Mahabharata Adhyaya 149
Vana ParvaAdhyaya 14923 Verses

Adhyaya 149

अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः (Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft)

Upa-parva: Saugnadhika-vana (Saugandhika Flower Episode) — Bhīma–Hanūmān Saṃvāda (embedded discourse)

Bhīma refuses to depart without seeing Hanūmān’s prior heroic manifestation; Hanūmān, smiling, reveals the immense form associated with the ocean-crossing, expanding until he covers the plantain grove and stands like a second mountain. Overwhelmed, Bhīma averts his gaze and acknowledges the immeasurable nature of Hanūmān’s power, praising that Hanūmān alone could have neutralized Rāvaṇa, but that such an act would have displaced Rāma’s renown. Hanūmān affirms this rationale and redirects Bhīma toward the Saugandhika path, advising safety, reverence to divine powers, and avoidance of rashness. The chapter then shifts into a structured ethical-political exposition: dharma arises from conduct (ācāra), is sustained by Veda and yajña, and society is maintained by the triad of knowledge systems—trayī (Vedic learning), vārttā (economy), and daṇḍanīti (governance). Varṇa duties are enumerated, with emphasis that Bhīma’s kṣatra-dharma is protection through disciplined restraint, informed counsel, intelligence gathering, and calibrated application of policy instruments.

Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रसंग में भीम एक अद्भुत मार्ग पर पहुँचता है—ऐसा पथ जिसे मनुष्यों के लिए ‘अगम्य’ कहा गया है; वहीं महाबली हनुमान, भीम को रोकते हुए अपने रहस्य और मर्यादा का संकेत देते हैं। → भीम के भीतर जिज्ञासा और बल का उफान है, पर हनुमान स्पष्ट करते हैं कि यह देवसेवित दिव्य-पथ है, जहाँ मानुषों का गमन वर्जित है। भीम के आग्रह पर हनुमान संक्षेप में श्रीराम-चरित सुनाते हैं—राम-सुग्रीव मैत्री, वानरों की सेनाएँ, समुद्र-लांघन, सीता-दर्शन, रावण-वध और विभीषण का राज्याभिषेक—और इस कथा के साथ अपने ही पराक्रम व सेवा का स्मरण कराते हैं। → हनुमान का निर्णायक वचन—‘यह मार्ग मनुष्यों के लिए अगम्य है; मैंने इसे रोका है; यहाँ मानुष न जाए’—भीम के बल-गौरव पर धर्म-सीमा की कठोर रेखा खींच देता है, और रामकथा का तेज भीम के भीतर वीरता को विनय में ढाल देता है। → हनुमान राम के धर्म-कार्य की पूर्णता (रावण-वध, विभीषणाभिषेक) और उस वीर-चरित के दिव्य-गान (गन्धर्व-अप्सराओं द्वारा) का उल्लेख कर भीम को समझाते हैं कि कुछ पथ शक्ति से नहीं, मर्यादा से पार होते हैं; भीम को दिशा मिलती है कि पराक्रम का शिखर भी अनुशासन के अधीन है। → भीम के भीतर उठी नई आकांक्षा—क्या वह हनुमान की आज्ञा मानकर लौटेगा, या अपने स्वभावगत वेग को साधने की अग्नि-परीक्षा देगा? (अगले अध्याय की ओर संकेत)

Shlokas

Verse 1

हि आय न [हुक है अष्टचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: हनुमानजीका भीमसेनको संक्षेपसे श्रीरामका चरित्र सुनाना हनूमानुवाच हृतदार: सह श्रात्रा पत्नीं मार्गनू स राघव: । दृष्टवान्‌ शैलशिखरे सुग्रीव॑ वानरर्षभम्‌

Hanumān berkata: “Setelah isterinya diculik, Rāghava (Rāma), bersama saudaranya, berangkat mencari dia. Dalam pencarian itu, di puncak gunung, baginda melihat Sugrīva—‘lembu jantan di antara para kera’.”

Verse 2

तेन तस्याभवत्‌ सख्यं राघवस्य महात्मन: । स हत्वा वालिन राज्ये सुग्रीवमभिषिक्तवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Melalui pertemuan itu, terjalinlah ikatan persahabatan antara Rāghava yang berhati besar dan Sugrīva. Sesudah itu, setelah menewaskan Vālin, Rāghava menobatkan (melakukan upacara pengurapan) Sugrīva sebagai raja atas negeri Kiṣkindhā—sebagai pemulihan hak yang wajar dan kewajipan persekutuan di hadapan kekuasaan yang zalim.

