Adhyaya 189
Adi ParvaAdhyaya 18950 Versesऔपचारिक युद्ध नहीं; शक्ति-प्रदर्शन में पाण्डव-पक्ष का स्पष्ट पलड़ा भारी, विरोधी पक्ष में भय/संकोच।

Adhyaya 189

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम् (Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology)

Upa-parva: Sambhava Parva (Origins of the Bharata line and divine incarnations)

Vyāsa recounts an ancient episode at Naimiṣāraṇya where the gods conduct a sacrificial session (satra). Yama (Vaivasvata), being engaged in the rite, ceases to take life, resulting in unchecked human proliferation and the gods’ anxiety over loss of distinction between mortals and immortals. The gods approach Prajāpati (Brahmā), who explains that mortality will resume once Yama completes his ritual obligations and that a further corrective will occur through divine potency manifesting in humans. The gods then witness a wondrous scene near the Bhāgīrathī (Gaṅgā): a weeping woman’s tear becomes a golden lotus, leading Indra to follow her to a mountain summit where a radiant youthful figure plays at dice. Indra’s pride is checked; he is immobilized by the deity’s gaze and is instructed to enter a mountain cleft, where he sees four similarly luminous figures—former Indras—anticipating his own displacement. Rudra/Śiva (as the controlling deity) directs these former Indras to assume human births, perform difficult deeds, and later return to heaven by merit. The narrative then connects this cosmic directive to the terrestrial: the former Indras become the Pāṇḍavas (with Arjuna marked as Indra’s portion), Lakṣmī is designated as their wife in the form of Draupadī, and Drupada is granted divine sight by Vyāsa to perceive their prior divine forms. Finally, an etiological account explains Draupadī’s polyandrous destiny: a sage’s daughter, having asked Śaṅkara repeatedly for a husband, receives the boon that she will have five husbands in a later birth; she is reborn as Drupada’s daughter Kṛṣṇā (Draupadī), suited to the five brothers by prior ordinance.

Chapter Arc: स्वयंवर-यात्रा के बाद पाण्डवों की वापसी के प्रसंग में सभा-स्थल पर वीरों की शक्ति-परख का वातावरण बनता है—मानो उत्सव के भीतर ही युद्ध का बीज अंकुरित हो उठा हो। → ब्राह्मणों की चर्चा और चुनौती के बीच अर्जुन हँसते-से दर्शक-समूह को पीछे रहने को कहता है और अकेले ही क्रुद्ध योद्धाओं को ‘मन्त्र-राशि’ और ‘विष’ की तरह रोक देने का दावा करता है। उधर दूसरे रण-क्षेत्र में भीम और शल्य मदमत्त गजराजों की भाँति भिड़ते हैं—घूँसों, घुटनों, धक्कों और खींचतान से संघर्ष उग्र होता जाता है। → भीम शल्य को पछाड़ देता है और अर्जुन के तेज से कर्ण शंकित होकर पीछे हटता है; इस दृश्य से समस्त राजाओं के मन में भय और विस्मय एक साथ उठता है—पाण्डवों की वास्तविक सामर्थ्य पहली बार खुलकर प्रकट होती है। → राजसभा का उन्माद शांत पड़ता है: शल्य की पराजय और कर्ण का युद्ध-त्याग संकेत देता है कि यह टकराव निर्णायक युद्ध नहीं, बल्कि पाण्डव-प्रताप की उद्घोषणा है। बलदेव के अतिरिक्त शल्य को परास्त करने में भीम की विशिष्टता स्वीकार की जाती है। → कर्ण का हटना अपमान की आग को बुझाता नहीं—यह शंका रह जाती है कि यह अपमान आगे किस रूप में प्रतिशोध बनेगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल २६३ “लोक हैं।) नफमरशा+ (0) असऔ मनन - ऊर्ध्वविस्तृतदोर्माने तालमित्यभिधीयते। इस वचनके अनुसार एक मनुष्य अपनी बाँहको ऊपर उठाकर खड़ा हो तो उस हाथसे लेकर पैरतककी लम्बाईको “ताल” कहते हैं। एकोननवर्त्याधेकशततमो ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कर्ण तथा शल्यकी पराजय द्रौोपदीसहित भीम-अर्जुनका अपने डेरेपर जाना वैशम्पायन उवाच अजिनानि विधुन्वन्त: करकांश्व द्विजर्षभा: । ऊचुस्ते भीर्न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, pada ketika itu para Brahmana terkemuka itu, sambil menggoncang kulit kijang dan kendi air (kamaṇḍalu) mereka, berkata kepada Arjuna: “Jangan takut. Kami sendiri akan bertempur melawan musuh (bagi pihakmu).”

