Mahabharata Adhyaya 35
Virata ParvaAdhyaya 3524 Versesकौरवों के पक्ष में—छापा सफल, गोष्ठे विद्रावित, गोधन हरण; मत्स्य पक्ष अभी प्रतिक्रिया-चरण में।

Adhyaya 35

उत्तरो बृहन्नडां सारथ्याय नियुङ्क्ते — Uttara Appoints Bṛhannadā as Charioteer

Upa-parva: Gograharaṇa Upaparva (Cattle-Raid Episode)

Vaishampayana narrates a courtly exchange in which the princess approaches Bṛhannadā (Arjuna in disguise) amid companions and requests urgent assistance: the Kurus are carrying off Matsya cattle, and her brother (Prince Uttara), an archer, intends to engage them. A practical obstacle arises—Uttara’s charioteer has recently been killed, and no equal driver is available—prompting the princess to cite Sairandhrī’s testimony about Bṛhannadā’s expertise with horses. She frames the request as a matter of loyalty and emotional obligation, escalating it with a vow-like ultimatum. Bṛhannadā proceeds to Uttara; the prince recognizes Bṛhannadā’s prior association with Arjuna’s successes (Khāṇḍava episode and conquests) and commands preparation of horses and chariot. Bṛhannadā demurs, claiming competence in music and dance rather than battlefield charioteering, but Uttara insists. Arjuna then engages in controlled, humorous speech while fully aware of the situation, dons armor (to the amusement of the palace maidens), and is fitted out with high-quality gear. Uttara takes up weapons and a lion-bannered standard; together they depart toward the Kuru forces. The chapter closes with Arjuna driving the horses toward the enemy, foreshadowing escalation from concealment to open martial action.

Chapter Arc: उत्तर दिशा से कौरव-सेना मत्स्यदेश की सीमा पर टूट पड़ती है; विराट के गोठों में भगदड़ मचती है और गौओं का हरण आरम्भ हो जाता है—नगर के लिए यह अपमान और संकट एक साथ है। → भीष्म, द्रोण, कर्ण, कृप, द्रौणि, शल्य/सौबल, दुःशासन, विकर्ण, चित्रसेन, दुर्मुख आदि महारथियों की सूची स्वयं भय का घोष बन जाती है; उनके वेग से गोपाल तितर-बितर होते हैं और गोधन बलपूर्वक खींच लिया जाता है। भीतर नगर में गोपों की वाणी और हाहाकार से राजसभा/अन्तःपुर तक दबाव बढ़ता है—राजा विराट अनुपस्थित/असमर्थ-सा दिखता है, और उत्तर को स्वयं निकलने के लिए उकसाया जाता है। → गोप उत्तर से कहते हैं—‘राजपुत्र! राज्यहितैषी हो तो शीघ्र स्वयं निकलो; मत्स्यराज ने तुम्हें यहाँ शून्य-पाल नहीं बनाया।’ वे उसे विजय-स्वप्न दिखाते हैं: ‘तुम्हारे दृढ़ हाथ से छूटे रुक्मपुङ्ख बाण सूर्य को ढक दें; कुरुओं को जीतकर वज्रपाणि की भाँति यश लेकर लौटो।’ उत्तर स्त्रियों के मध्य यह निर्भय वचन सुनकर श्लाघा/उत्साह में भर उठता है। → अध्याय का निष्कर्ष उत्तर के भीतर उठे आत्मविश्वास और प्रस्थान-प्रेरणा में है—गोपवाक्य उसके लिए रण-आह्वान बन जाता है, और वह अपने पराक्रम की कल्पना में नगर-मान की रक्षा का भार स्वीकार करने को तत्पर होता है। → उत्तर का यह उत्साह वास्तविक रणभूमि में कैसे टिकेगा—और उसके रथ पर कौन सारथि बनेगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६६ श्लोक मिलाकर कुल २५३ “लोक हैं।) ््स् “+ (9) #::.# #55-7 पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: कौरवोंद्वारा उत्तर दिशाकी ओरसे आकर विराटकी गौओंका अपहरण और गोपाध्यक्षका उत्तरकुमारको युद्धके लिये उत्साह दिलाना वैशमग्पायन उवाच याते त्रिगर्तान्‌ मत्स्ये तु पशूंस्तान्‌ वै परीप्सति | दुर्योधन: सहामात्यो विराटमुपयादथ

Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika raja Matsya (Virāṭa) telah keluar menentang kaum Trigarta, berniat mendapatkan kembali lembu-lembu itu, pada saat itulah Duryodhana—bersama para menterinya—maju menyerang wilayah Virāṭa.

