menyempurnakan segala upacara penebusan dan amalan yang berkaitan menurut tata cara yang diajarkan dalam Gṛhya-sūtra masing-masing, dan setelah homa diselesaikan dengan benar, hendaklah kemudian melafazkan Śānti-sūkta dengan tepat sebagai japa pendamai.
Verse 12
पश्चाद्देवं समागत्य पुनः पूजां प्रकल्पयेत् । तथोपवासं देवाय ह्यर्पयेद्भक्तिसंयुतः ॥ १२ ॥
Sesudah itu, mendekatlah lagi kepada Dewa dan aturkan pemujaan sekali lagi; dan dengan bhakti, persembahkanlah puasa itu kepada Tuhan sebagai penyerahan diri.
Verse 13
पौर्णमास्यां निराहारः स्थित्वा देव तवाज्ञया । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष परेऽह्नि शरणं भव ॥ १३ ॥
“Pada hari purnama, wahai Tuhan, aku akan tetap tanpa makan menurut perintah-Mu. Wahai Yang Bermata Teratai, aku akan makan pada hari berikutnya—jadilah tempat perlindunganku.”
Verse 14
इति विज्ञाप्य देवायह्यर्घ्यं दद्यात्तथैन्दवे । जानुभ्यामवनीं गत्वा शुक्लपुष्पाक्षतान्वितः ॥ १४ ॥
Setelah demikian memohon kepada Dewa, hendaklah ia juga mempersembahkan arghya kepada Bulan; lalu berlutut dengan kedua lutut menyentuh bumi, disertai bunga putih dan beras utuh (akṣata).
Verse 15
क्षीरोदार्णवसंभूत अत्रिगोत्रसमुद्भव । ग्रहाणार्घ्यं मया दत्तं रोहिणीनायक प्रभो । एवमर्घ्यं प्रदायेन्दोः प्रार्थयेत्प्राञ्जलिस्ततः ॥ १५ ॥
Wahai yang lahir dari Samudra Susu, yang berasal daripada keturunan Atri—wahai Tuhan, pemimpin kesayangan Rohiṇī—terimalah arghya yang telah aku persembahkan. Setelah mempersembahkan arghya kepada Dewa Bulan, hendaklah seseorang berdoa dengan kedua telapak tangan dirapatkan.
Verse 16
तिष्टन्पूर्वमुखो भूत्वा पश्यन्निन्दुं च नारद ॥ १६ ॥
Wahai Nārada, berdirilah menghadap ke timur dan pandanglah Sang Bulan.
Verse 17
नमः शुक्लांशवे तुभ्यं द्विजराजाय ते नमः । रोहिणीपतये तुभ्यं लक्ष्मीभ्रात्रे नमोऽस्तु ते ॥ १७ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai pembawa sinar putih; sembah sujud kepada-Mu, wahai raja para dvija. Sembah sujud kepada-Mu, wahai suami Rohiṇī; semoga penghormatanku kepada-Mu, wahai saudara Lakṣmī.
Verse 18
ततश्च जागरं कुर्यात्पुराणश्रवणादिभिः । जितेन्द्रियश्च संशुद्धः पाषण्डालोकवर्जितः ॥ १८ ॥
Sesudah itu, hendaklah berjaga dalam vigil suci dengan cara seperti mendengar Purāṇa dan amalan saleh yang seumpamanya—menguasai indera, disucikan, serta menjauhi pergaulan dengan pāṣaṇḍa (golongan sesat/tidak beradab rohani).
Verse 19
ततः प्रातः प्रकुर्वीत स्वाचारं च यथाविधि । पुनः संपूजयेद्देवं यथाविभवविस्तरम् ॥ १९ ॥
Kemudian pada waktu pagi, hendaklah melaksanakan amalan harian yang ditetapkan menurut tata cara; dan sekali lagi menyembah Tuhan, meluaskan pemujaan sesuai kemampuan diri.
Verse 20
ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या ततश्च प्रयतो नरः । बन्धुभृत्यादिभिः सार्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २० ॥
Menurut kemampuan, seseorang hendaklah terlebih dahulu menjamu para Brahmana; kemudian, dengan diri terkawal dan penuh perhatian, dia hendaklah makan bersama kaum kerabat, para hamba dan yang lain-lain—sambil menahan tutur kata.
Verse 21
एवं पौषादिमासेषु पूर्णमास्यामुपोषितः । अर्चयेद्भक्तिसंयुक्तो नारायणमनायमम् ॥ २१ ॥
Demikianlah, pada bulan-bulan bermula dengan Pauṣa dan seterusnya, setelah berpuasa pada hari purnama, hendaklah seseorang menyembah Nārāyaṇa dengan bhakti—Dia yang bebas daripada segala derita dan kemerosotan.
Verse 22
एवं संवत्सरं कृत्वा कार्तिक्यां पूर्णिमादिने । उद्यापनं प्रकुर्वीत तद्विधानं वदामि ते ॥ २२ ॥
Setelah melaksanakannya demikian selama setahun penuh, pada hari purnama bulan Kārtika hendaklah dilakukan upacara penutup (udyāpana). Aku akan menerangkan kepadamu tata caranya yang benar.
Verse 23
मण्डपं कारयेद्दिव्यं चतुरस्त्रं सुमङ्गलम् । शोभितं पुष्पमालाभिर्वितानध्वजराजितम् ॥ २३ ॥
Hendaklah didirikan sebuah maṇḍapa yang indah, berbentuk segi empat dan sangat membawa tuah, dihiasi dengan kalungan bunga serta diperindah dengan kanopi dan panji-panji.
