Mahabharata Adhyaya 33
Shalya ParvaAdhyaya 3369 Versesनिर्णायक द्वंद्व की ओर—पाण्डव पक्ष का मनोबल कृष्ण द्वारा पुनर्स्थापित; दुर्योधन अडिग पर घिरता हुआ।

Adhyaya 33

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

Upa-parva: Gadāyuddha-darśana (Balarāma’s return to witness the mace duel)

Saṃjaya reports that, amid a severe ongoing confrontation, the principal Pāṇḍava leaders are seated as observers. Balarāma (Tāladhvaja, Halāyudha, Rauhiṇeya), hearing that his two disciples’ confrontation is at hand, arrives to witness their gadā-competition. The assembled rulers greet him with honor and invite him to observe the display of skill. Balarāma states he had departed on pilgrimage forty-two days earlier under Puṣya and has returned under Śravaṇa, explicitly desiring to see the disciples’ mace duel. Yudhiṣṭhira embraces him and inquires after his welfare; Kṛṣṇa Vāsudeva and Arjuna (both addressed as ‘Kṛṣṇa’ in the verse tradition) greet him with formal respect, as do the Mādrī-sons, Draupadī’s five sons, and Bhīma. Balarāma reciprocates courtesies, embraces Janārdana (Kṛṣṇa) and Sātyaki affectionately, and is honored by them as a guru. At Yudhiṣṭhira’s request, he sits prominently among the chiefs, described with luminous imagery, as the duel’s tumultuous onset becomes imminent.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का वृत्त सुनाते हैं—गदाहस्त दुर्योधन युद्ध के लिए उपस्थित है, और पाण्डव उसे कैलास-शिखर-सा अडिग देखते हैं। → युधिष्ठिर के मुख से एक असावधान, दुःसाहसपूर्ण वचन निकलता है—मानो दुर्योधन ‘हममें से किसी एक’ को मारकर राजा बन जाए। श्रीकृष्ण तुरंत उसे फटकारते हैं और बताते हैं कि ऐसे वचन से सेना का मनोबल टूटता है। साथ ही वे भीमसेन की सामर्थ्य का स्मरण कराते हैं—गदा-युद्ध में दुर्योधन को जीत पाना असाधारण है, पर भीम ही वह पुरुष है जो उसे परास्त कर सकता है। → भीम और दुर्योधन के बीच वाग्युद्ध तीखा हो उठता है—प्रतिज्ञा, अपमान और प्रतिशोध की ज्वाला के बीच श्रीकृष्ण भीम को लक्ष्य-स्मरण कराते हैं: दुर्योधन का अंत निश्चित है, और उसकी जंघाएँ तोड़ने की प्रतिज्ञा पूरी होगी। → पाण्डव पक्ष का संकल्प स्थिर होता है—युधिष्ठिर का विचलन शान्त होता है, भीम को प्रशंसा और निर्देश दोनों मिलते हैं, और दुर्योधन की निर्भय, सिंह-सी स्थिति के बावजूद उसे ‘पापी’ कहकर उसके विनाश का विधान घोषित किया जाता है। → गदायुद्ध का निर्णायक क्षण निकट है—दुर्योधन अडोल खड़ा है और भीम प्रतिज्ञा-पूर्ति के लिए उद्यत; अब रणभूमि अगले प्रहार की प्रतीक्षा करती है।

Shlokas

Verse 1

#5-.2/+5 >> धन #* त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिरको फटकारना

Sañjaya berkata: Wahai Raja, tatkala Duryodhana, setelah berkata demikian, terus mengaum berulang-ulang, pada saat itu Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), yang amat murka demi Yudhiṣṭhira, menegurnya dengan kata-kata ini. Adegan ini menampakkan ketidaksabaran etika Kṛṣṇa terhadap keangkuhan yang ganas, serta tekadnya menegakkan dharma di tengah kekacauan perang.

Verse 2

यदि नाम हायं युद्धे वरयेत्‌ त्वां युधिष्ठिर । अर्जुन नकुलं चैव सहदेवमथापि वा,'युधिष्ठिर! यदि यह दुर्योधन युद्धमें तुमको, अर्जुनको अथवा नकुल या सहदेवको ही युद्धके लिये वरण कर ले, तब क्या होगा?

Sañjaya berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, jika dalam peperangan ini Duryodhana memilih engkau—atau Arjuna, atau Nakula, bahkan Sahadeva—sebagai lawan tanding yang ditetapkannya, apakah yang akan terjadi kemudian?”

Verse 3

किमिदं साहसं राजंस्त्वया व्याहृतमीदृशम्‌ । एकमेव निहत्याजौ भव राजा कुरुष्विति,“राजन! आपने क्‍यों ऐसी दुःसाहस पूर्ण बात कह डाली कि “तुम हममेंसे एकको ही मारकर कौरवोंका राजा हो जाओ'

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, apakah gerangan kata-kata nekat dan melulu ini yang tuanku ucapkan? ‘Bunuh sahaja seorang daripada kami di medan perang, lalu jadilah raja kaum Kuru’—mengapa tuanku melontarkan cadangan yang begitu berani namun berbahaya dari segi dharma?”

