Mahabharata Adhyaya 49
Virata ParvaAdhyaya 4925 Versesयुद्ध आरम्भ से पूर्व मानसिक और रणनीतिक मोर्चा; कौरव-पक्ष अर्जुन के भय/सम्मान से प्रेरित होकर व्यूह और संयुक्त आक्रमण की ओर झुकता है।

Adhyaya 49

अर्जुन-कर्ण-सङ्ग्रामः (Arjuna–Karna Engagement in the Cattle-Raid Aftermath)

Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Upa-Parva

Vaiśaṃpāyana narrates that Arjuna, having repelled the hostile force and secured the cattle, advances toward Duryodhana’s direction, intending to complete his objective in the engagement. Observing Arjuna’s momentum, Kuru warriors surge to intercept. Arjuna instructs the Virāṭa prince (his charioteer in this scene) to drive swiftly with the white horses toward the dense Kuru chariot formations, and specifically requests positioning against Karṇa, whose confidence is described as derived from Duryodhana’s support. The battle intensifies: multiple Kuru mahārathas attack, while Arjuna’s archery disperses chariot groups and disables standards, producing tactical disarray. A notable exchange includes Vikarṇa’s approach and subsequent rout after his banner is felled. Another opponent (identified by epithet) is struck down after a sequence of mutual wounding. Arjuna continues to range across the field, scattering adversaries like wind dispersing leaves. The narrative then highlights Arjuna’s lethal strike against a warrior associated with Karṇa’s circle, provoking Karṇa’s advance. Karṇa wounds Arjuna and the Virāṭa prince and their horses; Arjuna answers with concentrated, precise volleys that pierce Karṇa’s limbs and equipment. The chapter closes with Karṇa withdrawing from the battlefield, pressured by Arjuna’s arrows, marking Arjuna’s tactical superiority and reinforcing the episode’s alliance and reputation consequences.

Chapter Arc: गोग्रहण के प्रसंग में कौरव-सभा के भीतर कर्ण का आत्मविश्वास उफनता है, और कृपाचार्य शास्त्र-नीति के सहारे उसे रोकने के लिए वाणी का बाण चलाते हैं। → कृप कहते हैं कि युद्ध केवल क्रूर आवेग नहीं—देश और काल के अनुसार ही विजयदायक होता है; अनुचित समय में वही कर्म निष्फल और पापिष्ठ बन जाता है। वे कर्ण की ‘अकेले ही सब कर लूँगा’ वाली प्रवृत्ति को चुनौती देते हुए पूछते हैं कि उसने कभी अकेले रहकर कौन-सा महान पराक्रम सिद्ध किया है। → कृप का तीखा रूपक—‘गले में भारी शिला बाँधकर समुद्र तैरना’—कर्ण के एकाकी साहस को मूर्खतापूर्ण दुस्साहस ठहराता है; फिर वे निर्णायक घोषणा करते हैं कि अर्जुन के सामने अकेले न जाए, बल्कि द्रोण, भीष्म, दुर्योधन, अश्वत्थामा और अन्य सहित संगठित होकर ही प्रतियुद्ध करे। → रणनीति का निष्कर्ष स्पष्ट होता है: यदि व्यूह-रचना हो, श्रेष्ठ धनुर्धर सावधान रहें और छह महारथी एक साथ टिकें, तो वे अर्जुन का सामना कर सकते हैं—जैसे दानव इन्द्र से भिड़ते हैं। → अब प्रश्न यह रह जाता है कि क्या कर्ण अपना अहं-आवेग त्यागकर संयुक्त योजना मानेगा, या अर्जुन के सम्मुख अकेले कूदकर समूचे कौरव-यत्न को संकट में डाल देगा।

Shlokas

Verse 1

हि आय () है एकोनपज्चाशत्तमो< ध्याय: कृपाचार्यका कर्णको फटकारते हुए युद्धके विषयमें अपना विचार बताना कृप उवाच सदैव तव राधेय युद्धे क्रूरतरा मति: । नार्थानां प्रकृतिं वेत्सि नानुबन्धमवेक्षसे

Kripa berkata: “Wahai putera Radha (Karna), fikiranmu tentang perang sentiasa terlalu kejam. Engkau tidak memahami hakikat sesuatu urusan, dan engkau tidak menimbang akibatnya.”

Verse 2

माया हि बहव: सन्ति शास्त्रमाश्रित्य चिन्तिता:। तेषां युद्ध तु पापिष्ठं वेदयन्ति पुराविद:

Kripa berkata: “Sesungguhnya, banyak helah dan siasat dapat dirancang dengan bersandar pada ajaran śāstra. Namun, di antara semuanya, perbuatan berperang itulah yang paling berdosa—demikianlah dinyatakan oleh para resi yang arif dalam tradisi purba.”

