Adhyaya 74
Purva BhagaAdhyaya 7430 Verses

Adhyaya 74

Vibhaga 1, Adhyaya 74 — ब्रह्मप्रोक्तलिङ्गार्चनविधिः (Materials, Classes, and Fruits of Linga-Worship)

Dalam rangkaian dialog Sūta, bab ini menghuraikan bahagian khusus tata cara pemujaan Liṅga. Viśvakarmā atas perintah Brahmā membentuk liṅga daripada bahan berbeza menurut hak para dewa: untuk Viṣṇu liṅga indranīla, untuk Indra padmarāga, untuk Varuṇa sphāṭika (kristal), untuk Soma mauktika (mutiara), untuk daitya besi, untuk para Mātṛ pasir, untuk para Rudra abu, untuk para muni hujung rumput kuśa, dan lain-lain. Kemudian dinyatakan pengelasan “enam jenis liṅga” (batu, permata, logam, kayu, tanah liat, sementara) beserta buah pahala setiap jenis. Dalam tattva liṅga diajarkan dhyāna: dasar Brahmā, tengah Viṣṇu, atas Rudra, dan di atasnya Sadāśiva sebagai Praṇava; sementara vedī dipadankan dengan Mahādevī bertiga guṇa. Bab ini memuji pahala besar penetapan liṅga (kenaikan alam, pertambahan tejas) dan menutup dengan beza sakala/niṣkala: sādhaka memuja wujud sakala, yogin merenung Śiva niṣkala.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ब्रह्मप्रोक्तलिङ्गार्चनविधिर् नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच देइत्य् => लिङ्ग लिङ्गानि कल्पयित्वैवं स्वाधिकारानुरूपतः विश्वकर्मा ददौ तेषां नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa (bahagian awal), bab ketujuh puluh empat yang bertajuk “Tatacara Pemujaan Liṅga sebagaimana diajarkan oleh Brahmā”, Sūta berkata: “Dengan cara ini Viśvakarmā membentuk pelbagai rupa Liṅga, masing-masing sesuai dengan kelayakan dan kedudukan pemuja; lalu, atas perintah Tuhan Brahmā, baginda mengurniakannya kepada makhluk-makhluk itu.”

Verse 2

इन्द्रनीलमयं लिङ्गं विष्णुना पूजितं सदा पद्मरागमयं शक्रो हैमं विश्रवसः सुतः

Liṅga daripada indranīla (nilam biru) sentiasa dipuja oleh Viṣṇu; Śakra (Indra) memuja Liṅga daripada padmarāga (delima merah); dan putera Viśravas memuja Liṅga emas—demikianlah masing-masing memuliakan Śiva, Sang Pati, melalui lambang suci yang melepaskan paśu daripada pāśa.

Verse 3

विश्वेदेवास् तथा रौप्यं वसवः कान्तिकं शुभम् आरकूटमयं वायुर् अश्विनौ पार्थिवं सदा

Demikian juga, perak dikaitkan dengan para Viśvedevas; para Vasu dengan bahan yang bertuah dan bercahaya; Vāyu dengan aloi tembaga; dan pasangan Aśvin sentiasa dengan bahan yang bersifat tanah—begitulah bahan-bahan bagi penetapan suci diselaraskan dengan kuasa ilahi demi khidmat kepada Pati, Tuhan.

Verse 4

स्फाटिकं वरुणो राजा आदित्यास्ताम्रनिर्मितम् मौक्तिकं सोमराड् धीमांस् तथा लिङ्गमनुत्तमम्

Raja Varuṇa, penguasa perairan, menegakkan Liṅga daripada sphaṭika (kristal); para Āditya menegakkan Liṅga yang diperbuat daripada tembaga; dan Soma, raja Bulan yang bijaksana, menegakkan Liṅga yang tiada bandingan daripada mutiara—demikian para dewa menghormati Pati Yang Tertinggi melalui lambang suci yang berbeza-beza.

Verse 5

अनन्ताद्या महानागाः प्रवालकमयं शुभम् दैत्या ह्ययोमयं लिङ्गं राक्षसाश् च महात्मनः

Para Nāga agung bermula dengan Ananta mempersembahkan Liṅga yang bertuah daripada karang; para Daitya mempersembahkan Liṅga daripada besi; dan para Rākṣasa juga, wahai yang berhati luhur—masing-masing menurut tabiatnya—memuliakan Pati Yang Tertinggi melalui Liṅga.

