Adhyaya 90
Purva BhagaAdhyaya 9024 Verses

Adhyaya 90

यतिप्रायश्चित्तविधानम् (Ascetic Atonements and Discipline)

Sūta memperkenalkan prāyaścitta yang diisytiharkan oleh Śiva khusus untuk para yati, bermula dengan ajaran bahawa pāpa itu tiga—lahir daripada ucapan, minda dan tubuh—serta sentiasa menjerat kehidupan duniawi. Bab ini mengangkat yoga sebagai kuasa tertinggi bagi aspirant yang berjaga-jaga; dengannya orang bijaksana menewaskan avidyā dan mencapai keadaan tertinggi. Kemudian dihuraikan peraturan monastik untuk bhikṣu: vrata dan upavrata, beserta penebusan berperingkat bagi setiap pelanggaran. Pendekatan seksual yang didorong nafsu dikenakan sāntapana disokong prāṇāyāma, diikuti kṛcchra; ditekankan penyucian berulang dan kembali kepada kehidupan āśrama yang berdisiplin. Dusta diberi amaran, dan kecurian dikecam sebagai adharma berat setara kekerasan, kerana harta terkait dengan nafas kehidupan. Bagi kejatuhan yang serius, cāndrāyaṇa untuk tempoh panjang ditetapkan. Ahiṃsā dalam perbuatan, kata dan fikiran menjadi teras; kecederaan tidak sengaja terhadap makhluk kecil memerlukan kṛcchrātikṛcchra atau cāndrāyaṇa. Pancutan malam dan siang mempunyai langkah prāṇāyāma serta puasa yang berbeza. Makanan terlarang disenaraikan, dan prājāpatya-kṛcchra disarankan bagi pelanggaran. Bab ditutup dengan yati yang disucikan menjadi sama rata terhadap tanah liat dan emas, tenggelam dalam kebaikan semua makhluk, lalu mencapai kediaman abadi melampaui kelahiran semula, sebagai persiapan untuk kesinambungan disiplin Śaiva demi realisasi yang lebih tinggi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सदाचारकथनं नामैकोननवतितमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि यतीनामिह निश्चितम् प्रायश्चित्तं शिवप्रोक्तं यतीनां पापशोधनम्

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal (Pūrva-bhāga), tamatlah bab ke-89 yang bernama “Pengajaran Sadācāra (Tata Laku Benar)”. Sūta berkata: “Selepas ini aku akan menghuraikan disiplin yang telah ditetapkan di sini bagi para yatī—prāyaścitta (penebusan/penyucian) yang diajarkan oleh Śiva, yang menyucikan dosa para renunsi.”

Verse 2

पापं हि त्रिविधं ज्ञेयं वाङ्मनःकायसंभवम् सततं हि दिवा रात्रौ येनेदं वेष्ट्यते जगत्

Dosa hendaklah diketahui tiga macam—lahir daripada kata-kata, minda dan tubuh. Siang dan malam tanpa henti, oleh inilah dunia diselubungi; jiwa terikat (paśu) terbelenggu oleh ikatan (pāśa), sehingga ia berlindung pada Pati, Tuhan Śiva.

Verse 3

तत्कर्मणा विनाप्येष तिष्ठतीति परा श्रुतिः क्षणमेवं प्रयोज्यं तु आयुष्यं तु विधारणम्

Walaupun tanpa perbuatan itu sekalipun, ini (daya hayat) tetap bersemayam—demikian diisytiharkan oleh Śruti yang tertinggi. Maka, walau sesaat pun hendaklah digunakan demikian: demi memelihara dan meneguhkan jangka hayat.

Verse 4

भवेद्योगो ऽप्रमत्तस्य योगो हि परमं बलम् न हि योगात्परं किंचिन् नराणां दृश्यते शुभम्

Bagi yang berjaga dan tidak terlalai, Yoga benar-benar terbit; kerana Yoga ialah kekuatan tertinggi. Sesungguhnya, bagi manusia tiada kebaikan yang lebih mulia daripada Yoga—yang memutus pāśa dan menuntun paśu menuju Pati, Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 5

तस्माद् योगं प्रशंसन्ति धर्मयुक्ता मनीषिणः अविद्यां विद्यया जित्वा प्राप्यैश्वर्यमनुत्तमम्

Maka, para bijaksana yang teguh dalam dharma memuji Yoga; kerana setelah menewaskan avidyā dengan vidyā yang sejati, paśu mencapai aiśvarya yang tiada bandingan—kedaulatan yang dianugerahkan oleh Pati, Tuhan Tertinggi, dan memuncak dalam pembebasan.

Verse 6

दृष्ट्वा परावरं धीराः परं गच्छन्ति तत्पदम् व्रतानि यानि भिक्षूणां तथैवोपव्रतानि च

Setelah menyaksikan Yang Tertinggi yang melampaui yang tinggi dan yang rendah (parā–avara), orang yang teguh mencapai keadaan transenden itu. Demikian juga dihuraikan ikrar-ikrar (vrata) para pengemis suci (bhikṣu), serta disiplin sampingan (upavrata) mereka.