Verse 2

तानेवं वदतो विप्रानर्जुन: प्रहसन्निव । उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठथ पार्श्चत:,इस प्रकारकी बातें करनेवाले उन ब्राह्मणोंसे अर्जुनने हँसते हुए-से कहा--“आपलोग दर्शक होकर बगलमें चुपचाप खड़े रहें

Tatkala para brāhmaṇa itu berkata demikian, Arjuna—seakan tersenyum—menjawab mereka: “Kamu berdirilah di sisi, diam sahaja sebagai penonton.”

Verse 3

अहमेनानजिद्याग्रै: शतशो विकिरज्छरै: | वारयिष्यामि संक्रुद्धान्‌ मन्त्रराशीविषानिव

Vaiśampāyana berkata: “Seorang diri, aku akan menahan musuh-musuh yang meluap amarah itu dengan menghujani mereka ratusan anak panah bermata tajam—seperti orang yang mahir mantra menundukkan ular berbisa dengan kekuatan japa.”

Verse 4

इति तद्‌ धनुरानम्य शुल्कावाप्त॑ं महाबल: । भ्रात्रा भीमेन सहितस्तस्थौ गिरिरिवाचल:

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Arjuna yang perkasa membengkokkan busur yang diperoleh sebagai mas kahwin, memasang talinya, lalu memegangnya siap untuk membidik sasaran; dia berdiri di sisi saudaranya Bhīma, teguh tidak berganjak seperti gunung.

Verse 5

ततः कर्णमुखानू्‌ दृष्ट्‌वा क्षत्रियान्‌ युद्धदुर्मदान्‌ । सम्पेततुरभीतौ तौ गजौ प्रतिगजानिव

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, melihat para pahlawan Kṣatriya—dipimpin oleh Karṇa—yang angkuh kerana mabuk gelora perang, dua bersaudara itu tanpa gentar menerpa mereka, bagaikan dua gajah jantan yang sedang naik berahi menyerbu gajah lawan.

Verse 6

ऊचुश्न वाच: परुषास्ते राजानो युयुत्सव: । आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्मत:

Vaiśampāyana berkata: Raja-raja itu, yang ghairah untuk bertempur, berkata dengan nada keras: “Sesungguhnya di medan perang, bahkan pembunuhan seorang brāhmaṇa pun pernah dilihat sebagai dibenarkan oleh aturan—apabila dia sendiri berhasrat untuk berperang.”

Verse 7

इत्येवमुक्त्वा राजान: सहसा दुद्रुवुर्द्धिजान । ततः: कर्णो महातेजा जिष्णुं प्रति ययौ रणे,यों कहकर वे राजालोग सहसा ब्राह्मणोंकी ओर दौड़े। महातेजस्वी कर्ण अर्जुनकी ओर युद्धके लिये बढ़ा

Setelah berkata demikian, raja-raja itu segera menyerbu ke arah para brāhmaṇa. Kemudian Karṇa, yang menyala dengan keperkasaan besar, mara dalam pertempuran menuju Jiṣṇu (Arjuna).