Verse 6

त्रैलोहिकं गुह्यकाश् च सर्वलोहमयं गणाः चामुण्डा सैकतं साक्षान् मातरश् च द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, terdapat Gaṇa dari tiga alam dan para Guhyaka yang misteri; ada juga rombongan Gaṇa seakan-akan tubuh mereka terbina daripada segala jenis logam. Cāmuṇḍā turut hadir, demikian juga para Sāikata, dan para Ibu (Mātṛkā) sendiri—menampakkan diri secara nyata.

Verse 7

दारुजं नैरृतिर् भक्त्या यमो मारकतं शुभम् नीलाद्याश् च तथा रुद्राः शुद्धं भस्ममयं शुभम्

Dengan bhakti, Nairṛti (penjaga arah barat daya) menerima bhasma yang lahir daripada kayu; Yama menerima bhasma berwarna zamrud yang membawa keberkatan. Demikian juga para Rudra bermula dengan Nīla menerima bhasma yang suci lagi mulia—bhasma sakral yang membentuk Liṅga-tattva dalam pemujaan Śiva.

Verse 8

लक्ष्मीवृक्षमयं लक्ष्मीर् गुहो वै गोमयात्मकम् मुनयो मुनिशार्दूलाः कुशाग्रमयम् उत्तमम्

Lakṣmī hendaklah dipuja dalam rupa pohon Lakṣmī; Guha (Skanda) pula sesungguhnya dibentuk daripada tahi lembu. Wahai para muni laksana harimau, para resi (boleh diwakili) dengan bentuk terbaik daripada hujung rumput kuśa—demikian diajarkan pengganti ritual bagi pemujaan suci.

Verse 9

वामाद्याः पुष्पलिङ्गं तु गन्धलिङ्गं मनोन्मनी सरस्वती च रत्नेन कृतं रुद्रस्य वाग्भवा

Vāmā dan para Śakti yang lain mempersembahkan Liṅga daripada bunga; Manonmanī mempersembahkan Liṅga daripada keharuman. Sarasvatī—daya ucapan Rudra sendiri—membentuk Liṅga daripada permata lalu mempersembahkannya dalam pemujaan.

Verse 10

दुर्गा हैमं महादेवं सवेदिकमनुत्तमम् उग्रा पिष्टमयं सर्वे मन्त्रा ह्याज्यमयं शुभम्

Durgā membentuk Mahādeva yang tiada bandingan daripada emas, lengkap dengan vedi (altar) menurut Veda. Dewi yang garang (Ugrā) menyediakan seluruh susunan suci daripada adunan tepung; dan mantra-mantra yang mulia dipersembahkan bersama ghee—menjadikan upacara itu sepenuhnya Vaidika dan layak bagi pemujaan Śiva.

Verse 11

वेदाः सर्वे दधिमयं पिशाचाः सीसनिर्मितम् लेभिरे च यथायोग्यं प्रसादाद्ब्रह्मणः पदम्

Segala Veda memperoleh suatu keadaan yang terbentuk daripada dadih; dan para Piśāca memperoleh keadaan yang ditempa daripada plumbum. Lalu masing-masing, menurut kelayakannya, mencapai kedudukan yang ditetapkan oleh rahmat Brahmā. Demikianlah makhluk bergerak dalam batasnya sendiri, di bawah ketetapan Tuhan.

Verse 12

बहुनात्र किमुक्तेन चराचरमिदं जगत् शिवलिङ्गं समभ्यर्च्य स्थितमत्र न संशयः

Apa perlunya berkata lebih panjang lagi di sini? Seluruh alam semesta ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, tegak terteguh dengan pemujaan yang sewajarnya kepada Śiva-liṅga—tiada keraguan padanya.

Verse 13

त्य्पेस् ओफ़् लिङ्गस् अच्च्। तो मतेरिअल् षड्विधं लिङ्गमित्याहुर् द्रव्याणां च प्रभेदतः तेषां भेदाश्चतुर्युक्तचत्वारिंशदिति स्मृताः

Mereka menyatakan bahawa Liṅga itu enam jenis, menurut perbezaan bahan (dravya). Daripadanya, pembahagian menurut tradisi diingati berjumlah empat puluh empat keseluruhannya.

Verse 14

शैलजं प्रथमं प्रोक्तं तद्धि साक्षाच्चतुर्विधम् द्वितीयं रत्नजं तच्च सप्तधा मुनिसत्तमाः

Pertama, Liṅga yang lahir dari gunung (batu) disebutkan; sesungguhnya ia secara langsung empat jenis. Kedua ialah Liṅga yang lahir dari permata; dan itu, wahai para resi termulia, tujuh jenis.