Verse 4

न समर्थानहं मन्ये गदाहस्तस्य संयुगे | एतेन हि कृता योग्या वर्षाणीह त्रयोदश

Sañjaya berkata: “Aku tidak menganggap sesiapa pun mampu, di medan tempur, menandingi si pemegang gada ini. Kerana olehnya, di sini, telah terlaksana perbuatan-perbuatan yang layak bagi tiga belas tahun.”

Verse 5

कथं नाम भवेत्‌ कार्यमस्माभिर्भरतर्षभ

Sañjaya berkata: “Wahai banteng di antara kaum Bharata, bagaimanakah harus kita bertindak—apakah haluan yang patut kita ambil?”

Verse 6

नान्यमस्यानुपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे

Sañjaya berkata: “Di medan perang ini, aku tidak melihat sesiapa lagi—bagi dirinya—yang benar-benar mampu berdiri sebagai pencabar tandingan dalam pertempuran.”

Verse 7

तदिदं द्यूतमारब्धं पुनरेव यथा पुरा

Sañjaya berkata: “Permainan dadu ini telah dimulakan semula sekali lagi, sebagaimana dahulu.”

Verse 8

बली भीम: समर्थश्न कृती राजा सुयोधन:

Sañjaya berkata: “Bhīma gagah perkasa dan berkeupayaan; dan Raja Suyodhana (Duryodhana) juga seorang yang teguh tekad serta banyak daya upaya.”

Verse 9

बलवान्‌ वा कृती वेति कृती राजन्‌ विशिष्यते । “राजन! माना कि भीमसेन बलवान्‌ और समर्थ हैं, परंतु राजा दुर्योधनने अभ्यास अधिक किया है। एक ओर बलवान हो और दूसरी ओर युद्धका अभ्यासी, तो उनमें युद्धका अभ्यास करनेवाला ही बड़ा माना जाता है ॥ ८ $ ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sama ada seseorang itu sekadar kuat atau benar-benar mahir, yang mahir itulah dianggap lebih unggul. Maka, wahai Raja, musuh itu telah engkau letakkan pada kedudukan yang setara—seolah-olah di jalan yang sama—dengan perbuatanmu sendiri.”

Verse 10

को नु सर्वान्‌ विनिर्जित्य शत्रूनेकेन वैरिणा

Sañjaya berkata: “Siapakah, setelah menewaskan semua musuh, apabila tinggal seorang lawan sahaja—sedang dia pun dalam kesusahan—akan mempertaruhkan kerajaan yang sudah dimenangi, lalu memilih bertempur dengan syarat pertaruhan melawan musuh yang satu itu?”

Verse 11

कृच्छुप्राप्तेन च तथा हारयेद्‌ राज्यमागतम्‌ | पणित्वा चैकपाणेन रोचयेदेवमाहवम्‌

Sañjaya berkata: “Siapakah yang akan sebodoh itu, mempertaruhkan lalu kehilangan sebuah kerajaan yang sudah pun dimenangi, semata-mata kerana musuh terakhir yang tinggal seorang telah jatuh dalam kesusahan? Siapakah yang sanggup memilih pertaruhan demikian—mengikat dirinya untuk bertempur menurut syarat itu melawan seorang lawan sahaja—setelah menakluk semua yang lain?”

Verse 12

न हि पश्यामि तं लोके योछ्द्य दुर्योधन रणे । गदाहस्तं विजेतुं वै शक्त: स्यादमरो5पि हि

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya aku tidak melihat sesiapa pun di dunia ini—bahkan seorang yang abadi sekalipun—yang mampu menewaskan Duryodhana hari ini di medan perang, ketika dia berdiri bersenjata gada.”

Verse 13

न त्वं भीमो न नकुल: सहदेवो5थ फाल्गुन: । जेतुं न्यायेन शक्तो वै कृती राजा सुयोधन:

Sañjaya berkata: “Bukan engkau, wahai Bhīma—bukan Nakula, bukan Sahadeva, bahkan Phālguna (Arjuna) sekalipun—yang mampu menewaskan Raja Suyodhana melalui pertempuran yang adil dan menurut hukum perang. Kerana Suyodhana ialah seorang mahir, telah lebih banyak berlatih dalam pertarungan gada.”

Verse 14

स कथं वदसे शत्रुं युध्यस्व गदयेति हि । एकं च नो निहत्याजौ भव राजेति भारत

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, dalam keadaan begini, bagaimana engkau boleh berkata kepada musuhmu, ‘Bertempurlah dengan gada; dan setelah membunuh seorang daripada kami di medan laga, jadilah raja’?”

Verse 15

वृकोदरं समासाद्य संशयो वै जये हि नः । न्यायतो युध्यमानानां कृती होष महाबल:

Sañjaya berkata: “Jika Vṛkodara (Bhīma) berhadapan, kemenangan kita benar-benar menjadi diragui. Kerana antara para pahlawan yang bertempur menurut keadilan dan aturan yang wajar, yang perkasa itu (Duryodhana) paling banyak berlatih dan paling mahir.”

Verse 16

एकं वास्मान्‌ निहत्य त्वं भव राजेति वै पुनः । नूनं न राज्यभागेषा पाण्डो: कुन्त्याश्व॒ संतति:

Sañjaya berkata: “Bunuh sahaja seorang daripada kami, lalu engkau akan menjadi raja semula. Sesungguhnya keturunan Pāṇḍu dan Kuntī tidak ditakdirkan mendapat sebarang bahagian dalam kerajaan ini.”