Verse 8

युद्धार्थी वासिताहेतोर्गज: प्रतिगजं यथा । भीमसेनं ययौ शल्यो मद्राणामी श्वरो बली

Vaiśampāyana berkata: Seperti seekor gajah yang ingin bertarung demi seekor gajah betina lalu mara menentang gajah saingan, demikianlah Śalya yang gagah, raja Madra, maju untuk berhadapan dengan Bhīmasena dalam pertempuran.

Verse 9

दुर्योधनादय: सर्वे ब्राह्म॒णैः सह संगता: । मृदुपूर्वमयत्नेन प्रत्ययुध्यंस्तदाहवे

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Duryodhana dan yang lain, setelah berhimpun bersama para brāhmaṇa, mula berbalas tempur di medan itu dengan lembut dan tanpa banyak mengerah tenaga—seakan suatu perlawanan yang ditahan, hampir seperti permainan, bukan pergelutan yang ganas.

Verse 10

ततो्र्जुन: प्रत्यविध्यदापतन्तं शितै: शरै: । कर्ण वैकर्तनं श्रीमान्‌ विकृष्प बलवद्‌ धनु:,तब तेजस्वी अर्जुनने अपने धनुषको जोरसे खींचकर अपनी ओर वेगसे आते हुए सूर्यपुत्र कर्णको कई तीक्ष्ण बाण मारे

Kemudian Arjuna yang termasyhur, menarik busurnya dengan sekuat-kuatnya, memanah Karṇa—putera Surya, yang dikenali sebagai Vaikartana—ketika dia menerjang ke arahnya, dengan banyak anak panah yang tajam.

Verse 11

तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम्‌ | विमुह्यमानो राधेयो यत्नात्‌ तमनुधावति,उन दुःसह तेजवाले तीखे बाणोंके वेगपूर्वक आघातसे राधानन्दन कर्णको मूर्च्छा आने लगी। वह बड़ी कठिनाईसे अर्जुनकी ओर बढ़ा

Vaiśampāyana berkata: Dihentam oleh laju anak-anak panah yang tajam, menyala dengan daya yang garang, Rādheya (Karṇa) mula terhuyung-hayang dan hampir hilang sedar. Namun dengan susah payah, dia tetap mara mengejar Arjuna.

Verse 12

तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ । अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजिगीषिणौ

Vaiśampāyana berkata: Kedua-dua pahlawan itu, yang terunggul antara para juara, kerana kelincahan mereka yang pantas, tidak dapat dibezakan siapa lebih besar siapa lebih kecil. Dengan amarah yang menyala dan masing-masing berhasrat menewaskan yang lain, mereka pun bertempur terus.

Verse 13

कृते प्रतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे । इति शूरार्थवचनैरभाषेतां परस्परम्‌

Mereka saling berkata dengan kata-kata kepahlawanan: “Lihatlah! Senjata yang kau gunakan itu, telah kutangkis dengan senjata ini. Lihatlah kekuatan lenganku!” Demikianlah mereka berbalas ujaran sambil terus bertempur.

Verse 14

ततोडअर्जुनस्य भुजयोर्वीर्यमप्रतिमं भुवि । ज्ञात्वा वैकर्तनः कर्ण: संरब्ध: समयोधयत्‌

Ketika itu, setelah menyedari bahawa di bumi ini kekuatan lengan Arjuna tiada bandingannya, Karṇa—Vaikartana, putera Surya—menjadi marah menyala-nyala lalu bertempur dengannya dengan tekad yang teguh.

Verse 15

अर्जुनेन प्रयुक्तांस्तान्‌ बाणान्‌ वेगवतस्तदा । प्रतिहत्य ननादोच्चै: सैन्यानि तदपूजयन्‌

Kemudian Karṇa menangkis dan mematahkan semua anak panah pantas yang dilepaskan oleh Arjuna, lalu mengaum lantang seperti singa. Seluruh bala tentera memuji dan mengagungkan kehebatan luar biasa itu.

Verse 16

कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे । अविषादस्य चैवास्य शत्त्रास्त्रविजयस्थ च

Karna berkata: “Wahai brahmin yang utama, aku berpuas hati melihat kekuatan lenganmu di medan laga. Padamu tiada tanda letih atau murung, dan seolah-olah engkau telah menundukkan kemenangan atas segala senjata dan panah.”

