
Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama (Draupadī Episode)
Upa-parva: Svayaṃvara–Saṃrambha (Draupadī Svayaṃvara Aftermath Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that when Drupada intends to give the maiden (Draupadī) to a brāhmaṇa (the successful contender in disguise), the assembled kings react with anger, interpreting the act as an affront to their status and to svayaṃvara convention. They articulate a rationale grounded in kṣatriya prerogative: selection in svayaṃvara is traditionally for kṣatriyas, and a brāhmaṇa is described as lacking adhikāra in this context. Some voices escalate toward punitive intent against Drupada, while another strand of argument introduces restraint: even if the brāhmaṇa acted from youth or greed, he should not be harmed, and the kings profess that their resources exist for brāhmaṇa welfare—framing non-violence toward brāhmaṇas as a dharmic boundary. The kings then surge forward armed, seeking to seize Drupada; Drupada, alarmed, seeks refuge among brāhmaṇas. As the kings advance like charging elephants, the Pāṇḍava brothers (notably Arjuna and Bhīma) move to resist them. Bhīma uproots a tree and wields it as an improvised weapon, standing near Arjuna in a defensive posture. Observing these extraordinary feats, Dāmodara (Kṛṣṇa) speaks to Halāyudha (Balarāma), identifying Arjuna by his distinctive bowmanship and Bhīma by his superhuman strength. Kṛṣṇa further infers the presence of the Pāṇḍavas and Pṛthā (Kuntī) as survivors of the lac-house fire; Balarāma expresses satisfaction upon hearing that their paternal aunt has been rescued along with the Kuru princes.
Chapter Arc: और्व ऋषि अपने भीतर धधकते क्रोध को ‘अरणि में छिपी अग्नि’ की तरह बताते हैं—वह व्यर्थ नहीं जाएगा, पर उसे किस दिशा में छोड़ा जाए, यही संकट है। → पितर (पूर्वज) और्व को रोकते हैं: क्रोध का निरर्थक प्रतिज्ञा बन जाना भी अधर्म है, और क्रोध को सह लेना भी तभी सार्थक है जब वह त्रिवर्ग (धर्म-अर्थ-काम) की रक्षा करे। वे स्मरण कराते हैं कि पाप को रोकने वाला यदि समर्थ होकर भी न रोके, तो वह भी उसी पाप का भागी होता है। और्व के भीतर न्याय-प्रतिशोध और लोक-रक्षा का द्वंद्व तीव्र होता जाता है। → और्व स्वीकार करते हैं कि उनका क्रोध लोकों को भस्म कर सकता है; वे स्वयं को ‘लोकानामीश्वर’ के समान समर्थ मानते हुए भी पितरों के वचन से बँधने को कठिन बताते हैं—और फिर निर्णायक क्षण में उस क्रोधाग्नि को बडवानल (समुद्र की अग्नि) के रूप में समुद्र में त्याग देते हैं, ताकि विनाश का वेग लोकों पर न टूटे। → क्रोध का ‘निष्फल’ होना नहीं, उसका ‘नियमन’ होता है: और्व प्रतिशोध की ऊर्जा को विश्व-विनाश से हटाकर एक नियंत्रित, दूरस्थ रूप में स्थापित करते हैं। पितरों की शिक्षा—पाप-निरोध, सामर्थ्य की जिम्मेदारी, और क्रोध का धर्म-संगत उपयोग—स्थिर हो जाती है।
Verse 1
जज बक। अकाल एकोनाशीरत्याधिेकशततमो< ध्याय: ऑऔर्व और पितरोंकी बातचीत तथा और्वका अपनी क्रोधाग्निको बडवानलरूपसे समुद्रमें त्यागना ऑर्व उवाच उक्तवानस्मि यां क्रोधात् प्रतिज्ञां पितरस्तदा । सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत्
Aurva berkata: “Wahai para Pitṛ (leluhur para resi), dalam ledakan amarah dahulu aku pernah bernazar untuk memusnahkan semua alam. Nazar itu tidak boleh menjadi dusta.”
Verse 2
वृथारोषप्रतिज्ञो वै नाहं भवितुमुत्सहे । अनिस्तीर्णो हि मां रोषो देहेदग्निरिवारणिम्
Ūrva berkata: “Aku tidak sanggup menjadi orang yang kemarahannya dan sumpahnya menjadi sia-sia. Jika amarahku tidak ditunaikan hingga ke tujuan yang ditetapkan, maka bara murka yang tidak terluah itu akan membakar diriku—seperti api memakan kayu araṇi.”