Verse 3

देशकालेन संयुक्त युद्धं विजयदं भवेत्‌ । हीनकालं तदेवेह फलं न लभते पुनः । देशे काले च विक्रान्तं कल्याणाय विधीयते

Kripa berkata: “Pertempuran yang dilancarkan selaras dengan tempat dan waktu akan menjadi pemberi kemenangan. Namun pertempuran yang sama, jika dimulakan pada saat yang tidak wajar, tidak akan menghasilkan apa-apa. Keberanian yang digunakan dengan menimbang tempat dan waktu itulah yang benar-benar membawa kesejahteraan.”

Verse 4

आनुकूल्येन कार्याणामन्तरं संविधीयते । भारं हि रथकारस्य न व्यवस्यन्ति पण्डिता:

Kripa berkata: “Hanya apabila keadaan memihak—apabila tempat dan waktu tersusun dengan tepat—barulah hasil sebenar sesuatu usaha dapat dipastikan. Orang bijaksana tidak memutuskan hal seperti perang dengan meletakkan seluruh beban pada nasihat sais kereta; mereka sendiri menimbang keadaan waktu dan medan sebelum membuat ketetapan.”

Verse 5

परिचिन्त्य तु पार्थेन संनिपातों न न: क्षम: । एक: कुरूनभ्यगच्छदेकश्चाग्निमतर्पयत्‌

Kripa berkata: “Setelah direnungkan, jelaslah bahawa bertempur dengan Arjuna tidak wajar bagi kita. Kerana dia mampu menewaskan kita walau seorang diri. Seorang diri dia pernah mara ke negeri Kurus Utara (Uttara Kuru) dan menundukkannya; dan seorang diri juga dia memuaskan Agni dengan mempersembahkan hutan Khāṇḍava.”

Verse 6

एकश्न्‌ पञ्च वर्षाणि ब्रह्म॒चर्यमधारयत्‌ । एक: सुभद्रामारोप्य द्वैरथे कृष्णमाह्दयत्‌

Kripa berkata: “Dengan hanya makan sekali sehari, dia memegang teguh ikrar brahmacarya selama lima tahun dalam disiplin yang keras. Dan seorang diri juga, dia menaikkan Subhadrā ke atas keretanya lalu membawanya pergi, malah berani mencabar Śrī Kṛṣṇa sendiri untuk bertarung satu lawan satu.”

Verse 7

एक: किरातरूपेण स्थितं रुद्रमयोधयत्‌ । अस्मिन्नेव वने पार्थो हृतां कृष्णामवाजयत्‌

Kṛpa berkata: “Seorang diri, Arjuna bertempur dengan Rudra (Śiva) yang menampakkan diri di hadapannya dalam rupa Kirāta (pemburu gunung). Dan di rimba yang sama inilah, ketika Kṛṣṇā (Draupadī) diculik, Pārtha menewaskan si penculik dan merebutnya kembali.”

Verse 8

एकश्ष्‌ पञज्च वर्षाणि शक्रादस्त्राण्यशिक्षत । एक: सो<यमरिं जित्वा कुरूणामकरोद्‌ यश:

Kṛpa berkata: “Seorang diri, selama lima tahun, dia mempelajari senjata-senjata langit daripada Śakra (Indra). Dan seorang diri juga, setelah menundukkan musuh, orang inilah yang menambah kemasyhuran kaum Kuru.”

Verse 9

एको गन्धर्वराजानं चित्रसेनमरिंदम: । विजिग्ये तरसा संख्ये सेनां प्राप्य सुदुर्जयाम्‌

Kṛpa berkata: “Seorang diri, penunduk musuh itu menewaskan raja Gandharva, Chitrasena, di medan laga—dengan pantas—meskipun berhadapan dengan bala tentera yang gagah dan sukar ditaklukkan.”

Verse 10

तथा निवातकवचा: कालखज्जाश्व दानवा: । दैवतैरप्यवध्यास्ते एकेन युधि पातिता:,निवातकवच और कालखज्ज आदि दानवगण तो देवताओंके लिये भी अवध्य थे, किंतु अर्जुनने अकेले ही उन सबको युद्धमें मार गिराया है

Kṛpa berkata: “Demikian juga para Dānava bernama Nivātakavaca dan Kālakhañjāśva—musuh yang dikatakan kebal bahkan terhadap para dewa—namun tetap ditumbangkan di medan perang oleh Arjuna seorang diri.”

Verse 11

एकेन हि त्वया कर्ण कि नामेह कृतं पुरा । एकैकेन यथा तेषां भूमिपाला वशे कृता:

Kṛpa berkata: “Wahai Karna, katakanlah: apakah perbuatan gagah apakah yang pernah engkau lakukan dahulu di dunia ini, seorang diri? Kerana setiap seorang daripada para Pāṇḍava, pergi seorang diri ke pelbagai arah, telah menundukkan raja-raja negeri itu ke bawah kuasanya—adakah engkau pernah melakukan yang seumpama itu?”

