Mahabharata Adhyaya 199
Vana ParvaAdhyaya 19928 Verses

Adhyaya 199

Āraṇyaka-parva Adhyāya 199: Dharmavyādha on Svakarma, Vidhi, and the Limits of Ahiṃsā

Upa-parva: Dharmavyādha-Upākhyāna (The Discourse of the Righteous Hunter/Butcher)

Mārkaṇḍeya reports a discourse in which the dharmavyādha addresses Yudhiṣṭhira on the ethical complexity of ‘cruel’ livelihoods and the force of prior karma. He argues that vidhi (prescriptive order) is powerful and that the residue of past actions (purākṛta) conditions present work; individuals may function as instruments (nimitta) within a larger causal structure. He then defends meat-related practices by appealing to ritual frameworks: offerings to deities, guests, dependents, and ancestors, and by citing exempla such as Śibi’s self-sacrifice and Rantideva’s famed hospitality. The speaker broadens the inquiry by asserting that harm is pervasive in embodied existence—agriculture, walking, eating, and even ascetic life entail injury to living beings—thereby challenging simplistic claims of absolute non-harm. The chapter concludes with a pragmatic-ethical thesis: since the world is interdependent and often inverted in appearances of dharma/adharma, one should remain steadfast in one’s proper work (svakarmanirata), while cultivating restraint, truth, giving, and reverence, thereby reducing wrongdoing and accruing lasting repute.

Chapter Arc: यज्ञ-समाप्ति के बाद उशीनर-नरेश शिबि अपने भ्राताओं (प्रतर्दन, वसुमना आदि) के साथ रथ पर निकलते हैं—उसी क्षण देवर्षि नारद का आगमन कथा को दिव्य कसौटी की ओर मोड़ देता है। → भ्राता आदरपूर्वक नारद को रथ पर बैठाते हैं। नारद एक प्रश्न/अनुग्रह की भूमिका बनाते हैं और प्रतर्दन के घर से जुड़ा संकेत देकर शिबि के सामने दान-धर्म की वास्तविक परीक्षा का द्वार खोलते हैं। शीघ्र ही एक ब्राह्मण उपस्थित होकर शिबि के पुत्र ‘बृहद्गर्भ’ के विषय में मांग/आज्ञा रखता है—राजा को अपने ही घर के सबसे प्रिय बंधन पर निर्णय करना पड़ता है। → शिबि ब्राह्मण को भोजन का आग्रह करते हैं; ब्राह्मण क्षण भर बाद दृष्टि उठाकर संकेत देता है—राजा देखता है कि पुत्र देवकुमार-सा, सुगंधित, अलंकृत सामने खड़ा है और उसी क्षण ब्राह्मण अंतर्धान हो जाता है। यह प्रकट करता है कि यह साधारण याचना नहीं, धर्म की दिव्य परीक्षा थी; शिबि अपने दान को यश, अर्थ या भोग-तृष्णा से रहित घोषित करते हैं। → शिबि स्पष्ट करते हैं कि उनका मार्ग पाप-सेवन से रहित, सत्पुरुषों द्वारा आचरित और प्रशस्त है; इसलिए वे ‘सकल’—अर्थात् जो भी धर्म-संगत है—करने को तत्पर हैं। कथा शिबि के दान-धर्म की निष्कामता और सत्यनिष्ठा को प्रतिष्ठित करती है। → नारद/दिव्य-शक्ति की परीक्षा का संकेत बना रहता है—क्या शिबि को आगे और कठोर त्याग (पुत्र-दान/प्राण-दान) की सीमा तक जाना पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेययमास्यापर्वमें शिविचरित्रविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। हि मय न (0) हि २ 7 - राजाका यह कठोर नियम था कि वे सोना-चाँदीके सिवा और कुछ ब्राह्मणको नहीं देते थे

Vaiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira, putera Pāṇḍu, sekali lagi memohon kepada resi Mārkaṇḍeya, “Wahai yang amat bertuah, ceritakanlah sekali lagi kebesaran raja-raja kṣatriya yang berpegang pada dharma.” Maka Mārkaṇḍeya pun mula berkata: “Wahai Dharmarāja, pada upacara Aśvamedha milik Aṣṭaka, putera Viśvāmitra, semua raja telah datang dan berhimpun.”