Verse 3
यो हि कारणत:ः क्रोध॑ संजातं क्षन्तुमर्हति । नालं स मनुज: सम्यक् त्रिवर्ग परिरक्षितुम्
Ūrva berkata: “Sesiapa yang, atas sebab tertentu, menahan kemarahan yang telah bangkit dalam dirinya, tidaklah benar-benar mampu memelihara tiga tujuan hidup—dharma, artha, dan kāma—dengan sepatutnya.” Selepas itu, resi agung Parāśara, ketika menjalankan korban yang luas dan berulang kali mengingati pembunuhan ayahandanya Śakti, mula membakar kaum Rākṣasa—bahkan yang tua dan yang muda.
Verse 4
अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षिता । स्थाने रोष: प्रयुक्त: स्यान्नूपै: सर्वजिगीषुभि:
Ūrva berkata: “Amarah, apabila digunakan pada waktunya, menjadi—terutama bagi raja-raja yang ingin menaklukkan semuanya—kekang bagi yang liar dan perlindungan bagi yang berdisiplin serta benar.” Maka Vasiṣṭha tidak menahannya daripada membunuh para rākṣasa, setelah bertekad: “Jangan sampai aku menyebabkan sumpahnya yang kedua itu terlanggar.”
Verse 5
अश्रौषमहमूरुस्थो गर्भशय्यागतस्तदा । आसवं मातृवर्गस्थ भगूणां क्षत्रियैर्वथे
Ūrva berkata: “Bahkan ketika aku masih di dalam kandungan, berbaring di atas paha ibuku, aku mendengar dengan jelas ratapan para ibu kaum Bhṛgu ketika mereka disembelih oleh para Kṣatriya. Dan pada sidang korban itu, di hadapan tiga api suci yang menyala-nyala, resi agung Parāśara bersinar seperti api keempat—cemerlang dan menggentarkan.”
Verse 6
संहारो हि यदा लोके भृगूणां क्षत्रियाधमै: । आगर्भोच्छेदनात् क्रान्तस्तदा मां मन्युराविशत्
Ūrva berkata: “Apabila di dunia ini para Kṣatriya yang paling hina memulakan pembasmian kaum Bhṛgu—hingga memusnahkan bahkan yang masih di dalam kandungan—maka murka pun memasuki diriku. Dan ketika korban yang suci itu dipersembahkan oleh putera Śakti (Parāśara), api persembahan menyala begitu dahsyat sehingga seluruh langit terang benderang, seperti sinar matahari setelah awan hujan berlalu.”
Verse 7
सम्पूर्णकोशा: किल मे मातर: पितरस्तथा । भयात् सर्वेषु लोकेषु नाधिजग्मु: परायणम्
Aurva berkata: “Bahkan ibu-ibuku—yang kandungannya sedang penuh—dan para bapaku juga, didorong oleh ketakutan, mengembara ke seluruh alam, namun tidak menemukan perlindungan di mana-mana. Lalu semua resi di sana, bermula dengan Vasiṣṭha, menyaksikan pertapa yang bersinar itu, menyala dengan daya rohani, bagaikan matahari kedua.”
Verse 8
तान् भूगूणां यदा दारान् वक्रिन्नाभ्युपपद्यत । माता तदा दधारेयमूरुणैकेन मां शुभा
Aurva berkata: “Ketika tiada pelindung dapat ditemukan bagi isteri-isteri kaum Bhṛgu, ibuku yang diberkati menyembunyikan aku pada salah satu pahanya. Sesudah itu, menyedari bahawa amat sukar bagi orang lain untuk menamatkan sidang korban satra itu, resi Atri yang berhati mulia datang ke sana, dengan hasrat agar satra itu disudahi.”
Verse 9
प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते । तदा सर्वेषु लोकेषु पापकृन्नोपपद्यते
Aurva berkata: “Selama di alam-alam masih ada seseorang yang mengekang perbuatan dosa, para pendosa tidak mungkin bermaharajalela di mana-mana. Demikian juga, wahai Arjuna, pembinasa musuh, Pulastya, Pulaha, Kratu, dan Mahākratu turut tiba di sana, demi memelihara nyawa kaum Rākṣasa.”
Verse 10
यदा तु प्रतिषेद्धारं पापों न लभते क्वचित् | तिष्ठन्ति बहवो लोकास्तदा पापेषु कर्मसु
Aurva berkata: “Namun apabila seorang pendosa tidak menemukan sesiapa pun di mana-mana untuk mengekangnya, maka ramai orang akan terus berpegang pada perbuatan dosa. Kerana apabila kejahatan tidak dibendung, ia merebak dalam kalangan rakyat.”
Verse 11
जानन्नपि च यः पापं शक्तिमान् न नियच्छति । ईश: सन् सो$पि तेनैव कर्मणा सम्प्रयुज्यते
Aurva berkata: “Walaupun mengetahui itu salah, jika seseorang yang berupaya tidak mengekang dosa, maka—meskipun dia menguasai dirinya—dia tetap terlibat oleh perbuatan itu sendiri. Katakan padaku, anak yang dikasihi: adakah upacaramu berlangsung tanpa halangan? Dan benarkah engkau berasa gembira setelah membunuh semua rākṣasa ini yang tidak bersalah dalam perkara ini, kerana mereka tidak mengetahui apa-apa tentang kematian ayahmu?”