Verse 3

स राज्यं प्राप्य सुग्रीव: सीताया: परिमार्गणे | वानरान्‌ प्रेषयामास शतशो5थ सहसत्रश:,राज्य पाकर सुग्रीवने सीताजीकी खोजके लिये सौ-सौ तथा हजार-हजार वानरोंकी टोली इधर-उधर भेजी

Setelah memperoleh takhta, Sugrīva pun memulakan pencarian Sītā. Untuk menjejakinya, baginda mengutus pasukan-pasukan vānaras berkelompok—ratusan dan ribuan—ke pelbagai arah, memperlihatkan bagaimana kuasa raja ditukar menjadi khidmat yang tersusun demi tujuan yang benar.

Verse 4

ततो वानरकोटीभि: सहितो<हं नरर्षभ । सीतां मार्गन्‌ महाबाहो प्रयातो दक्षिणां दिशम्‌,नरश्रेष्ठ॒ महाबाहो! उस समय करोड़ों वानरोंके साथ मैं भी सीताजीका पता लगाता हुआ दक्षिण दिशाकी ओर गया

Vaiśampāyana berkata: “Kemudian, bersama kawanan vānaras berjumlah krore, aku juga berangkat—wahai insan terunggul, wahai yang berlengan perkasa—sambil mencari Sītā, menuju ke arah selatan.” Episod ini menegaskan keteguhan dan kesetiaan dalam misi dharma: bukan untuk penaklukan, tetapi untuk mengembalikan apa yang dirampas secara zalim.

Verse 5

ततः प्रवृत्ति: सीताया गृप्रेण सुमहात्मना । सम्पातिना समाख्याता रावणस्य निवेशने,तदनन्तर गृध्रजातीय महाबुद्धिमान्‌ सम्पातिने सीताजीके सम्बन्धमें यह समाचार दिया कि वे रावणके नगरमें विद्यमान हैं

Kemudian burung hering yang berhati besar, Sampāti, menyampaikan khabar tentang Sītā: bahawa baginda berada di kediaman Rāvaṇa. Dalam bingkai moral kisah ini, saat itu memperlihatkan bagaimana kesaksian yang benar dan bantuan penuh belas menjadi alat dharma, menuntun yang benar menuju penyelamatan insan yang tidak bersalah.

Verse 6

ततोऊहं कार्यसिद्धयर्थ रामस्याक्लिष्टकर्मण: । शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसा55प्लुत:,तब मैं अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले श्रीरघुनाथजीकी कार्यसिद्धिके लिये सहसा सौ योजन विस्तृत समुद्रको लाँध गया

Kemudian aku, demi kejayaan maksud Rāma—yang amalnya tidak pernah letih dan tidak pernah goyah—melompat serta-merta menyeberangi lautan yang terbentang seratus yojana. Petikan ini menonjolkan tindakan pantas dan tidak mementingkan diri, apabila keperkasaan peribadi ditundukkan demi terlaksananya tujuan yang adil.

Verse 7

अहं स्ववीर्यादुत्तीर्य सागरं मकरालयम्‌ । सुतां जनकराजस्य सीतां सुरसुतोपमाम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Bersandar pada keperwiraanku sendiri, aku menyeberangi lautan—kediaman para makara. Di sana aku bertemu Sītā, puteri Raja Janaka, bersinar laksana gadis kayangan.”

Verse 8

दृष्टवान्‌ भरतश्रेष्ठ रावणस्य निवेशने । समेत्य तामहं देवीं वैदेहीं राघवप्रियाम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara keturunan Bharata! Di kediaman Rāvaṇa, aku melihat dan bertemu Vaidehī yang bercahaya—kekasih Rāghava.”

Verse 9

दग्ध्वा लड़कामशेषेण साट्टप्राकारतोरणाम्‌ । प्रत्यागतश्वास्य पुनर्नाम तत्र प्रकाश्य वै

Vaiśampāyana berkata: “Setelah aku membakar Laṅkā hingga habis—bersama menara-menara tinggi, tembok benteng, dan pintu gerbangnya—serta mengumandangkan nama Rāma di sana di hadapan umum, aku pun kembali.”

Verse 10

मद्वाक्यं चावधार्याशु रामो राजीवलोचन: । स बुद्धिपूर्व सैन्यस्य बद्ध्वा सेतुं महोदधौ

Vaiśampāyana berkata: “Setelah segera mengindahkan kata-kataku, Rāma yang bermata laksana teratai, sesudah menimbang dengan bijaksana dan bermusyawarah dengan bala tentera, memerintahkan agar sebuah jambatan dibina merentasi samudera raya. Dikelilingi vānara yang tidak terbilang, baginda menyeberangi lautan luas itu lalu mara ke Laṅkā. Sesudah itu, Śrī Rāma, wira terunggul, menewaskan segala rākṣasa dalam pertempuran, dan turut membinasakan Rāvaṇa—raja rākṣasa yang membuat dunia menangis—bersama saudara-saudaranya, anak-anaknya, dan seluruh kerabatnya.”