Verse 2

भीष्मो द्रोणश्र कर्णश्र॒ कृपश्च परमास्त्रवित्‌ । द्रौणिश्व सौबलश्चैव तथा दुःशासन: प्रभो

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai tuanku, wahai raja, di sana ada Bhīṣma, Droṇa, dan Karṇa; dan juga Kṛpa—yang tertinggi antara para mahir senjata agung. Demikian pula Aśvatthāmā putera Droṇa, Śakuni dari keturunan Saubala, serta Duḥśāsana turut hadir.

Verse 3

विविंशतिर्विकर्णश्न चित्रसेनश्न वीर्यवान्‌ । दुर्मुखो दुःशलश्लैव ये चैवान्ये महारथा:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Vivimśati, Vikarṇa, dan Citrasena yang gagah; Durmukha dan Duḥśala juga—bersama para maharathi lain—turut berada di pihak Duryodhana.”

Verse 4

एते मत्स्यानुपागम्य विराटस्य महीपते: । घोषान्‌ विद्राव्य तरसा गोधनं जहुरोजसा,इन सबने राजा विराटके मत्स्यदेशमें आकर उनके गोष्ठोंमें भगदड़ मचा दी और बड़े वेगसे बलपूर्वक गोधनका अपहरण करना आरम्भ किया

Setibanya di negeri Matsya milik Raja Virāṭa, mereka dengan pantas mencetuskan huru-hara di kandang-kandang lembu; lalu, bersandar pada kekuatan semata-mata, mereka mula menggiring dan merampas kawanan itu.

Verse 5

षष्टिं गवां सहस्राणि कुरव: कालयन्ति च । महता रथवंशेन परिवार्य समन्तत:,वे कौरव वीर राजा विराटकी साठ हजार गौओंको विशाल रथसमूहोंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाँक ले चले

Vaiśaṃpāyana berkata: Kaum Kuru menggiring enam puluh ribu ekor lembu, mengepungnya dari segenap arah dengan barisan kereta perang yang besar.

Verse 6

गोपालानां तु घोषस्य हन्यतां तैर्महारथै: । आराव: सुमहानासीत्‌ सम्प्रहारे भयंकरे

Vaiśaṃpāyana berkata: Ketika para maharathi itu memukul dan membunuh para penggembala di penempatan ternak, terbitlah jeritan yang amat besar. Dalam pertempuran yang menggerunkan itu, ratapan para gembala yang dipukul dan dibunuh bergema jauh dan luas.

Verse 7

गोपाध्यक्षो भयत्रस्तो रथमास्थाय सत्वर: । जगाम नगरायैव परिक्रोशंस्तदा5<र्तवत्‌,तब उन गौओंका रक्षक भयभीत हो तुरंत ही रथपर बैठकर आर्तकी भाँति विलाप करता हुआ राजधानीकी ओर चल दिया [

Vaiśaṃpāyana berkata: Ketua para penggembala, dilanda ketakutan, segera menaiki sebuah kereta dan bergegas menuju kota, sambil meratap seperti orang yang ditimpa bencana.

Verse 8

स प्रविश्य पुरं राज्ञो नृपवेश्माभ्ययात्‌ ततः । अवतीर्य रथात्‌ तूर्णमाख्यातुं प्रविवेश ह

Setelah memasuki kota raja, dia terus menuju ke istana. Dengan segera turun dari keretanya, dia pun masuk ke dalam istana tanpa berlengah, berniat menyampaikan khabar—gambaran tanggungjawab yang pantas dan penyampaian berita yang cekap ketika krisis diraja.

Verse 9

दृष्टवा भूमिंजयं नाम पुत्र मत्स्यस्य मानिनम्‌ | तस्मै तत्‌ सर्वमाचष्ट राष्ट्स्य पशुकर्षणम्‌

Melihat putera Matsya yang angkuh bernama Bhūmiṃjaya (Uttara), dia pun menyampaikan kepadanya seluruh hal tentang ternakan kerajaan yang sedang digiring pergi. Dia mendesak sang putera bangkit dan merampas kembali kawanan itu daripada pihak Kaurava—seruan kepada kewajipan diraja: melindungi kekayaan negeri serta memelihara maruah dan keselamatan kerajaan.