Verse 12
राजभिश्रेश्वरैश्वेव यदि वै पितरो मम । शक्तैर्न शकितास्त्रातुमिष्टं मत्वेह जीवितम्
Aurva berkata: “Jika nenek moyangku sendiri pun tidak dapat dilindungi oleh raja-raja dan penguasa terunggul—walaupun mereka berkuasa—kerana mereka menilai bahawa nyawa di dunia ini amat berharga bagi semua, maka aku juga telah murka terhadap segala alam. Aku mempunyai kekuatan untuk menghukum mereka; oleh itu, dalam hal ini aku tidak mampu memenuhi permintaanmu. Namun (para tua-tua menjawab): ‘Wahai anak, janganlah engkau menyebabkan kebinasaan besar terhadap zuriat dengan cara begini. Wahai yang dikasihi, keganasan seperti itu tidak pernah dianggap sebagai dharma para Brahmana pertapa.’”
Verse 13
अत एषामहं क़ुद्धो लोकानामी श्वरो हाहम् । भवतां च वचो नालमहं समभिवर्तितुम्
Aurva berkata: “Maka sebab itu aku murka terhadap segala alam—wahai, aku yang menjadi tuannya. Aku tidak mampu memenuhi permintaanmu. Parāśara, pengendalian diri itulah dharma yang tertinggi; amalkanlah itu. Walaupun engkau Brahmana yang terkemuka, mengapa engkau melakukan perbuatan yang tidak benar ini?”
Verse 14
ममापि चेद् भवेदेवमी श्वरस्य सतो महत् | उपेक्षमाणस्य पुनर्लोकानां किल्बिषाद् भयम्
Aurva berkata: “Bahkan aku—walaupun memiliki kuasa—akan menanggung ketakutan akan dosa jika aku berdiri acuh tak acuh ketika manusia melakukan kejahatan sebesar itu. Dan engkau juga, wahai yang mengetahui dharma, jangan melampaui batas yang telah ditetapkan oleh Śakti. Tidaklah wajar bagimu memusnahkan zuriatku dengan cara begini.”
Verse 15
यश्चायं मन्युजो मेडग्निलोकानादातुमिच्छति । दहेदेष च मामेव निगृहीत: स्वतेजसा
Aurva berkata: “Api ini, lahir daripada amarah, ingin merampas dan menelan seluruh alam. Jika aku menahannya, ia akan berpaling kepadaku dan membakar aku menjadi abu dengan sinarnya sendiri. Kerana, wahai Vasiṣṭha, memang melalui sumpahan Śakti-lah bencana seperti itu terjadi pada waktu itu; dia, kerana kesalahannya sendiri, meninggalkan dunia ini menuju ke syurga—tiada kesalahan pada para rākṣasa dalam hal ini.”
Verse 16
भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम् । तस्माद् विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:
Aurva berkata: “Aku juga mengetahui bahawa kamu semua menginginkan kesejahteraan bagi seluruh alam. Maka, wahai para leluhur yang perkasa, lakukanlah apa yang benar-benar terbaik—bagi alam-alam ini dan juga bagiku.” “Wahai resi, tiada satu pun rākṣasa yang mampu memakan mereka; sebaliknya, oleh perbuatan mereka sendiri semata-mata, pada waktu itu mereka menyaksikan kematian mereka—yang terjadi akibat balasan yang lahir daripada diri mereka sendiri.”
Verse 17
पितर ऊचु. य एष मन्युजस्तेडग्निलोंकानादातुमिच्छति । अप्सु तं मुज्च भद्रं ते लोका हाप्सु प्रतिष्ठिता:
Para Pitṛ berkata: “Wahai Aurva, api yang lahir daripada amarahmu, yang ingin menelan seluruh alam—lepaskanlah ia ke dalam air. Semoga sejahtera atasmu; kerana segala dunia berdiri berasaskan air. Dalam hal ini, Parāśara, Viśvāmitra, dan Raja Kalmāṣapāda hanyalah sebab perantara; takdirlah yang menjadi faktor utama dalam kematian leluhurmu. Bahkan kini ayahmu Śakti telah naik ke syurga dan bersukacita di sana.”
Verse 18
आपोमया: सर्वरसा: सर्वमापोमयं जगत् | तस्मादप्सु विमुञ्चेम॑ क्रोधाग्निं द्विजसत्तम
Ūrva berkata: “Segala rasa lahir daripada air; bahkan seluruh jagat difahami sebagai perubahan daripada air. Oleh itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, lepaskanlah api amarah ini ke dalam air. Dan putera-putera maharṣi Vasiṣṭha yang lebih muda daripada Śakti—wahai maharṣi—semuanya bersatu dalam kegembiraan dan bersukacita bersama para dewa.”