Verse 17

भीमसेन उवाच मधुसूदन मा कार्षीविषादं यदुनन्दन

Bhīmasena berkata: “Wahai pembunuh Madhu, wahai kegembiraan kaum Yadu—janganlah engkau tenggelam dalam dukacita.”

Verse 18

अहं सुयोधनं संख्ये हनिष्यामि न संशय:

“Di medan perang, aku akan membunuh Suyodhana—tiada keraguan.”

Verse 19

अध्यर्धेन गुणेनेयं गदा गुरुतरी मम,मेरी यह गदा दुर्योधनकी डेढ़गुनी भारी है। ऐसी दुर्योधनकी गदा नहीं है, अतः माधव! आप व्यथित न हों। मैं समरांगणमें इस गदाद्वारा इससे भिड़नेका उत्साह रखता हूं

Bhīma berkata: “Dengan ukuran satu setengah kali, gada ini milikku lebih berat. Duryodhana tidak memiliki gada seperti ini; maka, wahai Mādhava, janganlah berdukacita. Di medan perang aku bertekad, dengan gada ini, untuk bertarung dengannya.”

Verse 20

न तथा धार्तराष्ट्रस्य मा कार्षीमाधव व्यथाम्‌ | अहमेनं हि गदया संयुगे 80 किक मुत्सहे

Bhīmasena berkata: “Janganlah engkau bersedih demikian kerana putera Dhṛtarāṣṭra, wahai Mādhava. Kerana aku bertekad untuk menemuinya dalam pertempuran dengan gadaku.”

Verse 21

भवन्त: प्रेक्षका: सर्वे मम सन्तु जनार्दन । सामरानपि लोकांस्त्रीन्‌ नानाशस्त्रधरान्‌ युधि

Bhīmasena berkata: “Wahai Janārdana, biarlah kamu semua menjadi saksi bagiku. Walaupun dalam pertempuran ini tiga alam bersama para dewa—bersenjata dengan segala macam senjata—bangkit menentangku, aku tidak akan menyurut daripada tekadku.”

Verse 22

योधयेयं रणे कृष्ण किमुताद्य सुयोधनम्‌ । जनार्दन! आप सब लोग दर्शक बनकर मेरा युद्ध देखते रहें। श्रीकृष्ण! मैं रणक्षेत्रमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले देवताओंसहित तीनों लोकोंके साथ युद्ध कर सकता हूँ; फिर इस सुयोधनकी तो बात ही क्या है? ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Krishna, aku mampu bertempur di medan perang—maka apakah ertinya menentang Suyodhana pada hari ini? Wahai Janārdana, hendaklah kamu semua berdiri sebagai saksi dan menyaksikan pertempuranku. Wahai Śrī Krishna, aku sanggup berperang melawan tiga alam bersama para dewa yang memegang pelbagai senjata; apatah lagi terhadap Suyodhana ini!” Sañjaya menyambung: Ketika Bhima berkata demikian, Vāsudeva (Krishna) …

Verse 23

त्वामाश्रित्य महाबाहो धर्मराजो युधिषछिर:

Sañjaya berkata: “Bersandar kepadamu, wahai yang berlengan perkasa, Raja Yudhiṣṭhira—penegak dharma—berdiri teguh (dalam tindakannya).”

Verse 24

निहतारि: स्वकां दीप्तां श्रियं प्राप्तो न संशय: । त्वया विनिहता: सर्वे धृतराष्ट्रसुता रणे

Sañjaya berkata: “Setelah menewaskan musuh-musuhnya, dia pasti telah meraih kemuliaannya yang menyala—tiada keraguan. Kerana oleh tanganmu, di medan perang, semua putera Dhṛtarāṣṭra telah ditumbangkan.”

Verse 25

“महाबाहो! इसमें संदेह नहीं कि धर्मराज युधिष्ठिरने तुम्हारा आश्रय लेकर ही शत्रुओंका संहार करके पुनः अपनी उज्ज्वल राज्यलक्ष्मीको प्राप्त कर लिया है। धृतराष्ट्रके सभी पुत्र तुम्हारे ही हाथसे युद्धमें मारे गये हैं ।।

Sañjaya berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, tiada keraguan: Raja Yudhiṣṭhira, Dharmarāja, dengan berlindung padamu telah memusnahkan musuh-musuhnya dan meraih kembali tuah kerajaan yang gemilang. Semua putera Dhṛtarāṣṭra telah terbunuh dalam perang oleh tanganmu sendiri. Raja-raja dan putera raja, bahkan para pahlawan Nāga, telah ditumbangkan—demikian juga orang Kaliṅga, Māgadha, bangsa-bangsa di negeri timur, Gāndhāra, dan kaum Kuru.”

Verse 26

हत्वा दुर्योधनं चापि प्रयच्छोर्वीं ससागराम्‌

Sañjaya berkata: “Setelah membunuh Duryodhana juga, (dia) kemudian akan mengurniakan bumi ini—berserta lautan yang mengelilinginya.”