Verse 10

षष्टिं गवां सहस्राणि कुरव: कालयन्ति ते । तद्‌ विजेतुं समुत्तिष्ठ गोधन राष्ट्रमवर्धन

Vaiśaṃpāyana berkata: “Kaum Kuru sedang menggiring pergi enam puluh ribu ekor lembu milikmu. Bangkitlah dan menangkan kembali kekayaan lembu itu, wahai pemakmur kerajaan!” (Demikianlah utusan itu, setelah bertemu putera raja Matsya yang bangga—Bhūmijaya (Uttara)—melaporkan sepenuhnya berita serbuan lembu dan mendesaknya bertindak.)

Verse 11

राजपुत्र हितप्रेप्सु: क्षिप्रं निर्याहि च स्वयम्‌ । त्वां हि मत्स्यो महीपाल: शून्यपालमिहाकरोत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai putera raja, kerana engkau menginginkan kesejahteraan kerajaan, keluarlah segera—dengan dirimu sendiri—dan bersiaplah untuk peperangan. Sesungguhnya Raja Matsya, penguasa bumi, telah melantikmu di sini sebagai penjaga ketika baginda tiada.”

Verse 12

त्वया परिषदो मध्ये श्लाघते स नराधिप: । पुत्रो ममानुरूपश्व शूरश्वेति कुलोद्वह:

Vaiśaṃpāyana berkata: Di tengah-tengah majlis diraja, raja itu sering memuji-muji dirimu, bermegah tentangmu. Baginda menyatakan, “Anakku ini—Uttara—seperti aku, seorang wira sejati, dan layak memikul beban kehormatan serta martabat keturunan kami.”

Verse 13

इष्वस्त्रे निपुणो योध: सदा वीरश्न मे सुतः । तस्य तत्‌ सत्यमेवास्तु मनुष्येन्द्रस्य भाषितम्‌

“Anakku yang dikasihi itu seorang pahlawan, sentiasa bersiap untuk perang, mahir memanah dan juga dalam segala seni menggunakan senjata. Biarlah kata-kata raja manusia itu terbukti benar pada hari ini.”

Verse 14

आवर्तय कुरून्‌ जित्वा पशून्‌ पशुमतां वर | निर्दहदेषामनीकानि भीमेन शरतेजसा

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara mereka yang kaya dengan ternakan, kalahkan kaum Kuru dan bawa pulang kawanan itu. Dengan sinar menyala dari anak panah Bhīma, bakarlah segala formasi perang mereka.”

Verse 15

धनुश्च्युतै रुक्मपुड्खै: शरै: संनतपर्वभि: । द्विषतां भिन्ध्यनीकानि गजानामिव यूथप:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dengan anak panah yang dilepaskan dari busur—berhias bulu keemasan dan bertangkai yang dibengkokkan rapi—hancurkan formasi musuh, seperti pemimpin kawanan gajah memecah dan memijak barisan lawan.”

Verse 16

पाशोपधानां ज्यातन्त्रीं चापदण्डां महास्वनाम्‌ | शरवर्णा भनुर्वीणां शत्रुमध्ये प्रवादय

Vaiśaṃpāyana berkata: “Di tengah musuh, biarkan ‘vīṇā-busur’ bergema lantang. Jadikan gelung hujung dan pasaknya sebagai kelengkapan, tali busur sebagai talinya, batang busur sebagai tubuhnya, dan anak panah sebagai nada yang bergetar—agar hari ini senjatamu sendiri mengisytiharkan kehadiran dan tekadmu.”

Verse 17

श्वेता रजतसंकाशा रथे युज्यन्तु ते हया: । ध्वजं च सिंहं सौवर्णमुच्छूयन्तु तव प्रभो

Vaiśaṃpāyana berkata: “Biarkan kuda-kudamu yang putih, berkilau seperti perak, dipasang pada kereta perang. Dan biarkan panji emas yang tinggi, bertanda singa, dinaikkan untukmu, wahai tuanku.”