Verse 15

तृतीयं धातुजं लिङ्गम् अष्टधा परमेष्ठिनः तुरीयं दारुजं लिङ्गं तत्तु षोडशधोच्यते

Ketiga ialah Liṅga yang diperbuat daripada logam; bagi Parameṣṭhin (Sang Pencipta), ia diajarkan dalam lapan bentuk. Keempat ialah Liṅga daripada kayu; dan itu sesungguhnya dinyatakan enam belas jenis.

Verse 16

मृन्मयं पञ्चमं लिङ्गं द्विधा भिन्नं द्विजोत्तमाः षष्ठं तु क्षणिकं लिङ्गं सप्तधा परिकीर्तितम्

Wahai yang utama antara yang dua kali lahir, kelima ialah Liṅga daripada tanah liat, dihuraikan terbahagi kepada dua jenis yang berbeza. Keenam ialah Liṅga yang sementara (seketika), yang diproklamasikan tujuh jenis.

Verse 17

श्रीप्रदं रत्नजं लिङ्गं शैलजं सर्वसिद्धिदम् धातुजं धनदं साक्षाद् दारुजं भोगसिद्धिदम्

Liṅga yang diperbuat daripada permata menganugerahkan śrī—kemuliaan bertuah dan kemakmuran. Liṅga daripada batu mengurniakan segala siddhi. Liṅga daripada logam menganugerahkan kekayaan secara langsung, dan Liṅga daripada kayu membawa pencapaian kenikmatan duniawi.

Verse 18

मृन्मयं चैव विप्रेन्द्राः सर्वसिद्धिकरं शुभम् शैलजं चोत्तमं प्रोक्तं मध्यमं चैव धातुजम्

Wahai yang terbaik di antara para Brahmin, Liṅga daripada tanah liat adalah suci lagi membawa tuah serta mengadakan segala siddhi. Liṅga yang lahir daripada batu dinyatakan paling utama, manakala Liṅga daripada logam dikatakan bertaraf pertengahan.

Verse 19

बहुधा लिङ्गभेदाश् च नव चैव समासतः मूले ब्रह्मा तथा मध्ये विष्णुस्त्रिभुवनेश्वरः

Pembahagian Liṅga itu banyak; namun secara ringkas dihimpunkan menjadi sembilan. Pada dasarnya ada Brahmā, dan pada bahagian tengahnya ada Viṣṇu, penguasa tiga alam. Maka Liṅga difahami sebagai singgasana kosmik tempat segala dewa bersemayam di bawah Pati (Śiva).

Verse 20

रुद्रोपरि महादेवः प्रणवाख्यः सदाशिवः लिङ्गवेदी महादेवी त्रिगुणा त्रिमयांबिका

Di atas Rudra berdiri Mahādeva—Sadāśiva, yang masyhur sebagai Praṇava (Oṃ). Dan Mahādevī ialah vedī, alas bagi Liṅga; dialah tiga guṇa itu sendiri, Sang Ibu Ambikā yang meresapi triad.

Verse 21

तया च पूजयेद्यस्तु देवी देवश् च पूजितौ शैलजं रत्नजं वापि धातुजं वापि दारुजम्

Sesiapa yang memuja dengan tata cara itu, maka Dewi dan Dewa kedua-duanya telah dipuja. Sama ada Liṅga daripada batu, daripada permata, daripada logam, ataupun daripada kayu sekalipun, boleh dipersembahkan pemujaan.

Verse 22

मृन्मयं क्षणिकं वापि भक्त्या स्थाप्य फलं शुभम् सुरेन्द्राम्भोजगर्भाग्नियमाम्बुपधनेश्वरैः

Walaupun seseorang menegakkan Liṅga daripada tanah liat—meskipun hanya sementara—dengan bhakti, buah kebajikan yang suci dan membawa tuah itu diteguhkan oleh para Penguasa arah: Indra, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), Agni, Yama, Varuṇa, Kubera dan Īśāna.

Verse 23

सिद्धविद्याधराहीन्द्रैर् यक्षदानवकिन्नरैः स्तूयमानः सुपुण्यात्मा देवदुन्दुभिनिःस्वनैः

Dipuja oleh yang terunggul antara para Siddha dan Vidyādhara, serta oleh Yakṣa, Dānava dan Kinnara, insan yang amat berpunya itu dimuliakan di tengah dentuman gendang suci para dewa yang bergema.