Verse 27

त्वां च प्राप्प रणे पापो धार्तराष्ट्रो विनड्क्ष्यति

Sañjaya berkata: “Dan apabila dia bertemu engkau di medan perang, anak Dhṛtarāṣṭra yang berdosa itu akan dimusnahkan.”

Verse 28

यत्नेन तु सदा पार्थ योद्धव्यो धृतराष्ट्रज:

Sañjaya berkata: “Wahai Pārtha, putera Dhṛtarāṣṭra itu mesti sentiasa ditentang dengan usaha yang berterusan dan kewaspadaan.”

Verse 29

ततस्तु सात्यकी राजन्‌ पूजयामास पाण्डवम्‌,राजन्‌! तदनन्तर सात्यकिने पाण्डुपुत्र भीमसेनकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। धर्मराज आदि पाण्डव तथा पांचाल सभीने भीमसेनके उस वचनका बड़ा आदर किया

Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, Sātyaki memuliakan sang Pāṇḍava. Sesudah itu, Sātyaki berulang kali memuji Bhīmasena, putera Pāṇḍu. Dharmarāja dan para Pāṇḍava yang lain, bersama seluruh kaum Pāñcāla, menerima kata-kata Bhīmasena dengan penuh hormat.”

Verse 30

पज्चाला: पाण्डवेयाश्व धर्मराजपुरोगमा: । तद्‌ वचो भीमसेनस्य सर्व एवाभ्यपूजयन्‌

Sañjaya berkata: “Kaum Pāñcāla dan putera-putera Pāṇḍu, dipimpin Raja Yudhiṣṭhira, semuanya memuliakan serta menyetujui kata-kata yang diucapkan Bhīmasena, wahai Raja.”

Verse 31

ततो भीमबलो भीमो युधिष्ठिरमथाब्रवीत्‌ । सृञ्जयै: सह तिष्ठन्तं तपनन्‍्तमिव भास्करम्‌,तदनन्तर भयंकर बलशाली भीमसेनने सूंजयोंके साथ खड़े हुए तपते सूर्यके समान तेजस्वी युधिष्ठिस्से कहा--

Sañjaya berkata: Maka Bhīma yang perkasa kekuatannya pun berkata kepada Yudhiṣṭhira, yang berdiri bersama kaum Sṛñjaya, menyala-nyala laksana matahari yang membakar.

Verse 32

अहमेतेन संगम्य संयुगे योद्धुमुत्सहे । न हि शक्तो रणे जेतुं मामेष पुरुषाधम:,'भैया! मैं रणभूमिमें इस दुर्योधनके साथ भिड़कर लड़नेका उत्साह रखता हूँ। यह नराधम मुझे युद्धमें परास्त नहीं कर सकता

Sañjaya berkata: “Setelah bertemu dengannya, aku bersemangat untuk bertempur di tengah gelanggang perang. Kerana si manusia paling hina ini tidak mampu menewaskan aku dalam pertempuran.”

Verse 33

अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निहितं हृदये भशम्‌ । सुयोधने धार्तराष्ट्रे खाण्डवेडग्निमिवार्जुन:

Sañjaya berkata: “Hari ini akan kulepaskan amarah yang ganas, lama tersimpan dalam hatiku bagaikan bara yang membara, ke atas Suyodhana, putera Dhṛtarāṣṭra—sebagaimana Arjuna dahulu melepaskan Dewa Api di rimba Khāṇḍava.”

Verse 34

शल्यमपद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्‌ | निहत्य गदया पापमद्य राजन्‌ सुखी भव,'पाण्डुनन्दन! नरेश! आज मैं गदाद्वारा पापी दुर्योधनका वध करके आपके हृदयका काँटा निकाल दूँगा; अत: आप सुखी होइये

Sañjaya berkata: “Wahai Pāṇḍava, akan kusingkirkan duri yang tertancap di hatimu. Setelah membunuh Duryodhana yang berdosa hari ini dengan gada, wahai raja, tenanglah dan berbahagialah.”

Verse 35

अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्ये तवानघ । प्राणाम्‌ श्रियं च राज्यं च मोक्ष्यतेडद्य सुयोधन:

Sañjaya berkata: “Wahai yang tidak berdosa, hari ini akan kusarungkan pada lehermu kalungan kemasyhuran. Kerana pada hari ini Suyodhana akan melepaskan nafas hidupnya, kemuliaan dirajanya, dan kerajaannya.”

Verse 36

राजा च धृतराष्ट्रोड्द्य श्रुत्वा पुत्र मया हतम्‌ | स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्‌ तच्छकुनिबुद्धिजम्‌

Sañjaya berkata: “Apabila Raja Dhritarashtra mendengar pada hari ini bahawa puteranya telah dibunuh oleh tanganku, baginda akan mengingati kembali perbuatan-perbuatan sial yang pernah dilakukannya—perbuatan yang lahir daripada nasihat Shakuni.”

Verse 37

इत्युक्त्वा भरतश्रेष्ठो गदामुद्यम्य वीर्यवान्‌ । उदतिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्दयन्‌

Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian, Bhimasena yang perkasa—terunggul dalam kalangan Bharata—mengangkat gada lalu bangkit untuk berperang. Dia mencabar Duryodhana, sebagaimana Indra dahulu melaungkan cabaran kepada Vṛtra.