Verse 17

किं त्वं साक्षाद्‌ धनुर्वेदो रामो वा विप्रसत्तम | अथ साक्षाद्धरिहय: साक्षाद्‌ वा विष्णुरच्युत:

Karna berkata: “Siapakah engkau sebenarnya, wahai brahmin yang paling mulia? Adakah engkau jelmaan ilmu dhanurveda itu sendiri, atau Rama (Paraśurāma) sendiri? Atau engkau Indra, tuan kepada kuda-kuda keperangan, atau Viṣṇu—Acyuta, yang tidak pernah gugur kemuliaannya—yang menampakkan diri di hadapanku?”

Verse 18

आत्मप्रच्छादनार्थ वै बाहुवीर्यमुपाश्रित: । विप्ररूप॑ विधायेदं मन्ये मां प्रतियुध्यसे

Karna berkata: “Aku percaya engkau salah seorang daripada mereka; demi menyembunyikan jati dirimu, engkau menyarung rupa seorang brahmin dan bersandar pada kekuatan lengan untuk bertempur denganku.”

Verse 19

न हि मामाहवे क्रुद्धमन्य: साक्षाच्छचीपते: । पुमान्‌ योधयितु शक्त: पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:

Karna berkata: “Apabila aku murka di medan perang, tiada lelaki lain mampu menentangku—melainkan Indra sendiri, tuan kepada Śacī, atau Arjuna, Pāṇḍava yang bermahkota.”

Verse 20

तमेवं वादिनं तत्र फाल्गुन: प्रत्यभाषत । नास्मि कर्ण थनुर्वेदो नास्मि राम: प्रतापवान्‌,कर्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उसे इस प्रकार उत्तर दिया--'कर्ण! न तो मैं धनुर्वेद हूँ और न प्रतापी परशुराम”

Tatkala Karṇa berkata demikian, Phālguna (Arjuna) menjawab di situ: “Karna, aku bukanlah ilmu memanah itu sendiri (Dhanurveda), dan aku juga bukan Rāma yang gagah perkasa (Paraśurāma).”

Verse 21

ब्राह्मणो5स्मि युधां श्रेष्ठ: सर्वशस्त्रभूतां वर: । ब्राह्मे पौरंदरे चास्त्रे नेष्ठितो गुरुशआसनात्‌

Karna berkata: “Aku seorang brāhmaṇa, wahai yang terbaik antara para pahlawan; antara semua yang memegang senjata, akulah yang terunggul. Dalam senjata Brahmā (Brahmāstra) dan senjata Purandara (Indra), aku telah dilatih sepenuhnya menurut perintah guruku.”

Verse 22

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात्‌ कर्णो न्यवर्तत

Vaiśampāyana berkata: Setelah ditegur demikian, Rādheya—Karna—pun berpaling dari pertempuran.

Verse 23

अपरस्मिन्‌ वनोद्देशे वीरोी शल्यवृकोदरौ

Vaiśampāyana berkata: Di satu kawasan hutan yang lain, Śalya dan Vṛkodara (Bhīma)—dua wira yang gagah—menjadikan tempat itu medan tempur mereka. Saling mencabar, mereka bertarung seperti dua gajah raja yang mabuk berahi perang. Masing-masing mahir dalam ilmu persenjataan, kuat tubuhnya, dan arif dalam seni peperangan.

Verse 24

बलिनीौ युद्धसम्पन्नौ विद्यया च बलेन च । अन्योन्यमाह्दयन्तौ तु मत्ताविव महागजौ

Vaiśampāyana berkata: Śalya dan Bhīmasena—kedua-duanya perkasa dan terlatih sempurna dalam segala seni peperangan, baik kepandaian bertempur mahupun kekuatan jasmani—telah menjadikan suatu tempat lain sebagai medan laga, saling mencabar, lalu bertarung bagaikan dua gajah raja yang mabuk mengamuk.