Verse 7

एकैकातिक्रमे तेषां प्रायश्चित्तं विधीयते उपेत्य तु स्त्रियं कामात् प्रायश्चित्तं विनिर्दिशेत्

Bagi setiap pelanggaran terhadap aturan-aturan itu, ditetapkan suatu upacara penebusan (prāyaścitta). Dan jika kerana nafsu seseorang mendekati seorang wanita, maka prāyaścitta yang sesuai hendaklah diperintahkan dengan jelas juga.

Verse 8

प्राणायामसमायुक्तं चरेत्सांतपनं व्रतम् ततश्चरति निर्देशात् कृच्छ्रं चान्ते समाहितः

Dengan disertai prāṇāyāma, hendaklah seseorang menjalankan nazar Sāṃtapana. Sesudah itu, menurut ketetapan yang diperintahkan, hendaklah ia melaksanakan juga tapa Kṛcchra, dan pada akhirnya tetap tenang serta terhimpun batinnya.

Verse 9

पुनर् आश्रमम् आगत्य चरेद्भिक्षुरतन्द्रितः न धर्मयुक्तमनृतं हिनस्तीति मनीषिणः

Setelah kembali ke āśrama, si pengemis suci hendaklah bergerak tanpa kelalaian. Orang bijaksana menyatakan bahawa suatu ketidakbenaran yang diucapkan demi dharma tidak melukai dharma, kerana ia terikat pada kebenaran yang benar.

Verse 10

तथापि न च कर्तव्यं प्रसंगो ह्येष दारुणः अहोरात्रोपवासश् च प्राणायामशतं तथा

Namun demikian, hal itu tetap tidak patut dilakukan, kerana keterlibatan ini sungguh mengerikan. Sebaliknya, hendaklah berpuasa siang dan malam, dan lakukan juga seratus kali prāṇāyāma.

Verse 11

असद्वादो न कर्तव्यो यतिना धर्मलिप्सुना परमापद्गतेनापि न कार्यं स्तेयमप्युत

Seorang yati yang mendambakan dharma tidak boleh melakukan ucapan palsu atau ucapan yang menyakiti. Walaupun ditimpa bencana yang paling berat, ia tidak boleh melakukan pencurian, bahkan tidak boleh merestuinya.

Verse 12

इम्पोर्तन्चे ओफ़् पोस्सेस्सिओन् स्तेयादभ्यधिकः कश्चिन् नास्त्यधर्म इति श्रुतिः हिंसा ह्येषा परा सृष्टा स्तैन्यं वै कथितं तथा

Śruti menyatakan bahawa tiada adharma yang lebih besar daripada kecurian yang lahir daripada keterikatan pada pemilikan. Kecurian demikian sesungguhnya ialah bentuk hiṃsā (kemudaratan) yang tertinggi; maka ia disebut “stainyam” (kecurian) dan berakar pada hiṃsā.

Verse 13

यदेतद्द्रविणं नाम प्राणा ह्येते बहिश्चराः स तस्य हरते प्राणान् यो यस्य हरते धनम्

Apa yang dinamakan “kekayaan” pada hakikatnya ialah prāṇa, nafas-hayat seseorang yang bergerak keluar ke dunia. Maka sesiapa yang mencuri harta orang lain dikatakan mencuri prāṇa orang itu—merampas sandaran hidup bagi paśu (jiwa terikat) dan memperdalam pāśa (belenggu), bertentangan dengan hukum Pati, Śiva.

Verse 14

एवं कृत्वा सुदुष्टात्मा भिन्नवृत्तो व्रताच्च्युतः भूयो निर्वेदमापन्नश् चरेच्चान्द्रायणं व्रतम्

Setelah berbuat demikian, seseorang yang niatnya telah rosak—tingkah lakunya terpecah dan telah gugur daripada vrata—hendaklah kembali dengan penyesalan yang tulus lalu melaksanakan vrata Cāndrāyaṇa sebagai penebusan. Dengan itu paśu (jiwa terikat) dapat melonggarkan pāśa (belenggu) dan kembali ke jalan yang menuju Pati, Śiva.

Verse 15

विधिना शास्त्रदृष्टेन संवत्सरमिति श्रुतिः ततः संवत्सरस्यान्ते भूयः प्रक्षीणकल्मषः पुनर्निर्वेदमापन्नश् चरेद्भिक्षुरतन्द्रितः

Kitab suci menyatakan bahawa seseorang hendaklah mengikuti aturan yang ditetapkan menurut śāstra selama genap setahun. Kemudian, pada akhir tahun itu, setelah kekotoran semakin susut, sang bhikṣu—kembali teguh dalam nirveda (ketidaklekatan)—hendaklah meneruskan pengembaraan meminta sedekah tanpa cuai.

Verse 16

अहिंसा सर्वभूतानां कर्मणा मनसा गिरा अकामादपि हिंसेत यदि भिक्षुः पशून् कृमीन्

Ahiṃsā terhadap semua makhluk—melalui perbuatan, fikiran dan kata-kata—ialah peraturannya. Namun jika seorang bhikṣu, walaupun tanpa niat mencederakan, telah melukai haiwan bahkan cacing sekali pun, dia dianggap telah melanggar vrata itu. Bagi paśu (jiwa terikat) yang mencari anugerah Śiva, pengekangan ini ialah pintu untuk melonggarkan pāśa (belenggu) dan berpaling kepada Pati (Tuhan).