Verse 38

तदाह्वानममृष्यन्‌ वै तव पुत्रो$तिवीर्यवान्‌ । प्रत्युपस्थित एवाशु मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌

Sañjaya berkata: Tidak mampu menahan cabaran itu, putera tuanku yang luar biasa gagah segera mara untuk menyahutnya, wahai Raja—bagaikan seekor gajah mabuk meluru bertemu seekor lagi gajah raja yang sedang mengganas.

Verse 39

गदाहस्तं तव सुतं युद्धाय समुपस्थितम्‌ । ददृशु: पाण्डवा: सर्वे कैलासमिव शृज्धिणम्‌,हाथमें गदा लेकर युद्धके लिये उपस्थित हुए आपके पुत्रको समस्त पाण्डवोंने शृंगधारी कैलासपर्वतके समान देखा

Sañjaya berkata: Semua Pāṇḍava melihat putera tuanku berdiri siap untuk bertempur, gada di tangan—menjulang bagaikan Gunung Kailāsa yang dimahkotai puncak-puncak.

Verse 40

तमेकाकिनमासाद्य धार्तराष्ट्र महाबलम्‌ । वियूथमिव मातज्ूुं समहृष्यन्त पाण्डवा:

Sañjaya berkata: Apabila para Pāṇḍava menemui putera Dhṛtarāṣṭra yang maha kuat berdiri seorang diri, mereka bersorak gembira—seperti pemburu yang terlihat seekor gajah besar terpisah daripada kawanan.

Verse 41

न सम्भ्रमो न च भयं न च ग्लानिर्न च व्यथा । आसीद्‌ दुर्योधनस्यापि स्थित: सिंह इवाहवे,उस समय दुर्योधनके मनमें न घबराहट थी, न भय। न ग्लानि थी, न व्यथा। वह युद्धस्थलमें सिंहके समान निर्भय खड़ा था

Sañjaya berkata: Pada saat itu, bahkan Duryodhana pun tidak berasa gementar dan tidak takut—tiada sesal, tiada dukacita. Tegaklah dia di medan perang bagaikan singa, tidak tergoncang di tengah gemuruh pertempuran.

Verse 42

समुद्यतगदं दृष्टवा कैलासमिव शृद्.िणम्‌ । भीमसेनस्तदा राजन्‌ दुर्योधनमथाब्रवीत्‌,राजन! शृंगंधारी कैलासपर्वतके समान गदा उठाये दुर्योधनको देखकर भीमसेनने उससे कहा--

Sañjaya berkata: Wahai Raja, melihat Duryodhana mengangkat gada—menjulang bagaikan Gunung Kailāsa dengan puncak-puncaknya yang tinggi—maka Bhīmasena pun berkata kepadanya pada ketika itu.

Verse 43

आयसे पुरुषे राजन्‌ भीमसेनजिघांसया । “मैं नहीं मानता कि आपलोग युद्धमें गदाधारी दुर्योधनका सामना करनेमें समर्थ हैं। राजन्‌! इसने भीमसेनका वध करनेकी इच्छासे उनकी लोहेकी मूर्तिके साथ तेरह वर्षोतक गदायुद्धका अभ्यास किया है

Sañjaya berkata: «Wahai Raja, dengan niat membunuh Bhīmasena, Duryodhana telah berlatih bertarung dengan gada selama tiga belas tahun melawan patung besi. Dan wahai Duryodhana, ingatlah juga segala kezaliman yang telah dilakukan terhadap kami—oleh Raja Dhritarāshtra dan olehmu—segala perbuatan keji pada masa lalu, termasuk apa yang terjadi di Vāraṇāvata. Dalam pertempuran ini, dosa-dosa itu kini berdiri di hadapanmu sebagai akibat daripada perbuatanmu sendiri.»

Verse 44

द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला । द्यूते यद्‌ विजितो राजा शकुनेरबुद्धिनिश्चयात्‌

Sañjaya berkata: «Dan Draupadī, yang menderita dan sedang dalam masa haidnya, telah diseksa di tengah balairung; dan raja (Yudhiṣṭhira) ditewaskan dalam permainan dadu oleh tekad jahat Śakuni yang diperhitungkan rapi. Lihatlah hari ini dengan matamu sendiri buah yang berat dan sial daripada kezaliman itu—bagaimana engkau menyakiti Draupadī di hadapan sidang penuh, bagaimana engkau menewaskan raja dengan tipu daya atas nasihat Śakuni, dan bagaimana engkau melakukan dosa serta kekejaman lain terhadap putera-putera Pāṇḍu yang tidak bersalah.»

Verse 45

यानि चान्यानि दुष्टात्मन्‌ पापानि कृतवानसि । अनाग:सु च पार्थेषु तस्य पश्य महत्‌ फलम्‌

Sañjaya berkata: «Wahai yang berhati jahat, lihatlah akibat yang besar itu—daripada banyak lagi dosa yang telah engkau lakukan, dan daripada kezaliman yang engkau timpakan kepada putera-putera Pṛthā yang tidak bersalah. Lihatlah sekarang dengan matamu sendiri buah yang luas dan pahit daripada perbuatan itu.»

