Previous Verse

Shloka 24

यतिप्रायश्चित्तविधानम्

Ascetic Atonements and Discipline

चरेद्धि शुद्धः समलोष्टकाञ्चनः समस्तभूतेषु च सत्समाहितः स्थानं ध्रुवं शाश्वतमव्ययं तु परं हि गत्वा न पुनर्हि जायते

careddhi śuddhaḥ samaloṣṭakāñcanaḥ samastabhūteṣu ca satsamāhitaḥ sthānaṃ dhruvaṃ śāśvatamavyayaṃ tu paraṃ hi gatvā na punarhi jāyate

Hendaklah hidup dalam kesucian, memandang segumpal tanah dan emas sebagai sama, serta teguh terhimpun kesedaran yang benar terhadap semua makhluk. Setelah mencapai kediaman Pati (Śiva) yang tertinggi, tetap, kekal dan tidak binasa, seseorang tidak lahir lagi.

caredshould conduct oneself/should live
cared:
hiindeed
hi:
śuddhaḥpurified, inwardly pure
śuddhaḥ:
sama-loṣṭaka-āñcanaḥequal toward a lump of clay and gold (equanimous to low and high)
sama-loṣṭaka-āñcanaḥ:
samasta-bhūteṣutoward all beings
samasta-bhūteṣu:
caand
ca:
sat-samāhitaḥwell-composed, firmly concentrated in the good/real (sat)
sat-samāhitaḥ:
sthānamabode, state
sthānam:
dhruvamfixed, unwavering
dhruvam:
śāśvatameternal
śāśvatam:
avyayamimperishable
avyayam:
tuindeed
tu:
paramthe supreme
param:
gatvāhaving attained
gatvā:
nanot
na:
punaḥagain
punaḥ:
hicertainly
hi:
jāyateis born
jāyate:

Suta Goswami (narrating the teaching to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames true Linga-bhakti as inner purification and equanimity: worship culminates in becoming steady in Śiva-consciousness (Pati), not merely external ritual.

Śiva is indicated as the supreme, eternal, imperishable, and unwavering abode—attaining Him ends rebirth for the Pashu when bondage (pāśa) is dissolved.

A Pāśupata-style discipline of śuddhācāra (purity), samatā (equal vision), and samādhāna (steady collectedness toward all beings) leading to moksha.