
वरूथिनीकलिरूपान्तरप्रसङ्गः (Varūthinī–Kali–Rūpāntara-prasaṅgaḥ)
Sumati's Tale
Adhyaya 62 mengisahkan Dewa Api, Agni, memasuki tubuh seorang pemuda Brahmin demi melaksanakan tugas suci. Varuthini dilanda sakit rindu dan gelisah kerana cinta, hatinya terbakar oleh kerinduan. Sementara itu Kali menyamar dengan menukar rupa, menimbulkan kekeliruan dan menguji dharma, sehingga terserlah pertentangan antara nafsu, kasih, dan kewajipan rohani.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ ब्राह्मणवाक्यम् नामैकषष्टितमोऽध्यायः । द्विषष्टितमोऽध्यायः—६२ मार्कण्डेय उवाच । एवंतु वदतस्तस्य द्विजपुत्रस्य पावकः । गार्हपत्यः शरीरे तु सन्निधानमथाकरॊत् ॥
Markandeya berkata: “Ketika dia (anak lelaki brahmana itu) berkata demikian, api suci—(dalam wujud) Gārhapatya—lalu menegakkan kehadirannya di dalam tubuhnya sendiri.”
Verse 2
तेन चाधिष्ठितः सोऽथ प्रभामण्डलमध्यगः । व्यदीपयत तं देशं मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥
Dikuasai/diberdayakan oleh api itu, dia pun berdiri dalam lingkaran cahaya dan menerangi seluruh tempat itu, seolah-olah api sendiri telah mengambil rupa jasmani.
Verse 3
तस्यास्तु सुतरां तत्र तादृग्रूपे द्विजन्मनि । अनुरागोऽभवद्विप्रं पश्यन्त्या देवयोषितः ॥
Namun bagi gadis kayangan itu, apabila melihat pemuda brahmana itu di sana dalam rupa sedemikian, timbullah rasa asmara/keterikatan yang kuat terhadapnya.
Verse 4
ततः सोऽधिष्ठितस्तेन हव्यवाहेन तत्क्षणात् । यथापूर्वं तथा गन्तुं प्रवृत्तो द्विजनन्दनः ॥
Kemudian, anak lelaki brahmana itu, yang dikuasai/diberdayakan oleh api itu (Agni), segera berangkat pergi seperti sebelumnya.
Verse 5
जगाम च त्वरायुक्तस्तया देव्याः निरीक्षितः । आदृष्टिपातात्तन्वङ्ग्या निश्वासोत्कम्पिकन्धरम् ॥
Dia meneruskan perjalanan dengan pantas; namun setelah dipandang oleh gadis ilahi itu—oleh jatuhnya pandangan si bertubuh ramping—tenggoroknya bergetar disertai keluhan nafas panjang.
Verse 6
ततः क्षणेनैव तदा निजगेहमवाप्य सः । यथाप्रोक्तं द्विजश्रेष्ठश्चकार सकलाः क्रियाः ॥
Kemudian, seketika itu juga, dia sampai ke rumahnya; dan brahmin yang mulia itu melaksanakan segala upacara tepat menurut ketetapan śāstra.
Verse 7
अथ सा चारुसर्वाङ्गी तत्रासक्तात्ममानसा । निश्वासपरमा निन्ये दिनशेषं तथा निशाम् ॥
Kemudian gadis yang elok anggota tubuhnya itu, dengan minda dan hati terpaut di sana (kepadanya), menghabiskan sisa hari dan juga malam terutama dalam keluhan nafas panjang.
Verse 8
निश्वसन्त्यनवद्याङ्गी हाहेति रुदती मुहुः । मन्दभाग्येति चात्मानं निनिन्द मदिरेक्षणा ॥
Sambil mengeluh, gadis bermata rusa yang anggota tubuhnya tiada cela itu menangis berulang-ulang sambil berseru, “Aduhai!”, lalu menyalahkan dirinya: “Aku malang nasib.”
Verse 9
न विहारे न चाहारे रमणीयॆ न वा वने । न कन्दरॆषु रम्यॆषु सा बबन्ध तदा रतिम् ॥
Kemudian dia tidak lagi menemukan kesenangan—dalam hiburan, dalam makanan, dalam rimba yang nyaman, mahupun dalam gua-gua yang memikat; kenikmatannya seakan terikat dan tidak melekat pada mana-mana tempat.