Verse 46

त्वत्कृते निहत: शेते शरतल्पे महायशा: । गाज्नेयो भरतश्रेष्ठ: सर्वेषां न: पितामह:,“तेरे ही कारण हम सब लोगोंके पितामह महायशस्वी गंगानन्दन भरतश्रेष्ठ भीष्मजी आज शरशय्यापर पड़े हुए हैं

Sañjaya berkata: “Kerana engkau, datuk agung kami yang termasyhur—Bhīṣma, putera Gaṅgā, yang terunggul dalam kalangan Bharata—terbaring gugur di atas hamparan anak panah. Dialah patriark bagi kami semua.”

Verse 47

हतो द्रोणश्न॒ कर्णश्ष॒ हतः शल्य: प्रतापवान्‌ । वैरस्य चादिकर्तासौ शकुनिर्निहतो रणे,“तेरी ही करतूतोंसे आचार्य द्रोण, कर्ण, प्रतापी शल्य तथा वैरका आदिस्रष्टा वह शकुनि >-ये सभी रणभूमिमें मारे गये हैं

Sañjaya berkata: “Droṇa telah terbunuh, dan Karṇa juga; Śalya yang gagah perkasa pun telah gugur. Dan Śakuni—pencetus utama permusuhan ini—telah mati di medan perang.”

Verse 48

भ्रातरस्ते हता: शूरा: पुत्राश्न सहसैनिका: । राजानश्व हता: शूरा: समरेष्वनिवर्तिन:,'तेरे भाई, शूरवीर पुत्र, सैनिक तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाले अन्य बहुत-से शौर्यसम्पन्न नरेश भी मृत्युके अधीन हो गये हैं

Sañjaya berkata: “Saudara-saudaramu telah terbunuh—para pahlawan; dan anak-anakmu juga, bersama bala tentera mereka. Ramai raja pejuang yang lain, teguh di medan laga dan tidak pernah berpaling lari, turut rebah di bawah kuasa maut.”

Verse 49

एते चान्ये च निहता बहव: क्षत्रियर्षभा: । प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्या: क्लेशकृद्धतः

Sañjaya berkata: “Mereka ini, dan ramai lagi—wira-wira perkasa laksana lembu jantan dalam kalangan Kṣatriya—telah terbunuh. Dan Prātikāmī juga—si pendosa yang terkenal kerana menimpakan derita kepada Draupadī—telah dibunuh.”

Verse 50

अवशिष्टस्त्वमेवैक: कुलघ्नो5धमपूरुष: । त्वामप्यद्य हनिष्यामि गदया नात्र संशय:,“अब इस वंशका नाश करनेवाला नराधम एकमात्र तू ही बच गया है। आज इस गदासे तुझे भी मार डालूगा; इसमें संशय नहीं है

Sañjaya berkata: “Kini hanya engkau seorang yang tinggal—manusia hina, pemusnah keturunanmu sendiri. Hari ini aku akan menumbangkanmu juga dengan gada ini; tiada keraguan.”

Verse 51

अद्य तेडहं रणे दर्प सर्व नाशयिता नृप । राज्याशां विपुलां राजन्‌ पाण्डवेषु च दुष्कृतम्‌

Sañjaya berkata: “Pada hari ini, wahai raja, di medan perang akan kuhancurkan seluruh keangkuhanmu. Dan, wahai pemerintah, akan kuakhiri ketamakanmu yang luas terhadap kedaulatan, serta segala kezaliman yang telah kau lakukan terhadap para Pāṇḍava.”

Verse 52

दुर्योधन उवाच कि कत्थितेन बहुना युद्धयस्वाद्य मया सह । अद्य तेडहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां वकोदर

Duryodhana berkata: “Apa gunanya bermegah dengan kata-kata yang banyak? Bertarunglah denganku hari ini. Hari ini, wahai Vṛkodara, akan kuhancurkan keyakinanmu dalam pertempuran.”

Verse 53

साहसं कृतवांस्त्वं तु हानुक्रोशान्नपोत्तम । 'भरतभूषण! अब हमलोग अपना कार्य कैसे सिद्ध कर सकते हैं? नृपश्रेष्ठी आपने दयावश यह दु:साहसपूर्ण कार्य कर डाला है

Sañjaya berkata: “Wahai raja yang terbaik, engkau telah bertindak melulu, kerana belas kasihan yang tersalah tempat. Bagaimana kini kita hendak menyempurnakan tujuan kita? Tidakkah engkau melihat aku, wahai pendosa, berdiri siap untuk pertarungan gada—menggenggam gada yang besar, menjulang seperti puncak Himalaya?”

Verse 54

गदिनं कोड्द्य मां पाप हन्तुमुत्सहते रिपु: । न्यायतो युद्धयमानश्न देवेष्वपि पुरन्दर:

Duryodhana berkata: “Wahai celaka! Siapakah antara musuhku hari ini yang berani membunuhku ketika aku menggenggam gada? Bertarung menurut ‘aturan’ dan tata perang, bahkan Purandara (Indra), raja para dewa, pun tidak mampu menewaskanku.”