Verse 24
बहुदापसमाकीर्णं किङ्किणीजालशोभितम् । दर्पंणैश्चामरैश्चैव कलशैश्च समावृतम् ॥ २४ ॥
Ia dipenuhi dengan pelayan dan rombongan dalam pelbagai cara, dihiasi dengan jaring loceng kecil yang berdenting, serta dikelilingi oleh cermin, chāmara (kipas ekor yak), dan kalaśa (tempayan air bertuah).
Verse 25
तन्मध्ये सर्वतोभद्रं पञ्चवर्णविराजितम् । जलपूर्णं ततः कुम्भं न्यसेत्तस्योपरि द्विज ॥ २५ ॥
Di bahagian tengahnya, si dwija hendaklah meletakkan corak Sarvatobhadra yang berseri dengan lima warna; kemudian di atasnya diletakkan kumbha, tempayan upacara yang penuh air.
Verse 26
पिधाय कुम्भं वस्त्रेण सुसूक्ष्मेणाति शोभितम् । हेम्ना वा रजतेनापि तथा ताम्रेण वा द्विज । लक्ष्मीनारायणं देवं कृत्वा तस्योपरि न्यसेत् ॥ २६ ॥
Setelah menutup kumbha dengan kain yang sangat halus dan dihias indah—sama ada daripada emas, perak, ataupun tembaga, wahai dwija—hendaklah dia membentuk (menginstal) Dewa Lakṣmī-Nārāyaṇa dan meletakkan-Nya di atasnya.
Verse 27
पञ्चामृतेन संस्नाप्याभ्यर्च्यगन्धादिभिः क्रमात् । भक्ष्मैर्भोज्यादिनैवेद्यैर्भक्तितः संयतेन्द्रियः ॥ २७ ॥
Setelah memandikan (arca) dengan pañcāmṛta, lima nektar, lalu memuja menurut tertib dengan wangian dan sebagainya; dengan bhakti serta indera yang terkawal, hendaklah dipersembahkan naivedya berupa makanan dan hidangan lainnya.
Verse 28
जागरं च तथा कुर्यार्त्सम्यक्छ्ररद्धासमन्वितः । परेऽह्नि प्रातर्विधिवत्पूर्ववद्विष्णुमर्चयेत् ॥ २८ ॥
Demikian juga hendaklah dilakukan berjaga (jāgara) dengan śraddhā yang sempurna; dan pada hari berikutnya, pada waktu pagi, hendaklah memuja Viṣṇu menurut tatacara yang ditetapkan, seperti sebelumnya.
Verse 29
आचार्याय प्रदातव्या प्रतिमा दक्षिणान्विता । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या विभवे सत्यवारितम् ॥ २९ ॥
Hendaklah dipersembahkan sebuah pratimā (arca) kepada ācārya, disertai dakṣiṇā. Dan menurut kemampuan, hendaklah menjamu para Brāhmaṇa—tanpa kepura-puraan, serta dengan kejujuran menahan diri sesuai kadar harta sendiri.
Verse 30
तिलदानं प्रकुर्वीत यथाशक्त्या समाहितः । कुर्यादग्नौ च विधिवतिलहोमं विचक्षणः ॥ ३० ॥
Dengan hati yang tenang dan menurut kemampuan, hendaklah seseorang melakukan sedekah biji wijen; dan orang bijaksana juga hendaklah mempersembahkan homa wijen (tila-homa) ke dalam api menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 31
एवं कृत्वा नरः सम्यक् लक्ष्मीनारायणव्रतम् । इह भुक्त्वा महाभोगान्पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ३१ ॥
Demikianlah, setelah seseorang menunaikan nazar suci Lakṣmī–Nārāyaṇa dengan sempurna, dia menikmati kemakmuran besar di dunia ini, dikurniai anak dan cucu.
Verse 32
सर्वपापविनिर्मुक्तः कुलायुतसमन्वितः । प्रयाति विष्णुभवनं योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ३२ ॥
Terbebas daripada segala dosa dan disertai ramai keturunan serta kaum keluarganya, dia mencapai kediaman Viṣṇu—suatu pencapaian yang sukar diraih bahkan oleh para yogi.
The chapter frames the vow as a graha-śānti and doṣa-praśamana practice: worship of Lakṣmī–Nārāyaṇa plus mantra-governed homa (Puruṣa-sūkta) and Śānti-sūkta recitation functions as a pacificatory ritual complex, with Chandra-arghya explicitly aligning the observance to lunar influence and mental auspiciousness.
Śauca (bath, white clothing, ācamana), saṅkalpa, Lakṣmī–Nārāyaṇa pūjā with upacāras, gṛhya-homa with ghee/sesame offerings and prescribed sūktas, fasting on Pūrṇimā, Chandra-arghya with akṣata and white flowers, night vigil with Purāṇa-śravaṇa, next-day worship and Brāhmaṇa-feeding, and annual udyāpana with maṇḍapa/kumbha/pratimā-dāna and tila-homa.
Udyāpana is the formal completion rite that ‘seals’ a year-long vrata through intensified worship, gifts, and feeding of Brāhmaṇas; Kārtika is traditionally Vaiṣṇava-auspicious and ritually potent for Viṣṇu-centered observances, making it a fitting calendrical endpoint for a Lakṣmī–Nārāyaṇa vow.