Verse 2

भ्रातरश्नास्य प्रतर्दनी वसुमना: शिवबिरौशीनर इति । स च समाप्तयज्ञो भ्रातृभि: सह रथेन प्रायातू । ते च नारदमागच्छन्तमभिवाद्यारोहतु भवान्‌ रथमित्यब्रुवन्‌

Vaiśampāyana berkata: “Saudara-saudaranya—Pratardana, Vasumanas, dan Śibi putera Uśīnara—juga telah datang ke upacara itu. Setelah yajña selesai, Aṣṭaka berangkat bersama saudara-saudaranya menaiki kereta, menuju ke syurga. Ketika itu mereka melihat devarṣi Nārada datang di jalan. Lalu ketiga-tiganya menunduk memberi hormat dan berkata, ‘Wahai yang mulia, naiklah juga ke atas kereta.’”

Verse 3

तांस्तथेत्युक्त्वा रथमारुरोह । अथ तेषामेक: सुरर्षि नारदमब्रवीत्‌ । प्रसाद्य भगवन्तं किज्चिदिच्छेयं प्रष्टमिति

Vaiśampāyana berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah,” Nārada pun naik dan duduk di atas kereta itu. Kemudian seorang daripada mereka berkata kepada devarṣi Nārada, “Wahai yang mulia, setelah memperkenan tuan, aku ingin bertanya sesuatu.”

Verse 4

पृच्छेत्यब्रवीदृषि: । सोडब्रवीदायुष्मन्त: सर्वगुणप्रमुदिता: । अथायुष्मन्तं स्वर्गस्थानं चतुर्भि-र्यातव्यं स्थात्‌ कोडवतरेत्‌ । अयमष्टको5वतरे-दित्यब्रवीदृषि: ।।

Vaiśampāyana berkata: Sang resi menjawab, “Tanyalah.” Lalu dia berkata, “Wahai yang mulia, kami semua panjang umur dan dikurniai segala keutamaan, maka kami sentiasa bergembira. Syurga, tempat kediaman yang ditakdirkan bagi kami, harus dicapai oleh kami berempat; namun dari sana, siapakah yang akan turun kembali ke bumi terlebih dahulu?” Devarṣi itu menjawab, “Aṣṭaka akan turun terlebih dahulu.”

Verse 5

कि कारणमित्यपृच्छतू । अथाचष्टापष्टकस्य गृहे मया उषितं स मां रथेनानुप्रावहदथापश्यमनेकानि गोसहस्राणि वर्णशो विविक्तानि तमहमपृच्छं कस्येमा गाव इति सोअ<ब्रवीत्‌ । मया निसृष्टा इत्येतास्तेनैव स्वयं श्लाघति कथितेन । एषोडवतरेदथ त्रिभियतिव्यं साम्प्रतं कोडवतरेत्‌

Mereka bertanya, “Apakah sebabnya Aṣṭaka sahaja yang akan jatuh terlebih dahulu?” Nārada menjawab: “Pernah sekali aku menumpang di rumah Aṣṭaka. Pada hari itu Aṣṭaka membawa aku menaiki keretanya untuk bersiar-siar. Di sepanjang jalan aku melihat beribu-ribu ekor lembu, diasingkan mengikut warna yang berbeza, meragut di tempat yang berasingan. Melihatnya, aku bertanya kepada Aṣṭaka, ‘Lembu siapakah ini?’ Dia menjawab, ‘Inilah lembu-lembu yang telah aku dermakan sebagai dana.’ Dengan menghebahkan derma sendiri, dia memuji dirinya. Oleh sebab itu dia mesti turun dari syurga terlebih dahulu.” Kemudian mereka bertanya lagi, “Jika kami tiga saudara yang tinggal pergi ke syurga, siapakah antara kami yang akan turun dahulu?”