Verse 55

मा वृथा गर्ज कौन्तेय शारदा भ्रमिवाजलम्‌ | दर्शयस्व बल॑ युद्धे यावत्‌ तत्‌ तेडद्य विद्यते,कुन्तीपुत्र! शरद-ऋतुके निर्जल मेघकी भाँति व्यर्थ गर्जना न कर। आज तेरे पास जितना बल हो, वह सब युद्धमें दिखा

Duryodhana berkata: “Jangan mengaum sia-sia, wahai putera Kuntī—seperti awan musim luruh yang berdentum namun tanpa hujan. Tunjukkanlah di medan perang hari ini segala kekuatan yang masih ada padamu.”

Verse 56

तस्य तदू वचन श्रुत्वा पाण्डवा: सहसृज्जया: । सर्वे सम्पूजयामासुस्तद्वव्ो विजिगीषव:,दुर्योधनका यह वचन सुनकर विजयकी इच्छा रखनेवाले समस्त पाण्डवों और सूंजयोंने भी उसकी बड़ी सराहना की

Mendengar kata-katanya itu, para Pāṇḍava bersama kaum Sṛñjaya—semuanya berhasrat akan kemenangan—sebulat suara memuliakan dan memuji ucapan tersebut, mengakui kekuatan serta maksudnya di tengah ketegangan dharma dalam perang.

Verse 57

उन्मत्तमिव मातज्ुं तलशब्देन मानवा: । भूय: संहर्षयामासू राजन्‌ दुर्योधनं नृपम्‌

Wahai Raja, sebagaimana manusia membangkitkan amarah gajah yang sedang musth dengan tepukan yang kuat, demikianlah mereka berulang kali menepuk tangan; dengan hiruk-pikuk itu mereka semakin menyulut kegirangan perang dan keghairahan bertempur Raja Duryodhana—gambaran yang menegaskan bagaimana sanjungan khalayak dapat menyuburkan keangkuhan yang melulu di ambang batas dharma.

Verse 58

बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया ह्रेषन्ति चासकृत्‌ । शस्त्राणि सम्प्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम्‌

Duryodhana berkata: “Di sana, gajah-gajah para Pāṇḍava yang mendambakan kemenangan mula mengaum kuat, dan kuda-kuda mereka meringkik berulang kali. Pada masa yang sama, senjata mereka menyala dengan kilau cemerlang—tanda yang menggerunkan tentang tekad tempur yang bangkit semula tatkala pertaruhan moral dan strategi pertempuran semakin menegang.”

Verse 63

ऋते वृकोदरात्‌ पार्थात्‌ स च नातिकृतश्रम: । “मैं कुन्तीपुत्र भीमसेनके सिवा, दूसरे किसीको ऐसा नहीं देखता, जो गदायुद्धमें दुर्योधनका सामना कर सके, परंतु भीमसेनने भी अधिक परिश्रम नहीं किया है

Sañjaya berkata: “Selain Vṛkodara Bhīmasena, putera Pṛthā (Kuntī), aku tidak melihat sesiapa yang benar-benar mampu berdiri menentang Duryodhana dalam pertarungan gada. Dan bahkan Bhīma pun belum lagi dibebani keletihan yang besar.”

Verse 73

विषमं शकुनेश्वैव तव चैव विशाम्पते । “इस समय आपने पहलेके समान ही पुनः यह जूएका खेल आरम्भ कर दिया है। प्रजानाथ! आपका यह जूआ शकुनिके जूएसे कहीं अधिक भयंकर है

Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, permainan yang tuanku mainkan sekarang amat berbahaya—lebih membinasakan daripada perjudian Śakuni. Seperti dahulu, tuanku memulakan sekali lagi ‘permainan dadu’ yang merosakkan itu, mengundang bencana ke atas negeri dan ke atas rumah keturunan tuanku sendiri.”

Verse 96

न्यस्तश्नात्मा सुविषमे कृच्छमापादिता वयम्‌ । “अतः महाराज! आपने अपने शत्रुको समान मार्गपर ला दिया है। अपने-आपको तो भारी संकटमें फँसाया ही है, हमलोगोंको भी भारी कठिनाईमें डाल दिया है

Sanjaya berkata: “Dengan kekuatan dan ketenangan kami seakan diletakkan ke tepi, kami telah dipaksa masuk ke dalam kesengsaraan yang paling berbahaya. Maka, wahai Maharaja, tuanku telah membawa musuh tuanku ke kedudukan yang setara. Tuanku bukan sahaja menjerumuskan diri ke dalam krisis yang berat, bahkan turut mencampakkan kami semua ke dalam kesukaran yang amat getir.”

Verse 163

अत्यन्तवनवासाय सृष्टा भैक्ष्याय वा पुन: । 'फिर भी आपने बारंबार कहा है कि “तुम हमलोगोंमेंसे एकको भी मारकर राजा हो जाओ।/ निश्चय ही राजा पाण्डु और कुन्तीदेवीकी संतान राज्य भोगनेकी अधिकारिणी नहीं है। विधाताने इसे अनन्त कालतक वनवास करने अथवा भीख माँगनेके लिये ही पैदा किया है!

Sanjaya berkata: “Mereka diciptakan hanya untuk hidup dalam rimba selama-lamanya—atau jika tidak, untuk hidup dengan meminta sedekah.” Ungkapan ini ialah dakwaan yang keras dan menghina, digunakan untuk menafikan hak Pāṇḍava terhadap takhta, seolah-olah takdir mereka hanyalah buangan dan kesengsaraan, bukan pemerintahan.