Verse 10
चकार रममाणे च चक्रवाकयुगे स्पृहाम् । मुक्ता तेन वरारोहा निनिन्द निजयौवनम् ॥
Melihat sepasang burung cakravāka bermain bersama, wanita berpinggul elok itu dilanda kerinduan; didorong oleh rasa itu hingga terlepas daripada kendali, dia menegur dan menyalahkan masa mudanya sendiri.
Verse 11
क्वागताहमिमं शैलं दुष्टदैवबलात्कृता । क्व च प्राप्तः स मे दृष्टेर्गोचरं तादृशो नरः ॥
Ke manakah aku telah datang—ke gunung ini—didorong oleh kekuatan takdir yang kejam? Dan ke manakah perginya lelaki yang mulia itu, yang pernah masuk dalam lingkungan pandanganku?
Verse 12
यद्यद्य स महाभागो न मे सङ्गमुपैष्यति । तत्कामाग्निरवश्यं मां क्षपयिष्यति दुःसहः ॥
Jika lelaki mulia itu tidak datang untuk bersatu denganku, maka api keinginan—yang tak tertanggung—pasti akan membakar dan memusnahkanku.
Verse 13
रमणीयमभूद्यत्तत्पुंस्कोकिलनिनादितम् । तेन हीनन्तदेवैतद्दहतीवाद्य मामलम् ॥
Rimbunan itu mempesona, bergema dengan seruan burung kukuk jantan; namun tanpa dirinya, pesona yang sama pada hari ini terasa seakan membakar hatiku dengan hebat.
Verse 14
मार्कण्डेय उवाच इथ्थं सा मदनाविष्टा जगाम मुनिसत्तम । ववृधे च तदा रागस्तस्यास्तस्मिन् प्रतिक्षणम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah, wahai yang terbaik antara para resi, dia terus berbicara, dikuasai oleh cinta; dan nafsu rindunya terhadap lelaki itu bertambah pada setiap saat.
Verse 15
कलिर्नाम्ना तु गन्धर्वः सानुरागो निराकृतः । तया पूर्वमभूत्सोऽथ तदवस्थां ददर्श ताम् ॥
Kemudian seorang Gandharva bernama Kali, yang dahulu pernah ditolak olehnya walaupun mencintainya, melihatnya dalam keadaan demikian.
Verse 16
स चिन्तयामास तदा किं न्वेषा गजगामिनी । निश्वासपवनम्लाना गिरावत्र वरूथिनी ॥
Lalu dia berfikir: “Mengapakah wanita yang berlangkah laksana gajah ini, di gunung ini, tampak pucat dan layu oleh angin keluhan nafasnya?”
Verse 17
मुनिशापकृता किंनु केनचित् किं विमानिता । वाष्पवारिपरिक्लिन्नमियं धत्ते यतो मुखम् ॥
“Adakah dia terkena sumpahan seorang resi, atau adakah seseorang telah menghina dirinya? Kerana wajahnya basah oleh air mata.”
Verse 18
ततः स दध्यौ सुचिरं तमर्थं कौतुकात् कलिः । ज्ञातवांश्च प्रभावेण समाधेः स यथातथम् ॥
Kemudian Kali, kerana rasa ingin tahu, merenungkan hal itu untuk waktu yang lama; dan dengan kekuatan samādhi dia mengetahuinya tepat sebagaimana adanya.
Verse 19
पुनः स चिन्तयामास तद्विज्ञाय मुनेः कलिः । ममोपपादितं साधु भाग्यैरेतत्पुराकृतैः ॥
Sekali lagi Kali berfikir, setelah mengetahuinya (seakan-akan daripada seorang resi): “Hal ini telah tersusun baik untukku oleh nasib yang terhasil daripada perbuatan yang dilakukan sejak dahulu kala.”
Verse 20
मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती । निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥
Aku telah berulang kali merayu wanita yang berbudi ini dengan kasih sayang; walaupun dia menolakku, hari ini dia akan aku menangi (aku peroleh).
Verse 21
मानुषे सानुरागेयं तत्र तद्रूपधारिणि । रंस्यते मय्यसंदिग्धं किं कालेन करोमि तत् ॥
Apabila aku mengambil rupa itu di sana sebagai manusia, wanita ini—penuh kasih—pasti akan bersenang-senang bersamaku. Apa perlunya aku menunggu waktu (melengah-lengahkan)?
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच आत्मप्रभावेण ततस्तस्य रूपं द्विजन्मनः । कृत्वा चचार यत्रास्ते निषण्णा सा वरूथिनी ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, dengan kuasanya sendiri, dia mengambil rupa lelaki dwija (dua kali lahir) itu lalu pergi ke tempat Varūthinī sedang duduk.