Verse 6

प्रतर्दन इत्यब्रवीदृषि: । तत्र कि कारणं प्रतर्दनस्यापि गृहे मयोषितं स मां रथेनानुप्रावहत्‌

Sang resi menjawab, “(Itulah) Pratardana.” Apabila ditanya, “Apakah sebabnya—bagaimana pula tuan pernah menumpang di rumah Pratardana?”, devarṣi itu menjelaskan: “Pernah sekali aku juga bermalam di rumah Pratardana. Ketika itu dia sedang membawa aku meneruskan perjalanan dengan keretanya.”

Verse 7

अथीनं ब्राह्मणोअभिक्षेताश्वं मे ददातु भवान्‌ निवृत्तों दास्यामीत्यब्रवीद्‌ ब्राह्मणं त्वरितमेव दीयता-मित्यब्रवीद्‌ ब्राह्मणस्त्वरितमेव स ब्राह्मुणस्यैवमुक्त्वा दक्षिणं पार्श्वनददत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian seorang brahmin datang sebagai pemohon dan berkata, “Tuan, berikanlah aku seekor kuda.” Raja menjawab, “Apabila aku kembali, akan aku berikan.” Tetapi brahmin itu mendesak, “Hendaklah diberi segera.” Raja pun berkata, “Baik—ambillah sekarang juga,” lalu dia menanggalkan dan menghadiahkan kuda di sebelah kanan (keretanya) kepada brahmin itu.

Verse 8

अथान्यो्प्यश्वार्थी ब्राह्मण आगच्छत्‌ । तथैव चैनमुक्त्वा वामपार्ष्णिमभ्यदादथ प्रायात्‌ पुनरपि चान्यो>प्यश्वार्थी ब्राह्मण आगच्छत्‌ त्वरितो5थ तस्मै अपनहा वाम॑ धुर्यमददत्‌

Kemudian datang pula seorang brahmin lain, juga memohon seekor kuda. Raja berkata seperti sebelumnya—berjanji akan memberinya apabila kembali—namun apabila brahmin itu mendesak, raja menyerahkan kuda di sebelah kiri kereta lalu meneruskan perjalanan. Sesudah itu, datang lagi seorang brahmin yang memohon kuda dengan segera; maka raja menanggalkan dan memberinya kuda penarik kuk di sebelah kiri—kuda yang memikul beban di sisi kiri.

Verse 9

अथ प्रायात्‌ पुनरन्‍्य आगच्छदश्वार्थी ब्राह्मणस्तमब्रवीदतियातो दास्यामि त्वरितमेव मे दीयतामित्यब्रवीद्‌ ब्राह्मणस्तस्मै दत्त्वाश्चं रथधुरं गृह्नता व्याहतं ब्राह्मणानां साम्प्रतं नास्ति किंचिदिति

Vaiśampāyana berkata: Ketika dia meneruskan perjalanan, datang lagi seorang brahmin yang menginginkan seekor kuda dan menyapanya. Raja menjawab, “Biar aku pergi sedikit lagi, nanti akan aku berikan—segera.” Tetapi brahmin itu mendesak, “Berikan kepadaku sekarang juga.” Maka raja pun memberikan kuda itu dan dia sendiri memegang galah/tiang kereta. Namun dia berkata bahawa keadaan begini—brahmin terpaksa mendesak agar pemberian disegerakan, dan si pemberi sampai terpaksa memegang kuk—menandakan kekacauan yang berat, kerana pada masa ini tiada lagi yang wajar tersisa bagi para brahmin sebagaimana sepatutnya.

Verse 10

य एष ददाति चासूयति च तेन व्याह्ृतेन तथावतरेत्‌ । अथ द्वाभ्यां यातव्यमिति को<डवतरेत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Sesiapa yang memberi sedekah namun juga menuturkan kata-kata berniat jahat dan merendahkan—kerana ucapan yang telah dilafazkan itu, ternoda oleh celaan—dialah yang mesti terlebih dahulu turun dari syurga. Kemudian soalan diajukan lagi: ‘Kini tinggal dua orang saudara yang akan pergi; antara mereka, siapakah yang akan turun dari syurga terlebih dahulu?’”

Verse 11

वसुमना अवतरेदित्यब्रवीदृषि:

Vaiśampāyana berkata: Sang resi mengisytiharkan, “Biarlah dia turun (lahir) dengan kekayaan dan kemakmuran.”