Verse 176

अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम्‌ । यह सुनकर भीमसेन बोले--मधुसूदन! आप विषाद न करें। यदुनन्दन! मैं आज वैरकी उस अन्तिम सीमापर पहुँच जाऊँगा, जहाँ जाना दूसरोंके लिये अत्यन्त कठिन है

Mendengarnya, Bhimasena berkata: “Wahai Madhusudana, janganlah berdukacita. Wahai Yadunandana, pada hari ini aku akan menyeberangi tebing jauh permusuhan yang amat sukar—hingga ke batas terakhir yang hampir mustahil dicapai oleh orang lain.”

Verse 183

विजयो वै ध्रुव: कृष्ण धर्मराजस्य दृश्यते । श्रीकृष्ण! इसमें तनिक भी संशय नहीं है कि मैं युद्धमें सुयोधनको मार डालूँगा। मुझे तो धर्मराजकी निश्चय ही विजय दिखायी देती है

Bhima berkata: “Wahai Kṛṣṇa, kemenangan Dharmarāja tampak pasti. Tiada sedikit pun keraguan dalam diriku bahawa dalam peperangan ini aku akan menewaskan Suyodhana. Pada pandanganku, kejayaan Dharmarāja sudah nyata terjamin.”

Verse 223

हृष्ट: सम्पूजयामास वचन चेदमब्रवीत्‌ | संजय कहते हैं--महाराज! भीमसेनने जब ऐसी बात कही, तब भगवान्‌ श्रीकृष्ण बहुत प्रसन्न होकर उनकी प्रशंसा करने लगे और इस प्रकार बोले--

Sanjaya berkata: “Wahai Maharaja, apabila Bhimasena berkata demikian, Bhagavan Śrī Kṛṣṇa amat gembira, lalu memuliakan serta memujinya dengan hangat, dan kemudian bertutur kata seperti berikut.”

Verse 256

त्वामासाद्य महायुद्धे निहता: पाण्डुनन्दन । “तुमने कितने ही राजाओं

Sañjaya berkata: “Wahai putera Pāṇḍu, dalam perang besar ini ramai yang menemui ajal tatkala berhadapan denganmu. Engkau telah menumbangkan banyak raja, putera raja, dan gajah-gajah perang yang gagah; dan para pahlawan dari Kaliṅga, Magadha, kaum Prācyas, Gāndhāra, serta tanah Kuru juga—apabila tampil menentangmu di medan laga—telah masuk ke rahang Maut.”

Verse 283

कृती च बलवांश्वैव युद्धशौण्डश्न नित्यदा । 'किंतु पार्थ! तुम्हें दुर्योधनके साथ सदा प्रयत्नपूर्वक युद्ध करना चाहिये; क्योंकि वह अभ्यासकुशल, बलवान्‌ और युद्धकी कलामें निरन्तर चतुर है'

Sañjaya berkata: “Dia cekap dan kuat, dan sentiasa seorang yang masak dalam medan perang. Maka, wahai Pārtha, engkau mesti sentiasa bertempur dengan Duryodhana dengan usaha yang berterusan; kerana dia terlatih oleh latihan, berkuasa, dan sentiasa mahir dalam seni peperangan.”

Verse 2636

धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णु: शचीपते: । “कुन्तीकुमार! जैसे भगवान्‌ विष्णुने शचीपति इन्द्रको त्रिलोकीका राज्य प्रदान किया था

Sañjaya berkata: “Wahai putera Kuntī, sebagaimana Dewa Viṣṇu dahulu mengurniakan kepada Indra—tuan kepada Śacī—kedaulatan atas tiga alam, demikian juga engkau—setelah membunuh Duryodhana—hendaklah menyerahkan seluruh bumi ini, bersama lautan yang mengelilinginya, kepada Dharmarāja Yudhiṣṭhira.”

Verse 2736

त्वमस्य सक्थिनी भड्वक्‍त्वा प्रतिज्ञां पालयिष्यसि । “अवश्य ही रणभूमिमें तुमसे टक्कर लेकर पापी दुर्योधन नष्ट हो जायगा और तुम उसकी दोनों जाँघें तोड़कर अपनी प्रतिज्ञाका पालन करोगे

Sañjaya berkata: “Engkau pasti akan menunaikan sumpahmu dengan mematahkan kedua-dua pahanya. Kerana di medan perang, Duryodhana yang berdosa itu, apabila bertembung denganmu, pasti akan binasa; dan engkau, dengan menghancurkan kedua-dua pahanya, akan menepati janji sucimu.”

Frequently Asked Questions

A guru arrives to witness disciples in a terminal confrontation: the tension lies between impartial evaluation of technique/propriety and the emotional weight of mentorship when pupils stand on opposing sides.

Even under extreme political stress, orderly conduct—greeting elders, reciprocating honor, and observing protocol—functions as a form of governance that preserves legitimacy and collective restraint.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is conveyed narratively through framing (Saṃjaya’s report) and symbolic imagery of Balarāma’s central, luminous seating before the engagement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App