Verse 17

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत चान्द्रायणमथापि वा स्कन्देदिन्द्रियदौर्बल्यात् स्त्रियं दृष्ट्वा यतिर्यदि

Jika seorang yati (pertapa/renunsian), kerana kelemahan indriya, melihat seorang wanita lalu mengalami gugur benih, hendaklah ia melakukan penebusan yang sangat berat bernama Kṛcchrātikṛcchra, atau jika tidak, menunaikan nazar Cāndrāyaṇa. Dengan tapas ini, paśu (jiwa terikat) mendisiplinkan indriya, melonggarkan pasha (ikatan), lalu kembali berpaling kepada Pati—Tuhan Śiva.

Verse 18

तेन धारयितव्या वै प्राणायामास्तु षोडश दिवा स्कन्नस्य विप्रस्य प्रायश्चित्तं विधीयते

Oleh itu, enam belas prāṇāyāma hendaklah dilakukan; bagi seorang brāhmaṇa yang mengalami kelalaian pada waktu siang, inilah prāyaścitta yang ditetapkan. Dengan disiplin ini, paśu melonggarkan pasha kekotoran dan kembali layak untuk pemujaan Śiva.

Verse 19

त्रिरात्रमुपवासाश् च प्राणायामशतं तथा रात्रौ स्कन्नः शुचिः स्नात्वा द्वादशैव तु धारणा

Hendaklah berpuasa (upavāsa) selama tiga malam, dan juga melakukan seratus prāṇāyāma. Kemudian pada waktu malam—setelah memelihara pengekangan yang ditetapkan, berada dalam kesucian dan selesai mandi—lakukan dua belas dhāraṇā (tumpuan batin), sebagai disiplin bagi pemujaan Śiva.

Verse 20

प्राणायामेन शुद्धात्मा विरजा जायते द्विजाः एकान्नं मधुमांसं वा अशृतान्नं तथैव च

Wahai kaum dwija, dengan disiplin prāṇāyāma, diri batin disucikan dan menjadi viraja, bebas daripada debu rajas. Demikian juga, hendaklah memelihara pengambilan makanan yang teratur—makan sekali sahaja, atau (apabila ditetapkan) madu dan daging, serta makanan yang tidak dimasak—menurut aturan, sebagai rejimen penyucian yang menyokong keteguhan yoga dan bhakti kepada Pati (Śiva).

Verse 21

अभोज्यानि यतीनां तु प्रत्यक्षलवणानि च एकैकातिक्रमात्तेषां प्रायश्चित्तं विधीयते

Bagi para yati, ada makanan tertentu yang dilarang—terutama yang berasa garam dengan jelas. Jika mereka melanggar mana-mana satu larangan itu, prāyaścitta yang sesuai ditetapkan.

Verse 22

प्राजापत्येन कृच्छ्रेण ततः पापात्प्रमुच्यते व्यतिक्रमाश् च ये केचिद् वाङ्मनःकायसंभवाः

Dengan melaksanakan Prājāpatya Kṛcchra, iaitu laku penebusan yang ditetapkan oleh Prajāpati, seseorang kemudian dibebaskan daripada dosa—yakni daripada segala pelanggaran yang timbul melalui kata-kata, fikiran, atau tubuh.

Verse 23

सद्भिः सह विनिश्चित्य यद्ब्रूयुस्तत्समाचरेत्

Setelah meneliti dengan cermat bersama orang-orang saleh, apa sahaja yang mereka nasihatkan hendaklah diamalkan tepat sebagaimana itu. Inilah jalan yang melonggarkan pasha (ikatan) pada pashu (jiwa individu) dengan bimbingan kebijaksanaan dharma, serta menyenangkan Pati (Śiva).

Verse 24

चरेद्धि शुद्धः समलोष्टकाञ्चनः समस्तभूतेषु च सत्समाहितः स्थानं ध्रुवं शाश्वतमव्ययं तु परं हि गत्वा न पुनर्हि जायते

Hendaklah hidup dalam kesucian, memandang segumpal tanah dan emas sebagai sama, serta teguh terhimpun kesedaran yang benar terhadap semua makhluk. Setelah mencapai kediaman Pati (Śiva) yang tertinggi, tetap, kekal dan tidak binasa, seseorang tidak lahir lagi.

Frequently Asked Questions

Pāpa is defined as threefold: arising from speech (vāk), mind (manas), and body (kāya), and these continuously shape bondage unless purified through discipline and yogic vigilance.

The chapter prescribes prāṇāyāma combined with fasting and vratas such as sāntapana, kṛcchra (and kṛcchrātikṛcchra), prājāpatya-kṛcchra, and cāndrāyaṇa—applied in graded form depending on the lapse (sexual misconduct, harm, falsehood, theft, and food violations).