Verse 19
अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ । मन्युजोग्निर्दहन्नापो लोका ह्यापोमया: स्मृता:
Aurva berkata: “Wahai brahmin mulia, jika engkau menghendaki, biarlah api yang lahir daripada amarah ini tinggal di samudera raya, membakar airnya; kerana dunia-dunia diingati sebagai terbina daripada air. Wahai maharṣi, semua ini sesungguhnya telah diketahui oleh Vasiṣṭha. Dan engkau, wahai putera Śakti, upacara yang ditujukan untuk memusnahkan para rākṣasa ini, bagi para pertapa, telah pun ditentukan oleh sebab-sebab terdahulu; engkau hanyalah alat. Maka tinggalkanlah korban ini; semoga sejahtera atasmu, dan biarlah sidang sattrā ini berakhir dengan sewajarnya.”
Verse 20
एवं प्रतिज्ञा सत्येयं तवानघ भविष्यति । न चैवं सामरा लोका गमिष्यन्ति पराभवम्
Aurva berkata: “Wahai yang tidak berdosa, dengan berbuat demikian nazarmu akan menjadi benar, dan dunia-dunia bersama para dewa tidak akan jatuh ke dalam kebinasaan. Dan engkau, wahai keturunan Vasiṣṭha, di sini hanyalah sebab perantara dalam korban ini. Maka tinggalkanlah sidang korban ini; semoga kebaikan menjadi milikmu—biarlah upacara ini kini sampai ke penutupnya yang wajar.”
Verse 21
वसिष्ठ उवाच ततस्तं क्रोधजं तात और्वोडग्निं वरुणालये । उत्ससर्ज स चैवाप उपयुद्धक्ते महोदधौ
Vasiṣṭha berkata: “Wahai anakku, kemudian Aurva mencampakkan api yang lahir daripada amarah itu ke dalam kediaman Varuṇa—lautan. Di sana, di samudera raya, ia tetap tinggal, meminum air dan menyala-nyala.”
Verse 22
महद्धयशिरो भूत्वा यत् तद् वेदविदो विदुः । तमग्निमुद्गिरद् वक्त्रात् पिबत्यापो महोदधौ
Vasiṣṭha berkata: “Makhluk yang dikenali oleh para arif Veda itu telah menjadi rupa besar ‘berkepala kuda betina’. Dari mulutnya ia terus-menerus memuntahkan api itu dan meneguk air lautan agung. Kemudian, api yang telah dihimpunkan bagi suatu korban suci yang bertujuan memusnahkan segala rākṣasa dilepaskan ke rimba luas di sebelah utara, dekat lereng Himalaya.”
Verse 23
तस्मात् त्वमपि भद्ठं ते न लोकान् हन्तुमरहसि । पराशर परॉल्लोकान् जानउज्ञानवतां वर
Oleh itu, engkau juga—semoga sejahtera bagimu—janganlah berhasrat memusnahkan segala dunia. Wahai Parāśara, yang terbaik antara para bijaksana, engkau memahami hakikat alam sana; maka tidaklah layak bagimu membawa kebinasaan ke atas semua makhluk. Kerana hingga kini, di tempat itu juga, api tersebut kelihatan berulang-ulang pada setiap musim yang datang, memakan rākṣasa, pepohon, bahkan batu sekalipun.
Verse 178
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें और्वक्रोधनिवारण-विषयक एक सौ अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-178 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Caitraratha, mengenai penenteraman dan pengekangan amarah Aurva.
Verse 179
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौर्वोपाख्याने एकोनाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, dalam Ādi Parva—khususnya bahagian Caitraratha—berakhirlah upākhyāna (kisah sisipan) tentang Aurva, menandai bab ke-179.
Verse 180
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौवोपाख्याने अशीत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-180 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Caitraratha, dalam kisah yang dikenali sebagai cerita Auvā. Ini ialah kolofon penutup bab, bukan ujaran naratif.
The chapter stages a dharma-saṅkaṭa between enforcing kṣatriya protocol (svayaṃvara as a kṣatriya institution) and maintaining dharmic restraint toward brāhmaṇas (non-violability and reverence), even when political honor feels threatened.
The narrative implies that social order depends not only on asserting rights but also on limiting retaliation: dharma operates through boundaries (who may be punished, how far honor-claims may go) and through strategic recourse to legitimate protective institutions (śaraṇa among brāhmaṇas).
No explicit phalaśruti appears in the supplied verses; instead, the chapter functions as narrative meta-commentary by using recognition (Kṛṣṇa and Balarāma identifying the Pāṇḍavas) to signal the epic’s larger providential and dynastic continuity.