Verse 25

मुष्टिभिर्जानुभिश्वैव निघ्नन्तावितरेतरम्‌ । प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणै:

Vaiśampāyana berkata: Mereka saling memukul dengan tumbukan penumbuk dan lutut, bergelut rapat. Dalam pertarungan tarik dan tolak, mereka silih berganti menarik lawan mendekat dan menolak menjauh—masing-masing berusaha menggoyahkan keseimbangan yang lain dan menjatuhkannya ke tanah.

Verse 26

आचर्कर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्वापि जघ्नतुः । ततश्नट्चटाशब्द: सुघोरो हूभवत्‌ तयो:

Vaiśampāyana berkata: Mereka saling menarik rapat dan memukul dengan penumbuk. Lalu, di antara kedua-duanya, timbul bunyi “chat-chat” yang amat menggerunkan—seperti batu berlanggar—begitu dahsyat hentaman pukulan mereka.

Verse 27

पाषाणसम्पातनिभीै: प्रहारैरभिजध्नतु: । मुहूर्त तौ तदान्योन्यं समरे पर्यकर्षताम्‌

Vaiśampāyana berkata: Dengan pukulan yang berbunyi seperti batu berhempas, mereka saling menghentam; lalu di medan perang mereka bergelut sambil menarik satu sama lain ke sana ke mari. Untuk suatu ketika, mereka tarik-menolak di tengah pertempuran, tubuh mereka bergaung dengan hentaman keras—seperti batu bertembung.

Verse 28

ततो भीम: समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यमाहवे । अपातयत्‌ कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मणा जहसुस्तदा,तदनन्तर कुरुश्रेष्ठ भीमसेनने दोनों हाथोंसे शल्यको ऊपर उठाकर उस युद्धभूमिमें पटक दिया। यह देख ब्राह्मणलोग हँसने लगे

Kemudian Bhīma, yang terunggul dalam keturunan Kuru, mengangkat Śalya dengan kedua-dua belah lengan di tengah pertempuran lalu menghempaskannya ke bumi di medan laga. Melihat keperkasaan itu, para brāhmaṇa yang hadir pun pecah ketawa.

Verse 29

तत्राश्नर्य भीमसेनश्वकार पुरुषर्षभः । यच्छल्यं पातितं भूमौ नावधीद्‌ बलिनं बली,कुरुश्रेष्ठ बलवान्‌ भीमसेनने एक आश्चर्यकी बात यह की कि महाबली शल्यको पृथ्वीपर पटककर भी मार नहीं डाला

Vaiśampāyana berkata: Di situ, Bhīmasena—lembu jantan di antara manusia—melakukan suatu perbuatan yang sungguh menghairankan: walaupun dia telah menghempaskan Śalya yang perkasa ke bumi, wira yang kuat itu tidak membunuhnya. Saat itu menonjolkan pengendalian diri di tengah kekuatan, seolah-olah keperkasaan sejati merangkumi kemampuan untuk mengampuni, bukan sekadar memukul.

Verse 30

पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शड्किते । शड्किता: सर्वराजान: परिवत्रुर्वकोदरम्‌

Vaiśampāyana berkata: Apabila Śalya dijatuhkan oleh Bhīmasena dan Karṇa pula dilanda sangsi serta ketakutan, maka semua raja—cemas dan hilang semangat untuk berperang—berdiri mengepung Vṛkodara (Bhīma) dari setiap arah. Adegan itu menegaskan betapa cepatnya moral berubah dalam perang: tumbangnya seorang juara dan goyahnya seorang lagi mampu menggoncang seluruh bala tentera, lalu para pemerintah bertindak kerana gelisah, bukan kerana tekad yang teguh.