Verse 12

इन्द्रोडपि हि न पार्थेन संयुगे योद्धुमर्हति । यस्तेनाशंसते योद्धुं कर्तव्यं तस्थ भेषजम्‌

Kṛpa berkata: “Bahkan Indra sendiri pun tidak layak berdiri dan bertempur melawan Pārtha (Arjuna) di medan perang. Maka sesiapa yang bermegah mahu menentangnya seorang diri telah hilang kewarasan; orang demikian perlu dirawat.”

Verse 13

आशीविषस्य क्रुद्धस्य पाणिमुद्यम्य दक्षिणम्‌ । अवमुच्य प्रदेशिन्या दंष्टामादातुमिच्छसि

“Atau adakah engkau mahu mengangkat tangan kanan, menyuapkannya ke dalam mulut ular berbisa yang sedang murka, lalu dengan jari telunjuk mencabut taringnya—wahai putera sais?”

Verse 14

अथवा कुज्जरं मत्तमेक एव चरन्‌ वने । अनडूकुशं समारुहय नगरं गन्तुमिच्छसि,अथवा वनमें अकेले घूमते हुए तुम बिना अंकुशके ही मतवाले हाथीकी पीठपर बैठकर नगरमें जाना चाहते हो

“Atau, berkeliaran seorang diri di rimba, engkau mahu menaiki gajah mengamuk tanpa penggoad (ankus), lalu menunggang terus masuk ke kota?”

Verse 15

समिद्ध॑ पावकं चैव घृतमेदोवसाहुतम्‌ । घृताक्तश्लीरवासास्त्व॑ मध्येनोत्तर्तुमिच्छसि

Kṛpa berkata: “Adakah engkau benar-benar mahu menempuh tepat di tengah-tengah api yang marak—yang disuap dengan persembahan ghee, lemak dan minyak—setelah menyapu tubuhmu sendiri dengan ghee dan mengenakan kain compang-camping atau pakaian kulit kayu?”

Verse 16

आत्मानं क: समुद्धद्ध्य कण्ठे बद्ध्वा महाशिलाम्‌ | समुद्र तरते दोर्भ्या तत्र कि नाम पौरुषम्‌

Kr̥pa berkata: “Siapakah yang mampu menyelamatkan dirinya dan menyeberangi lautan dengan berenang menggunakan kedua-dua lengan, setelah mengikat batu besar yang berat pada lehernya sendiri? Di manakah ‘keperwiraan’ dalam hal itu? Itu bukan keberanian—hanya kebodohan.”

Verse 17

अकृतास्त्र: कृतास्त्रं वै बलवन्तं सुदुर्बल: । तादृशं कर्ण यः पार्थ योद्धुमिच्छेत्‌ स दुर्मति:

Kripa berkata: “Seorang yang tidak terlatih dalam senjata, walau amat lemah, namun tetap ingin bertarung dengan pahlawan yang terlatih sepenuhnya dan perkasa seperti Arjuna—putera Kunti—wajib dianggap sebagai orang yang telah rosak pertimbangannya. Cabaran demikian bukan keberanian, melainkan kesesatan, kerana mengabaikan kemahiran dan kebijaksanaan dharma yang dituntut dalam perang.”

Verse 18

अस्माभिह्दोष निकृतो वर्षाणीह त्रयोदश । सिंह: पाशविनिर्मुक्तो न न: शेष॑ करिष्यति

Kripa berkata: “Selama tiga belas tahun di sini kita telah menzalimi mereka, membiarkan mereka di rimba dan melayani mereka dengan tipu daya. Kini mereka terlepas daripada ikatan sumpah; seperti singa yang terlepas dari jeratnya, tidakkah mereka akan membiarkan tiada seorang pun daripada kita hidup? Tanpa sedar kita telah mendekati Arjuna, putera Kunti, yang berdiri di sini dalam kesunyian—bagaikan api tersembunyi di dalam perigi—lalu kita jatuh ke dalam ketakutan dan bahaya yang besar.”

Verse 19

एकान्ते पार्थमासीनं कूपेडग्निमिव संवृतम्‌ । अज्ञानादभ्यवस्कन्दध्य प्राप्ता: स्‍्मो भयमुत्तमम्‌

Kripa berkata: “Dalam kejahilan, kita telah menyerbu ke arah Pārtha (Arjuna) yang duduk di tempat sunyi—tertutup bagaikan api yang tersembunyi di dalam perigi. Maka kita telah mendatangkan ketakutan yang paling besar ke atas diri kita. Setelah menahan mereka di rimba selama tiga belas tahun dan memperlakukan mereka dengan tipu daya, kini apabila mereka bebas daripada ikatan sumpah, tidakkah mereka akan membinasakan kita seperti singa yang terlepas daripada belenggu?”