Verse 18

रुक्मपुड्खा: प्रसन्नाग्रा मुक्ता हस्तवता त्वया | छादयन्तु शरा: सूर्य राज्ञां मार्गनिरोधका:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai wira terunggul, lenganmu sungguh perkasa. Semoga anak-anak panah yang kau lepaskan—berbulu emas dan berhujung tajam—menghalang laluan raja-raja pihak musuh, dan dalam kepadatan terbangnya, bahkan menudungi matahari.”

Verse 19

रणे जित्वा कुरून्‌ सर्वान्‌ वज़पाणिरिवासुरान्‌ | यशो महदवाप्य त्वं प्रविशेदं पुरं पुन:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Setelah menewaskan seluruh kaum Kuru di medan perang—seperti pemegang petir menundukkan para Asura—engkau akan meraih kemasyhuran besar, lalu memasuki kota ini kembali.”

Verse 20

'जैसे वज्रपाणि इन्द्र समस्त असुरोंको परास्त कर देते हैं, उसी प्रकार आप युद्धमें सम्पूर्ण कौरवोंको जीतकर महान्‌ यश प्राप्त करके पुन: इस नगरमें प्रवेश करें ।।

Vaiśampāyana berkata: “Sebagaimana Indra, pemegang vajra, menewaskan semua Asura, demikianlah semoga engkau menundukkan seluruh bala tentera Kaurava dalam peperangan, meraih kemasyhuran besar, lalu memasuki kota ini kembali. Kerana engkau, wahai putera kepada penguasa Matsya, ialah perlindungan tertinggi dan tempat kembali terakhir bagi kerajaan ini. Seperti Arjuna—yang terbaik antara para pemenang—menjadi sandaran utama putera-putera Pāṇḍu, demikian juga engkau pasti menjadi tumpuan tertinggi bagi rakyat negeri ini. Hari ini, kami semua penghuni tanah Matsya menjadi aman dan bersandar hanya kerana memperoleh engkau.”

Verse 21

एवमेव गतिनूनं भवान्‌ विषयवासिनाम्‌ | गतिमन्तो वयं त्वद्य सर्वे विषयवासिन:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Demikianlah sesungguhnya engkau menjadi tempat berlindung yang pasti dan tujuan tertinggi bagi penduduk negeri ini. Hari ini, setelah memperoleh engkau, kami—seluruh penghuni negara—seakan ‘memiliki jalan’, tidak lagi terbiar tanpa sandaran. Seperti Arjuna, yang terunggul antara para pemenang, menjadi sokongan terbaik bagi para Pāṇḍava, demikian juga engkau pasti menjadi tonggak tertinggi bagi rakyat kerajaan ini.”

Verse 22

वैशमग्पायन उवाच स्त्रीमध्य उक्तस्तेनासौ तद्‌ वाक्यमभयंकरम्‌ । अन्त:पुरे श्लाघमान इदं वचनमत्रवीत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, pada ketika itu Putera Uttara sedang duduk di tengah para wanita di ruang dalam istana. Di sana ketua penggembala lembu menegurnya dengan kata-kata yang menghalau takut dan membangkitkan keberanian. Lalu Uttara, sambil memuji dirinya, mula berkata demikian.”

Verse 34

इस प्रकार श्रीमह्या भारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें दक्षिण दिशाकी ओरसे गौओके अपहरणके प्रसंगमें विराटके जयघोषसम्बन्धी चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh empat dalam episod Goharaṇa yang terkandung dalam Virāṭa Parva bagi Śrī Mahābhārata, berkenaan peristiwa lembu-lembu dibawa lari dari arah selatan serta laungan pengisytiharan kemenangan Raja Virāṭa.

Verse 35

इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे गोपवाक्ये पज्चत्रिंशोडध्याय:

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh lima dalam Virāṭa Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Goharaṇa, khususnya episod Uttara menawan kembali lembu-lembu, yang ditutup dengan kata-kata para penggembala.

Frequently Asked Questions

The tension is between maintaining the vow of anonymity and meeting an immediate public duty to protect Matsya’s wealth (go-dhana); Arjuna must act without prematurely revealing identity, calibrating response to both ethics and risk.

Dharma is operational as discernment: competence should align with responsibility, and ethical action in crises often requires restrained disclosure—doing what is necessary while minimizing avoidable harm to prior commitments.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is narrative and ethical—establishing credibility, pressure, and preparation that contextualize the impending engagement and the limits of concealment.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App