Verse 31

ऊचुश्न सहितास्तत्र साध्विमौ ब्राह्मणर्षभौ । विज्ञायेतां क्वजन्मानौ क्वनिवासौ तथैव च

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, serentak mereka berseru di situ, “Ah! Dua Brahmana ini sungguh mulia—lembu jantan di antara para Brahmana. Selidikilah di mana tempat kelahiran mereka dan di mana pula mereka menetap.” Pujian orang ramai itu mencerminkan naluri moral untuk memuliakan kebajikan yang nyata, serta ingin mengetahui asal-usul mereka yang tingkah lakunya membangkitkan rasa hormat.

Verse 32

को हि राधासुतं कर्ण शक्तो योधयितुं रणे । अन्यत्र रामाद्‌ द्रोणाद्‌ वा पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:,“परशुराम, द्रोण अथवा पाण्डुनन्दन अर्जुनके सिवा दूसरा ऐसा कौन है, जो युद्धमें राधानन्दन कर्णका सामना कर सके

Vaiśampāyana berkata: “Siapakah yang mampu menentang Karṇa, putera Rādhā, dalam peperangan—selain Rāma (Paraśurāma), atau Droṇa, atau Arjuna sang Pāṇḍava, pemakai diadem?” Kata-kata itu menegaskan keperkasaan Karṇa yang menggerunkan, sambil menandai bahawa hanya tokoh-tokoh luar biasa—yang unggul dalam seni perang dan teguh dalam dharma—mampu menyambut kekuatan sedemikian tanpa terjerumus menjadi keganasan semata-mata.

Verse 33

कृष्णाद्‌ वा देवकीपुत्रात्‌ कृपाद्‌ वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे

Vaiśampāyana berkata: “Siapakah pula yang mampu berdiri menentang Duryodhana dalam peperangan—selain Kṛṣṇa, putera Devakī, atau Kṛpa, putera Śaradvat? Selain mereka, siapakah yang benar-benar dapat menyambutnya dalam pertempuran?” Rangkap ini mengemukakan penilaian moral dan strategik: kekuatan tempur Duryodhana diakui, namun ditegaskan bahawa hanya tokoh-tokoh luar biasa—seorang yang dimuliakan kerana kebijaksanaan serta perlindungan yang bersifat ilahi (Kṛṣṇa), dan seorang yang masyhur kerana disiplin penguasaan senjata (Kṛpa)—mampu mengimbangi daya itu di medan perang.

Verse 34

तथैव मद्राधिपतिं शल्यं बलवतां वरम्‌ | बलदेवादृते वीरात्‌ पाण्डवाद्‌ वा वृकोदरात्‌

Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga, siapakah yang mampu menjatuhkan dalam pertempuran Śalya, raja Madra dan yang terunggul antara para perkasa—kecuali wira Baladeva, atau Pāṇḍava Vṛkodara (Bhīma)?” Kata-kata itu menegaskan martabat kepahlawanan Śalya yang luar biasa, dan menyiratkan bahawa hanya segelintir pahlawan agung sahaja yang dapat berharap menewaskannya, lalu membentuk pertimbangan dharma sama ada wajar meneruskan pertembungan yang berat risikonya dan mahal korban nyawanya.

Verse 35

वीराद्‌ दुर्योधनाद्‌ वान्य: शक्तः पातयितुं रणे । क्रियतामवहारो<स्माद्‌ युद्धाद्‌ ब्राह्मणसंवृतात्‌

Vaiśampāyana berkata: “Selain wira Duryodhana, siapakah lagi yang berdaya menjatuhkan (pahlawan sedemikian) dalam pertempuran? Maka hendaklah kita berundur dari medan perang ini, yang dikepung oleh para brāhmaṇa.”

Verse 36

ब्राह्मणा हि सदा रक्ष्या: सापराधापि नित्यदा | अथैनानुपलभ्येह पुनर्योत्स्याम हृष्टवत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Kaum brāhmaṇa mesti sentiasa dilindungi—walaupun mereka bersalah. Maka, biarlah kita terlebih dahulu memastikan siapakah mereka ini sebenarnya; kemudian, jika mereka menghendaki, kita akan bertempur lagi dengan hati yang rela dan tidak terganggu.”