Verse 12

“देवर्षिने उत्तर दिया--“वसुमना पहले उतरेंगे” ।।

Mereka menjawab kepada dewa-resi, “Vasumanas akan turun terlebih dahulu.” Lalu mereka bertanya, “Apakah sebabnya?” Nārada berkata: “Pernah sekali, ketika aku mengembara, aku sampai ke rumah Vasumanas.”

Verse 13

स्वस्तिवचनमासीत्‌ पुष्परथस्य प्रयोजनेन तमहमन्वगच्छं॑ स्वस्तिवाचितेषु ब्राह्मणेषु रथो ब्राह्मणानां दर्शित:

Vaiśampāyana berkata: “Pada hari itu sedang berlangsung upacara svasti-vācana, bacaan restu yang membawa tuah. Demi urusan kereta bernama Puṣparatha, aku pergi menghadap raja itu. Setelah para brāhmaṇa selesai melafazkan bacaan keberkatan, raja memperlihatkan kereta itu kepada mereka.”

Verse 14

तमहं रथं प्राशंसमथ राजाब्रवीद्‌ भगवता रथ: प्रशस्तः । एब भगवतो रथ इति,“उस समय मैंने उस रथकी बड़ी प्रशंसा की।” राजा बोले--'भगवन्‌! आपने इस रथकी प्रशंसा की है। अतः यह रथ आपहीका है”

“Aku memuji kereta itu setinggi-tingginya. Lalu raja berkata, ‘Wahai tuan yang mulia, kerana tuan telah memuji kereta ini, maka kereta ini menjadi milik tuan.’”

Verse 15

अथ कदाचित्‌ पुनरप्यहमुपस्थित: पुनरेव च रथप्रयोजनमासीत्‌ । सम्यगयमेष भगवत इत्येवं राजाब्रवीदिति पुनरेव तृतीयं स्वस्तिवाचनं समभावयमथ राजा ब्राह्मणानां दर्शयन्‌ मामभिप्रेक्ष्याब्रवीत्‌ । अथो भगवता पुष्परथस्य स्वस्तिवाचनानि सुष्ठु सम्भावितानि एतेन द्रोहवचने नावतरेत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Kemudian, pada suatu kesempatan yang lain, aku sekali lagi menghadap raja; sekali lagi tujuanku ialah mendapatkan kereta itu. Raja, dengan adab yang sewajarnya, berkata, ‘Wahai tuan yang mulia, kereta ini sesungguhnya milik tuan.’ Maka untuk kali ketiga aku melaksanakan ucapan-ucapan berkat yang membawa kesejahteraan. Ketika raja memperlihatkan kereta itu kepada para Brahmana, baginda memandang kepadaku dan berkata, ‘Wahai tuan yang mulia, tuan telah melaksanakan upacara berkat bagi kereta bunga ini dengan amat baik.’ Namun baginda tetap tidak menyerahkan kereta itu. Dengan kata-kata yang menipu demikian, Vasumanā akan menjadi yang pertama jatuh dari syurga ke bumi.”

Verse 16

अथैकेन यातव्यं स्यात्‌ कोडवतरेत्‌ पुनर्नारद आह शिबिर्यायादहमवतरेयमत्र कि कारणमित्यब्रवीतू । असावहं शिबिना समो नास्मि यतो ब्राह्मण: कश्चिदेनमब्रवीत्‌

Kemudian dikemukakan: “Hanya seorang patut meneruskan; siapakah pula yang akan turun kembali?” Nārada menjawab, “Biarlah Śibi pergi, dan aku akan turun ke sini.” Apabila ditanya, “Atas sebab apa?”, beliau berkata, “Aku tidak setara dengan Raja Śibi. Kerana pernah seorang brāhmaṇa berkata kepada Śibi, ‘Wahai Śibi, aku lapar.’ Raja menjawab, ‘Makanan apakah harus disediakan untuk tuan? Perintahkanlah aku.’”