Verse 23
सा तं दृष्ट्वा वरारोहा किञ्चिदुत्फुल्ललोचना । समेत्य प्राह तन्वङ्गी प्रसीदेति पुनः पुनः ॥
Melihatnya, wanita berpinggul elok itu, matanya sedikit bersinar, mendekat lalu—bertubuh ramping—berkata berulang-ulang: “Kasihanilah.”
Verse 24
त्वया त्यक्ता न सन्देहः परित्यक्ष्यामि जीवितम् । तत्राधर्मः कष्टतरोः क्रियालोपो भविष्यति ॥
Jika aku ditinggalkan olehmu—tanpa ragu—aku akan melepaskan nyawaku. Lalu kezaliman yang lebih keras akan timbul di sana, dan kewajiban-kewajiban ritual akan terabai.
Verse 25
मया समेत्य रम्येऽस्मिन् महाकन्दरकन्दरे । मत्परित्राणजं धर्ममवश्यं प्रतिपत्स्यसे ॥
Marilah berhimpun bersamaku di gua besar yang indah ini; kamu pasti akan menunaikan dharma yang lahir daripada perlindunganku, yakni kewajipan dan jalan hidup yang berasaskan naungan penjagaanku.
Verse 26
आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते । निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥
Wahai yang berjiwa besar, selagi hayatku masih ada, masih tinggal bagiku suatu hutang kepada manusia. Oleh itu engkaulah sesungguhnya pembawa sukacita di hatiku, yang telah memalingkan tekad dan pengunduranku.
Verse 27
कलिरुवाच किं करोमि क्रियाहानिर्भवत्यत्र सतो मम । त्वमप्येवंविधं वाक्यं ब्रवीषि तनुमध्यमे ॥
Kali berkata: “Apakah yang harus aku lakukan? Di sini, bagiku—yang sebaliknya berpegang pada kebenaran—timbul kerugian pada perbuatan dan upacara yang semestinya. Dan engkau juga, wahai yang berpinggang ramping, berkata-kata demikian!”
Verse 28
तदहं सङ्कटं प्राप्तो यद्ब्रवीमि करोṣi तत् । यदि स्यात् सङ्गमो मेऽद्य भवत्याः सह नान्यथा ॥
Maka demikianlah aku telah jatuh ke dalam kesusahan: lakukanlah apa yang aku katakan. Biarlah ada penyatuan bagiku denganmu pada hari ini—jika tidak, tiada hasil lain yang dapat diterima.
Verse 29
वरूथिनी उवाच प्रसीद यद्ब्रवीṣi त्वं तत्करोमि न ते मृṣā । ब्रवीम्येतदनाशङ्कं यत्ते कार्यं मयाधुना ॥
Varūthinī berkata: “Berkenanlah; apa yang engkau katakan, itulah yang aku lakukan—ini bukan dusta. Aku katakan kepadamu tanpa ragu: apakah yang harus aku lakukan untukmu sekarang?”
Verse 30
कालिरुवाच नाद्य संभोगसमये द्रष्टव्योऽहं त्वया वने । निमीलिताक्ष्याः संसर्गस्तव सुभ्रु मया सह ॥
Kali berkata: “Bukan pada hari ini, pada saat penyatuan di rimba, engkau tidak patut memandangku. Wahai yang berkening indah, dengan mata terpejam engkau hendak bersetubuh denganku.”
Verse 31
वरूथिन्युवाच एवं भवतु भद्रन्ते यथेच्छसि तथास्तु तत् । मया सर्वप्रकारं हि वशे स्थेयं तवाधुना ॥
Varūthinī berkata: “Demikianlah, wahai yang mulia; sebagaimana kehendakmu, demikianlah jadinya. Sesungguhnya, kini dalam segala hal aku akan berada di bawah kendalimu.”
The chapter stages a conflict between dharma (the brahmin youth’s prescribed rites and proper conduct) and kāma (Varūthinī’s overpowering desire), while also foregrounding the ethics of deception through Kali’s shapeshifting—raising the question of how desire distorts judgment and undermines righteous action.
It does not develop Manvantara chronology directly; instead, it functions as an episodic moral-narrative unit within the broader Purāṇic discourse, emphasizing psychological causality (desire, rejection, opportunism) and ritual framing (gārhapatya/Agni) rather than dynastic or Manu-lineage transitions.
This chapter is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no stuti, battle narrative, or explicit Śākta theology; its ‘devayoṣit’ figure (Varūthinī) operates as a celestial character in an ethical-romance episode rather than as an epithet or manifestation of the Devī.