Verse 37

तांस्तथावादिन: सर्वान्‌ प्रसमीक्ष्य क्षिती श्वरान्‌ । अथान्यान्‌ पुरुषांश्षापि कृत्वा तत्‌ कर्म संयुगे

Vaiśampāyana berkata: Setelah memerhati semua raja itu berkata demikian, dan setelah juga menangani orang-orang lain dengan melaksanakan perbuatan itu di tengah pertembungan perang, kisah ini menegaskan bahawa kata-kata di hadapan khalayak dan tindakan di medan tempur bersama-sama membentuk nama baik serta penilaian moral dalam pertikaian diraja.

Verse 38

वैशम्पायन उवाच तत्‌ कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्ण: कुन्तीसुतो तौ परिशड्कमान: । निवारयामास महीपतींस्तान्‌ धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihat perbuatan luar biasa Bhīma itu, Kṛṣṇa—mengesyaki bahawa kedua-duanya benar-benar putera Kuntī (Bhīma dan Arjuna)—dengan lembut menahan para raja itu daripada bertempur, sambil memujuk mereka semua bahawa dia telah dimenangi menurut dharma.

Verse 39

एवं ते विनिवृत्तास्तु युद्धाद्‌ युद्धविशारदा: । यथावासं ययु: सर्वे विस्मिता राजसत्तमा:

Vaiśampāyana berkata: Demikianlah para raja terkemuka—mahir dalam seni peperangan—mengundurkan diri daripada pertempuran; dan dengan rasa takjub, mereka semua berangkat ke perkhemahan masing-masing.

Verse 40

वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रड्र: पाज्चाली ब्राह्मुणैर्वता । इति ब्रुवन्त: प्रययुर्ये तत्रासन्‌ समागता:

Vaiśampāyana berkata: Para penonton yang berhimpun di sana pun pulang ke kediaman masing-masing sambil berkata, “Melalui perayaan di gelanggang ini, keunggulan kaum Brāhmaṇa telah terbukti; dan puteri Pāñcāla, Draupadī, telah dimenangi oleh kaum Brāhmaṇa.”

Verse 41

ब्राह्मणैस्तु प्रतिच्छन्नी रौरवाजिनवासिभि: । कृच्छेण जग्मतुस्ती तु भीमसेनधनंजयौ

Vaiśampāyana berkata: Walaupun terlindung dan dikepung oleh para brāhmaṇa yang mengenakan pakaian daripada kulit rusa (raurava), Bhīmasena dan Dhanañjaya hanya dapat mara dengan susah payah.

Verse 42

विमुक्तीो जनसम्बाधाच्छत्रुभि: परिवीक्षितौ । कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरी तौ विरेजतु:

Setelah terlepas daripada kesesakan orang ramai, musuh-musuh memerhati mereka berdua dengan jelas. Di hadapan berjalan dua wira; di belakang, Kṛṣṇā—Draupadī—mengikuti. Bersama Draupadī, kedua-duanya tampak sangat berseri dan gagah di situ.

Verse 43

पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्‌

Vaiśampāyana berkata: Pada malam purnama, bebas daripada gumpalan awan tebal, mereka bersinar seperti bulan dan matahari yang baru terbit. Namun apabila waktu meminta sedekah telah berlalu dan putera-putera itu masih belum pulang, ibu mereka Kuntī—kerana kasih yang mendalam—tenggelam dalam pelbagai kebimbangan, takut akan kebinasaan mereka: barangkali putera-putera Dhṛtarāṣṭra telah mengenali para Pāṇḍava, yang terunggul dalam wangsa Kuru, lalu membunuh mereka; atau barangkali para rākṣasa yang menggerunkan dan licik, yang memegang dendam dengan teguh, telah membunuh anak-anaknya; atau barangkali sesuatu telah berlaku yang bertentangan bahkan dengan niat yang telah ditetapkan oleh Vyāsa yang berhati agung.