Verse 17

शिबे अन्नार्थ्यस्मीति तमब्रवीच्छिबि: कि क्रियतामाज्ञापयतु भवानिति

Vaiśampāyana berkata: Raja Śibi menegurnya, “Aku memerlukan makanan—katakanlah apa yang harus dilakukan; perintahkanlah aku.” Kemudian apabila timbul pertanyaan—“Jika hanya seorang antara kami, yakni Śibi, yang akan pergi ke syurga, siapakah yang akan turun dahulu dari sana?”—Nārada menjawab lagi, “Śibi akan pergi, dan aku akan turun.” Apabila ditanya, “Apakah sebabnya?”, resi ilahi Nārada berkata, “Aku tidak setara dengan Raja Śibi. Kerana pernah seorang brāhmaṇa berkata kepada Śibi, ‘Wahai Śibi, aku ingin makan.’ Raja bertanya, ‘Santapan apakah harus disediakan untuk tuan? Mohon berikan perintah.’”

Verse 18

अथैनं ब्राह्मणो5ब्रवीद्‌ य एष ते पुत्रो बृहद्गर्भो नाम एष प्रमातव्य इति तमेनं संस्कुरु अन्न चोपपादय ततोऊहं प्रतीक्ष्य इति । ततः पुत्र प्रमाथ्य संस्कृत्य विधिना साथयित्वा पात्र्यामर्पयित्वा शिरसा प्रतिगृहा ब्राह्मणममृगयत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian brāhmaṇa itu berkata kepadanya, “Anakmu yang bernama Bṛhadgarbha ini—dia mesti dibunuh. Laksanakan upacara kematian baginya menurut aturan, dan sediakan juga makanan; kemudian aku akan menunggu.” Maka raja membunuh puteranya, melakukan upacara yang ditetapkan menurut tata, menyediakan hidangan, meletakkannya dalam bekas bertutup, mengangkatnya di atas kepala sebagai tanda hormat, lalu pergi mencari brāhmaṇa itu.

Verse 19

अथास्य मृगयमाणस्य कक्षिदाचष्ट एष ते ब्राह्मणो नगरं प्रविश्य दहति ते गृहं कोशागारमायुधागारं स्त्रयगारमश्वशालां हस्तिशालां च क्रुद्ध इति

Ketika baginda sedang mencari, seseorang datang melapor: “Wahai Raja, Brahmin tuanku ada di sini. Setelah memasuki kota dalam kemarahan, dia sedang membakar kediaman tuanku, perbendaharaan, gedung senjata, ruang wanita (istana dalam), kandang kuda, dan rumah gajah.”

Verse 20

अथ शिबिस्तथैवाविकृतमुखवर्णो नगरं प्रविश्य ब्राह्मणं तमब्रवीत्‌ सिद्ध भगवन्नन्नमिति ब्राह्मणो न किंचिद्‌ व्याजहार विस्मयादधोमुखश्चासीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Raja Śibi, dengan warna wajah dan ketenangan yang sama sekali tidak berubah, memasuki kota lalu berkata kepada brahmana itu: “Wahai tuan yang mulia, hidangan telah siap.” Brahmana itu, tertegun oleh kehairanan, tidak berkata apa-apa dan tetap menundukkan wajahnya.

Verse 21

ततः प्रासादयद्‌ ब्राह्मणं भगवन्‌ भुज्यतामिति । मुहूर्तादुद्वीक्ष्य शिबिमब्रवीत्‌ ।।

Kemudian raja, hendak menenangkan hati brahmana itu, berkata: “Wahai tuan yang mulia, silakan menjamah makanan.” Setelah memandang ke atas seketika, brahmana itu pun berkata kepada Śibi.

Verse 22

त्वमेवैतदशानेति तत्राह तथेति शिबिस्तथैवाविमना महित्वा कपालमभ्थयुद्धार्य भोक्तुमैच्छत्‌

Brahmana itu berkata: “Engkau sahaja yang harus memakan semuanya.” Śibi, tanpa gundah di hati, menjawab: “Baiklah.” Menerima perintah itu dengan kata “sangat baik”, baginda memuliakan brahmana itu sebagaimana patut, lalu mengangkat penutup bejana yang diletakkan di atas kepalanya dan bertekad memakan apa yang ada di dalamnya.