Verse 24

भूर्भूवःस्वर्महर्लोकान् क्रमाद् वै जनतः परम् तपः सत्यं पराक्रम्य भासयन् स्वेन तेजसा

Naik menurut tertib melampaui Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ dan Mahar—bahkan mengatasi Janas, Tapas dan Satya—Dia menerangi segala-galanya dengan tejas semula jadi-Nya sendiri, sinar kedaulatan Pati Yang Tertinggi.

Verse 25

लिङ्गस्थापनसन्मार्गनिहितस्वायतासिना आशु ब्रह्माण्डमुद्भिद्य निर्गच्छन्निर्विशङ्कया

Dengan pedang penguasaan diri yang diletakkan pada jalan benar penegakan Liṅga, dia segera membelah cangkerang kosmos dan melangkah keluar tanpa sedikit pun ragu—teguh pada Pati yang melepaskan paśu daripada ikatan pāśa.

Verse 26

शैलजं रत्नजं वापि धातुजं वापि दारुजम् मृन्मयं क्षणिकं त्यक्त्वा स्थापयेत्सकलं वपुः

Sama ada Liṅga itu diperbuat daripada batu, permata, logam atau kayu, hendaklah ditinggalkan Liṅga tanah liat yang mudah binasa, lalu ditegakkan wujud berjasad yang sempurna (sakala-vapuḥ) bagi Tuhan untuk pemujaan.

Verse 27

विधिना चैव कृत्वा तु स्कन्दोमासहितं शुभम् कुन्दगोक्षीरसंकाशं लिङ्गं यः स्थापयेन्नरः

Sesiapa yang menurut tatacara yang ditetapkan, membentuk dan menegakkan sebuah Liṅga yang suci lagi bertuah bersama Skanda dan Umā—bersinar seperti bunga melur dan putih seperti susu lembu—maka dia menegakkan tanda Pati (Śiva) dalam rupa yang layak dipuja serta menurunkan rahmat.

Verse 28

नृणां तनुं समास्थाय स्थितो रुद्रो न संशयः दर्शनात्स्पर्शनात्तस्य लभन्ते निर्वृतिं नराः

Rudra, dengan menyarung tubuh manusia, bersemayam di tengah makhluk—tiada syak. Dengan hanya memandang-Nya dan dengan sentuhan-Nya, manusia memperoleh nirvṛti: ketenteraman mendalam serta kelegaan daripada ikatan penderitaan.

Verse 29

तस्य पुण्यं मया वक्तुं सम्यग्युगशतैरपि शक्यते नैव विप्रेन्द्रास् तस्माद् वै स्थापयेत् तथा

Wahai Brahmana yang utama, sekalipun aku berbicara selama ratusan yuga, tetap tidak mampu menyatakan sepenuhnya pahala suci daripada perbuatan itu. Maka, hendaklah Liṅga ditegakkan demikian juga, agar paśu (jiwa yang terikat) berpaling kepada Pati, Tuhan Śiva, dan melonggarkan pāśa (belenggu) melalui pemujaan.

Verse 30

सर्वेषामेव मर्त्यानां विभोर्दिव्यं वपुः शुभम् सकलं भावनायोग्यं योगिनामेव निष्कलम्

Bagi semua insan fana, wujud ilahi Tuhan yang mulia lagi bertuah didekati sebagai “sakala” (berbahagian), sesuai untuk renungan dan meditasi; namun bagi para yogin sahaja, Tuhan yang sama disedari sebagai “niṣkala” (tanpa bahagian), melampaui segala sifat yang membatasi.

Frequently Asked Questions

Śailaja (stone), Ratnaja (gem), Dhātuja (metal), Dāruja (wood), Mṛnmaya (clay/earth), and Kṣaṇika (temporary/ephemeral), each further subdivided with specified counts.

The chapter assigns material-specific lingas to devas and other beings (e.g., Vishnu—indranīla, Indra—padmarāga, Varuna—sphaṭika, Soma—mauktika, Daityas—iron). This frames worship as adhikāra-based (fitness/role-based) and teaches that devotion can be expressed through diverse, context-appropriate sacred supports.

It indicates that for general devotees the ‘sakala’ (complete, worship-worthy form) is installed and adored, while for yogins the ultimate contemplation is ‘niṣkala’ (formless Shiva), showing ritual worship and contemplative realization as complementary paths.