Verse 44

अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:

Vaiśampāyana berkata: Apabila waktu meminta sedekah telah tiba namun anak-anaknya masih belum pulang, Kuntī—ditenggelami kasih seorang ibu—terbenam dalam pelbagai kebimbangan dan mula takut akan kebinasaan mereka: “Mungkinkah putera-putera Dhṛtarāṣṭra, setelah mengenali para Pāṇḍava yang termulia dalam keturunan Kuru, telah membunuh mereka?”

Verse 45

मायान्वितैर्वा रक्षोभि: सुघोरैर्दुढवैरिभि: । विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मन:

“Atau barangkali para rākṣasa yang amat menggerunkan, mahir tipu daya dan keras dalam permusuhan, telah melakukannya. Adakah sesuatu berlaku yang bertentangan bahkan dengan pertimbangan muktamad Vyāsa yang berhati agung?”

Verse 46

इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहावृता पृथा । ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसम्प्लुते

Vaiśampāyana berkata: Demikianlah Pṛthā (Kuntī), diselubungi kasih kepada anak-anaknya, terus memutar-mutar fikiran itu dalam benaknya. Kemudian, pada suatu hari yang muram ketika langit dilimpahi awan tebal dan orang ramai meninggalkan pekerjaan lalu duduk kaku di rumah masing-masing seolah-olah tidur, pada bahagian ketiga siang hari Arjuna—dikelilingi para brāhmaṇa bagaikan matahari yang terselubung awan—masuk ke sana, ke rumah tukang tembikar itu.

Verse 47

महत्यथापराह्ि तु घनै: सूर्य इवावृत: । ब्राह्मणै: प्राविशत्‌ तत्र जिष्णुर्भार्गववेश्म तत्‌

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada lewat petang yang besar, ketika matahari seolah-olah diselubungi awan tebal, Jiṣṇu (Arjuna), dikelilingi rombongan brāhmaṇa, masuk ke sana—ke rumah Bhārgava.

Verse 189

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि स्वयंवरपर्वणि पाण्डवप्रत्यागमने एकोननवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत स्वयंवरपर्वमें पाण्डवप्रत्यागमनविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva, pada bahagian svayaṃvara, bab ke-seratus lapan puluh sembilan, mengenai kepulangan para Pāṇḍava.

Verse 216

स्थितो<स्म्यद्य रणे जेतुं त्वां वै वीर स्थिरो भव । मैं तो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें उत्तम और योद्धाओंमें श्रेष्ठ एक ब्राह्मण हूँ। गुरुका उपदेश पाकर ब्रह्मास्त्र तथा इन्द्रास्त्र दोनोंमें पारंगत हो गया हूँ। वीर! आज मैं तुम्हें युद्धमें जीतनेके लिये खड़ा हूँ

Karna berkata: “Hari ini aku berdiri teguh di medan perang untuk menewaskanmu. Wahai wira, berdirilah dengan keteguhan.”

Verse 226

बाद्यां तेजस्तदाजय्यं मन्यमानो महारथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनकी यह बात सुनकर महारथी कर्ण ब्राह्मतेजको अजेय मानता हुआ उस समय युद्ध छोड़कर हट गया

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah mendengar kata-kata Arjuna, pahlawan kereta agung Karna—menganggap daya rohani seorang brāhmaṇa itu tidak dapat ditaklukkan—lalu berundur dari pertempuran pada saat itu.”

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns order versus exception: Yama’s temporary suspension of death (for ritual duty) produces societal imbalance, raising the ethical question of how sacred obligation should be reconciled with the maintenance of worldly stability.

The chapter teaches that roles and limits (mortality, duty, hierarchy) are instruments of balance; when pride or functional confusion arises, corrective knowledge and disciplined action restore differentiation and uphold dharma across cosmic and human domains.

No explicit phalaśruti is stated in the supplied passage; the meta-function is etiological—linking later events (Pāṇḍava origins and Draupadī’s marriage structure) to prior causes—thereby positioning comprehension of origins as integral to interpreting dharma and consequence.