Verse 11

वृतो वानरकोटीभि: समुत्तीर्णो महार्णवम्‌ । ततो रामेण वीरेण हत्वा तान्‌ सर्वराक्षसान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Dikelilingi oleh krore-krore vānara, baginda menyeberangi samudera besar. Kemudian Rāma yang gagah, setelah menewaskan semua rākṣasa itu, turut memusnahkan Rāvaṇa—bersama saudara-saudaranya, anak-anaknya, dan kaum kerabatnya—lalu menamatkan keganasan yang membuat dunia menangis.”

Verse 12

रणे तु राक्षसगणं रावणं लोकरावणम्‌ । निशाचरेन्द्रं हत्वा तु सभ्रातृसुतबान्धवम्‌

In battle, having slain the host of Rākṣasas, Rāvaṇa—whose deeds made the worlds cry out—was also killed: the lord of the night-roamers, together with his brothers, sons, and kinsmen. The narrative underscores that overwhelming power and unrighteous aggression, even when supported by family and allies, culminate in ruin when confronted by steadfast, principled valor.

Verse 13

राज्येडभिषिच्य लड्कायां राक्षसेन्द्रे विभीषणम्‌ । धार्मिक भक्तिमन्तं च भक्तानुगतवत्सलम्‌

Vaiśampāyana said: Having consecrated Vibhīṣaṇa—lord of the Rākṣasas—in the sovereignty of Laṅkā, a righteous man, devoted, and tenderly protective of those who follow and serve him, the noble Rāghava then rescued his wife there, as though recovering a lost Vedic revelation. The greatly renowned Raghunandana Śrī Rāma returned with his chaste wife to Ayodhyā in eager haste. Thereafter, the best of kings, Bhagavān Śrī Rāma—who could subdue even enemies—sat upon the royal throne of Avadha and dwelt in that unconquerable city of Ayodhyā. At that time I asked the lotus-eyed Śrī Rāma for this boon: “O slayer of foes, so long as your story remains current in the world, may I surely remain alive.” The Lord accepted my prayer, saying, “So be it.”

Verse 14

ततः प्रत्याहता भार्या नष्टा वेदश्रुतिर्यथा । तयैव सहित: साध्व्या पत्न्या रामो महायशा:

Then his wife—once cast away—was recovered, like the lost Vedic revelation (śruti) being regained. And the greatly renowned Rāma, accompanied by that very virtuous wife, was reunited with her and restored what had been lost, in a manner likened to the restoration of sacred knowledge.

Verse 15

गत्वा ततो5तित्वरित: स्वां पुरी रघुनन्दन: । अध्यावसत्‌ ततो<योध्यामयोध्यां द्विषतां प्रभु:

Vaiśampāyana said: Then, having gone with great haste to his own city, Rāma—the delight of the Raghu line—took up his residence in Ayodhyā. Thereafter that lord, who subdues even those who bear enmity, dwelt in unconquerable Ayodhyā, established in righteous rule. The passage also recalls his dharmic conduct: honoring devotion and service by installing Vibhīṣaṇa as king of Laṅkā, rescuing Sītā as one restores a lost Vedic tradition, and returning to Ayodhyā with urgency to re-establish order. It culminates in a boon sought from Rāma—that the narrator may live as long as this story remains current in the world—granted with the assurance, “So be it.”

Verse 16

ततः प्रतिष्ठितो राज्ये रामो नृपतिसत्तम: । वरं मया याचितो5सौ रामो राजीवलोचन:

Then Rāma, the foremost of kings, became firmly established in his sovereignty. At that time I (Vaiśampāyana) asked a boon of that lotus-eyed Rāma: that as long as his sacred story continues to be current in the world, I too should surely remain alive. Rāma accepted this prayer, saying, “So be it.” The passage recalls Rāma’s righteous restoration of order—installing Vibhīṣaṇa on Laṅkā’s throne, rescuing Sītā, and returning to Ayodhyā—framing kingship as dharma-guided rule sustained by devotion and truthful remembrance.

Verse 17

यावद्‌ राम कथेयं ते भवेल्लोकेषु शत्रुहन्‌ । तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सो5ब्रवीत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Rāma, selama kisahmu terus diceritakan di seluruh alam, aku ingin tetap hidup.” Baginda menjawab, “Demikianlah.” Sesudah itu, Rāghava yang berjiwa dharma dan penuh bhakti—yang mengasihi para pemuja dan para pengiring—menobatkan Vibhīṣaṇa, raja kaum Rākṣasa, sebagai penguasa Laṅkā. Lalu, setelah menyelamatkan permaisurinya dari sana—laksana menemukan kembali wahyu Veda yang hilang—Śrī Rāma, kemuliaan wangsa Raghu, kembali dengan tergesa-gesa ke Ayodhyā bersama permaisuri yang suci. Setelah itu, Sang Bhagavān, raja terbaik yang mampu menundukkan bahkan musuh, bersemayam di singgasana Ayodhyā dan tinggal di kota yang tak terkalahkan itu. Pada waktu itu aku memohon anugerah kepada Rāma bermata teratai: “Wahai penakluk musuh, selama riwayatmu ini tetap masyhur di dunia, biarlah aku pasti hidup.” Sang Bhagavān menerima doaku dengan bersabda, “Demikianlah.”