Verse 23

अथास्य ब्राह्मणो हस्तमगृह्नात्‌ू । अब्रवीच्चैनं जितक्रोधोडसि न ते किज्चिदपरित्याज्यं ब्राह्मुणार्थे ब्राह्मणोडपि त॑ महाभागं सभाजयत्‌

Lalu brahmana itu memegang tangan baginda dan berkata: “Wahai raja, engkau telah menaklukkan amarah. Tiada sesuatu pun yang engkau miliki yang tidak sanggup engkau serahkan demi seorang brahmana.” Setelah berkata demikian, brahmana itu pun memuliakan pemerintah yang berhati luhur itu dengan sewajarnya.

Verse 24

स हाद्वीक्षमाण: पुत्रमपश्यदग्रे तिष्ठन्तं देवकुमारमिव पुण्यगन्धान्वितमलड्कृतं सर्व॑ च तमर्थ विधाय ब्राह्मणो5न्तरधीयत

Vaiśampāyana berkata: Ketika raja mengangkat pandangannya, baginda melihat puteranya berdiri di hadapan—berhias seperti putera kayangan, berselimut pakaian dan perhiasan ilahi, serta dilingkari harum suci yang membawa tuah. Setelah mengatur segala sesuatu kembali sebagaimana sepatutnya, brahmana yang dihormati laksana dewa itu pun lenyap dari pandangan.

Verse 25

तस्य राजर्षेविधाता तेनैव वेषेण परीक्षार्थभागत इति तस्मिन्नन्तर्हिते अमात्या राजानमूचु: । किं प्रेप्सुना भवता इदमेवं जानता कृतमिति

Vaiśampāyana berkata: Sang Pencipta (Vidhātā), setelah datang dengan penyamaran yang sama untuk menguji resi-raja itu, lalu lenyap dari pandangan. Setelah baginda menghilang, para menteri bertitah kepada raja: “Wahai Tuanku, apakah yang tuanku hendak capai? Atas tujuan apakah tuanku, meskipun mengetahui segalanya, melakukan perbuatan yang begitu berani ini?”

Verse 26

शिबिरुवाच नैवाहमेतद्‌ यशसे ददानि न चार्थहेतोर्न च भोगतृष्णया । पापैरनासेवित एष मार्ग इत्येवमेतत्‌ सकल॑ करोमि

Śibi berkata: “Aku tidak memberikan derma ini demi kemasyhuran, bukan pula kerana harta, dan bukan kerana dahaga akan kenikmatan. Jalan ini tidak ditempuh oleh orang berdosa; inilah jalan orang benar. Mengetahui demikian, aku terus melakukan semuanya.”

Verse 27

सद्धिः सदाध्यासितं तु प्रशस्तं तस्मात्‌ प्रशस्तं श्रयते मतिर्मे एतन्महाभाग्यवरं शिबेस्तु तस्मादहं वेद यथावदेतत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Jalan yang sentiasa ditempuh oleh orang baik itulah jalan yang terpuji; maka fikiranku terus-menerus berlindung pada jalan yang mulia itu. Inilah kemuliaan tertinggi dan paling membawa berkat bagi Raja Śibi, yang aku ketahui dengan baik; sebab itu aku menghuraikan perkara-perkara ini tepat sebagaimana adanya.”

Verse 198

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि राजन्यमहाभाग्ये शिबिचरिते अष्टनवत्यधिकशततमो< ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, bahagian Vana Parva, dalam subbahagian yang disampaikan oleh resi Mārkaṇḍeya, pada perihal kemuliaan golongan kṣatriya, bab ke-198 mengenai riwayat Raja Śibi pun berakhir.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to evaluate a livelihood associated with harm (e.g., killing/selling meat) when dharma also demands sustaining dependents, honoring guests and ancestors, and following vidhi—especially under the pressure of prior karma.

The chapter teaches that ethical life is not reducible to external purity alone: because harm is structurally pervasive, one should minimize injury, act with restraint and truth, and remain steady in rightful duty (svakarma) while fulfilling ritual and social obligations.

No explicit phalaśruti is stated here; the implied meta-point is interpretive—understanding dharma requires contextual reasoning about karma, necessity, and prescribed order, rather than absolutist claims about non-harm.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App