Verse 20

सह युध्यामहे पार्थमागतं युद्धदुर्मदम्‌ । सैन्यास्तिष्ठन्तु संनद्धा व्यूढानीका: प्रहारिण:

Kripa berkata: “Maka marilah kita semua bersatu dan bertempur dengan Pārtha (Arjuna), yang datang ke sini seakan mabuk oleh keganasan perang. Biarlah bala tentera berdiri siap berzirah; biarlah susunan tempur (vyūha) dibentuk, dan biarlah semua bersedia untuk menghentam.”

Verse 21

द्रोणो दुर्योधनो भीष्मो भवान्‌ द्रौणिस्तथा वयम्‌ । सर्वे युध्यामहे पार्थ कर्ण मा साहसं कृथा:

Kripa berkata: “Droṇa, Duryodhana, Bhīṣma, tuan sendiri, putera Droṇa, dan kami juga—semuanya bersedia untuk bertempur, wahai putera Pṛthā. Karṇa, jangan bertindak melulu.”

Verse 22

वयं व्यवसितं पार्थ वज़पाणिमिवोद्यतम्‌ । षड्रथा: प्रतियुध्येम तिष्तेम यदि संहता:

Kṛpa berkata: “Wahai Pārtha, jika kita berdiri bersatu dan teguh—laksana Indra mengangkat vajra—maka kita berenam, para pahlawan kereta perang, dapat menyongsong musuh di medan laga. Jangan goyah; kesepaduan dan tekad yang kukuh ialah kekuatan dharma yang memungkinkan perlawanan.”

Verse 23

कर्ण! तुम अकेले अर्जुनसे भिड़नेका दुःसाहस न करो। आचार्य द्रोण, दुर्योधन, भीष्म, तुम, अश्वत्थामा और हम सब मिलकर अर्जुनसे युद्ध करेंगे। यदि हम छहों महारथी संगठित होकर सामना करें, तभी इन्द्रके सदृश दुर्धर्ष एवं दृढ़निश्चयी कुलीपुत्र अर्जुनके साथ युद्ध कर सकते हैं ।।

Kṛpa berkata: “Karna, jangan melakukan keberanian yang melulu nekat dengan menentang Arjuna seorang diri. Acharya Drona, Duryodhana, Bhishma, engkau, Ashvatthama, dan kami semua akan berperang melawan Arjuna bersama-sama. Hanya jika kita berenam—para maharathi—menghadapinya secara tersusun dan seiring, barulah kita mampu bertempur dengan putera Kuru itu—teguh tekadnya dan sukar ditundukkan, laksana Indra sendiri. Dengan formasi perang telah diatur dan bala tentera siap sedia, kita akan bertarung dengan Arjuna di medan terbuka, sebagaimana para Dānava dahulu memerangi Indra (Vāsava).”

Verse 48

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरगोग्रहके समय कर्णके आत्मप्रशंसापूर्ण वचनसम्बन्धी अड़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab keempat puluh lapan dalam bahagian Goharaṇa, di bawah Virāṭa Parva dalam Śrī Mahābhārata, mengenai ucapan Karṇa yang memuji diri sendiri ketika perampasan lembu di utara. Kolofon penutup ini membingkai peristiwa tersebut sebagai detik retorik kepahlawanan yang membanggakan diri, menonjolkan bagaimana kesombongan dan persaingan membentuk tingkah laku menjelang pertikaian.

Verse 49

सेनाओंकी व्यूहरचना हो जाय और हम सभी श्रेष्ठ धनुर्धर सावधान रहें, तो जैसे दानव इन्द्रसे भिड़ते हैं, उसी प्रकार हम युद्धमें अर्जुनका सामना कर सकते हैं ।।

Kṛpa berkata: “Jika bala tentera disusun dalam formasi perang yang tepat dan kita semua—para pemanah unggul—sentiasa berjaga sepenuhnya, maka kita dapat menghadapi Arjuna dalam pertempuran, sebagaimana para Dānava menghadapi Indra.” Demikian berakhir bab keempat puluh sembilan, bernama ‘Nasihat Kṛpa’, dalam episod Goharaṇa di bawah Virāṭa Parva, pada saat perampasan lembu Uttara.

Frequently Asked Questions

The implicit dharma-sankat is how to execute kṣatriya defense decisively while still operating under incognito constraints—balancing necessary force, protection of allies (Matsya), and avoidance of premature political disclosure.

Competence joined to restraint is presented as a governing virtue: decisive action in crisis can coexist with controlled self-presentation, emphasizing disciplined agency (kartṛtva) rather than impulsive display.

No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; the chapter’s function is primarily narrative-analytic, reinforcing reputational causality and the strategic logic that links this episode to later mobilization.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App