Verse 18

सीताप्रसादाच्च सदा मामिहस्थमरिंदम । उपतिष्ठन्ति दिव्या हि भोगा भीम यथेप्सिता:,शत्रुओंका दमन करनेवाले भीमसेन! श्रीसीताजीकी कृपासे यहाँ रहते हुए ही मुझे इच्छानुसार सदा दिव्य भोग प्राप्त हो जाते हैं

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Bhīma, penunduk musuh, berkat rahmat Sītā, meskipun aku tinggal di sini, kenikmatan dan bekalan surgawi sentiasa datang kepadaku—muncul tepat seperti yang kuinginkan.”

Verse 19

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । राज्यं कारितवान्‌ रामस्ततः स्वभवनं गत:,श्रीरामजीने ग्यारह हजार वर्षोतक इस पृथ्वीपर राज्य किया, फिर वे अपने परमधामको चले गये

Vaiśaṃpāyana berkata: Rāma menegakkan pemerintahan kerajaan selama sepuluh ribu tahun, dan ditambah lagi seratus dekad; sesudah itu baginda berangkat ke kediaman ilahi baginda sendiri.

Verse 20

तदिहाप्सरसस्तात गन्धर्वाश्ष सदानघ । तस्य वीरस्य चरितं गायन्तो रमयन्ति माम्‌,निष्पाप भीम! इस स्थानपर गन्धर्व और अप्सराएँ वीरवर रघुनाथजीके चरित्रोंको गाकर मुझे आनन्दित करते रहते हैं

Vaiśaṃpāyana berkata: “Di sini, wahai anakku—wahai yang sentiasa tanpa noda—para Apsaras dan Gandharva menyanyikan riwayat sang wira itu, lalu menghiburkan aku. Wahai Bhīma yang tidak bercela, di tempat ini juga para Gandharva dan Apsaras terus menggembirakan aku dengan melagukan kepahlawanan wira utama, Raghunātha.”

Verse 21

अयं च मार्गों मर्त्यानामगम्य: कुरुनन्दन । ततोऊहं रुद्धवान्‌ मार्ग तवेमं देवसेवितम्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Jalan ini tidak dapat dilalui oleh manusia fana, wahai kebanggaan Kuru. Sebab itu aku telah menahan laluan yang sering diziarahi para dewa ini daripada kamu—agar jika kamu melaluinya, kamu tidak dihina atau dikenakan sumpahan; kerana ia ialah jalan ilahi para dewa, bukan laluan manusia. Wahai Bhārata, tasik yang kamu cari itu ada di sini juga.”

Verse 22

धर्षयेद्‌ वा शपेद्‌ वापि मा कश्चिदिति भारत । दिव्यो देवपथो होष नात्र गच्छन्ति मानुषा: । यदर्थमागतश्चासि अत एव सरश्न तत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Bhārata, aku menghalang jalan ini agar tiada sesiapa menghina atau menyumpahmu. Inilah laluan ilahi, jalan yang sering dilalui para dewa; manusia tidak menempuhnya. Dan tasik yang engkau cari, wahai kebanggaan kaum Kuru, ada di sini juga.”

Verse 148

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां हनुमद्धीमसंवादे अष्टचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva, pada bahagian ziarah suci (Tīrthayātrā Parva), dalam episod kisah ziarah Lomasa, tamatlah bab yang berjudul “Dialog Hanumān dan Bhīmasena” — bab yang ke seratus empat puluh lapan. Kolofon ini menandai penutupan episod tersebut, membingkainya sebagai pengajaran dalam konteks perjalanan suci, di mana pertemuan Bhīma dengan Hanumān menjadi teladan bahawa kekuatan mesti ditertibkan oleh kerendahan hati dan dharma.

Frequently Asked Questions

The tension between capability and propriety: Bhīma confronts overwhelming power and must choose humility and disciplined conduct over impulsive assertion, while Hanūmān frames restraint as ethically necessary to preserve rightful credit and social order.

Dharma is sustained through disciplined conduct, informed counsel, and proportional governance; social stability depends on Vedic-ritual norms (trayī), economic maintenance (vārttā), and just discipline (daṇḍanīti), all applied without anger, greed, or partiality.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is pedagogical—embedding a normative primer on kingship, secrecy, adviser selection, and restraint within a revelatory encounter to anchor instruction in narrative authority.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App