
जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
Sūta meneruskan kisah bhūvanakośa: Priyavrata menobatkan Agnīdhra sebagai pemerintah Jambūdvīpa dan menghuraikan sembilan putera Agnīdhra. Setiap putera ditetapkan memerintah varṣa yang berbeza: Nābhi (Hema), Kiṃpuruṣa (Hemakūṭa), Hari (Naiṣadha), Ilāvṛta (berpusat Meru), Ramyaka (bersandar Nīla), Hiraṇmān (Śveta di utara), Kuru (Śṛṅgavān), Bhadrāśva (Mālyavat) dan Ketumāla (Gandhamādana). Bab ini menonjolkan lapan wilayah suci (kecuali Ilāvṛta) yang secara semula jadi siddha—tanpa syarat yuga, tanpa perbezaan darjat sosial, dan tanpa ketakutan tua serta mati—kerana Rudra menegakkan “aṣṭa-kṣetra” dan sentiasa hadir (sannidhya) bagi para bhakta. Beralih daripada geografi kepada salasilah, Sūta mengisahkan Ṛṣabha putera Nābhi, penobatan Bharata oleh Ṛṣabha, serta pengunduran diri Ṛṣabha berasaskan jñāna-vairāgya, penyerapan batin pada Paramātman, dan pencapaian Śaiva parama-pada, yang membuka jalan kepada sejarah dharma berpusat pada Bharata dan alam manusia (Bhāratavarṣa).
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशे द्वीपद्वीपेश्वरकथनं नाम षट्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यपुत्रं महाबलम् प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद्वै जंबूद्वीपेश्वरं नृपः
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (bahagian awal), pada bahagian Bhuvanakośa, dalam bab bernama “Kisah benua-benua dan para penguasanya”, Sūta berkata: Raja Priyavrata menobatkan Āgnīdhra—pewaris sulungnya, putera Kāmyā, yang berdaya besar—sebagai penguasa Jambūdvīpa.
Verse 2
सो ऽतीव भवभक्तश् च तपस्वी तरुणः सदा भवार्चनरतः श्रीमान् गोमान्धीमान्द्विजर्षभाः
Baginda sangat berbhakti kepada Bhava (Śiva); meskipun muda, baginda sentiasa teguh dalam tapas. Sentiasa tenggelam dalam pemujaan Bhava, baginda gemilang, kaya dengan ternakan, tajam pertimbangan, dan terunggul dalam kalangan dvija.
Verse 3
तस्य पुत्रा बभूवुस्ते प्रजापतिसमा नव सर्वे माहेश्वराश्चैव महादेवपरायणाः
Daripadanya lahir sembilan orang putera, setara dengan para Prajāpati; semuanya adalah pemuja Maheśvara, sepenuhnya berorientasi kepada Mahādeva sebagai Pati yang tertinggi.
Verse 4
ज्येष्ठो नाभिर् इति ख्यातस् तस्य किंपुरुषो ऽनुजः हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो वै त्विलावृतः
Yang sulung masyhur bernama Nābhi. Wilayah adiknya disebut Kiṃpuruṣa; yang ketiga ialah Hari-varṣa, dan yang keempat sesungguhnya ialah Ilāvṛta.
Verse 5
रम्यस्तु पञ्चमस् तत्र हिरण्मान् षष्ठ उच्यते कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वस्त्वष्टमः स्मृतः
Di sana, Ramyaka diisytiharkan sebagai yang kelima; Hiraṇmaya disebut sebagai yang keenam. Kuru ialah yang ketujuh, dan Bhadrāśva dikenang sebagai yang kelapan.
Verse 6
नवमः केतुमालस्तु तेषां देशान्निबोधत नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हेमाख्यं तु पिता ददौ
Wilayah kesembilan ialah Ketumāla—ketahuilah negeri-negeri ini. Kepada Nābhi, Sang Bapa menganugerahkan bahagian selatan (varṣa) yang bernama Hema.
Verse 7
हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किंपुरुषाय सः नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरये तत्पिता ददौ
Baginda menganugerahkan Hemakūṭa-varṣa kepada Kiṃpuruṣa; dan negeri yang dikenang sebagai Naiṣadha-varṣa dikurniakan oleh Sang Bapa kepada Hara. Demikianlah pembahagian alam dilakukan menurut dharma—di bawah pemerintahan tertinggi Pati (Śiva), Penegak tertib kosmos seluruhnya.
Verse 8
इलावृताय प्रददौ मेरुर्यत्र तु मध्यमः नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता
Sang Bapa memperuntukkan Ilāvṛta—wilayah yang di tengahnya berdiri Gunung Meru. Dan Baginda juga mengurniakan kepada Ramya varṣa yang bersandar pada Gunung Biru, Nīlācala.
Verse 9
श्वेतं यदुत्तरं तस्मात् पित्रा दत्तं हिरण्मते यदुत्तरं शृङ्गवर्षं पिता तत्कुरवे ददौ
Dari wilayah utara itu, daerah bernama Śveta dikurniakan oleh bapa kepada Hiraṇmat; dan tanah yang lebih utara lagi, dikenali sebagai Śṛṅgavarṣa, bapa mengurniakannya kepada Kuru itu.
Verse 10
वर्षं माल्यवतं चापि भद्राश्वस्य न्यवेदयत् गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
Baginda menetapkan wilayah Mālyavat untuk Bhadrāśva, dan mengurniakan wilayah Gandhamādana kepada Ketumāla—demikianlah pembahagian alam dilakukan menurut tertib kosmik yang ditegakkan oleh Pati, Tuhan yang memerintah dunia-dunia ketika paśu masih terikat oleh pāśa.
Verse 11
इत्येतानि महान्तीह नव वर्षाणि भागशः आग्नीध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभिषिच्य वै
Demikianlah, di dunia ini terdapat sembilan wilayah besar (varṣa), dibahagi menurut bahagian masing-masing. Agnīdhra sesungguhnya menobatkan putera-putera baginda di wilayah-wilayah itu, menempatkan setiap seorang dalam kuasa yang wajar.
Verse 12
यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः तपसा भावितश्चैव स्वाध्यायनिरतस्त्वभूत्
Menurut tertibnya, insan yang berjiwa dharma itu kemudian teguh dalam tapa (tapas). Disucikan dan dimatangkan oleh tapas, baginda juga menjadi tekun dalam svādhyāya—bacaan dan pengajian suci—suatu disiplin Śaiva yang menyucikan paśu dan memalingkannya kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 13
स्वाध्यायनिरतः पश्चाच् छिवध्यानरतस् त्वभूत् यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ शुभानि च
Sesudah itu, dengan tekun dalam svādhyāya, baginda tenggelam dalam meditasi kepada Śiva. Inilah lapan wilayah (varṣa) yang mulia dan membawa berkat, bermula dengan Kimpuruṣa.
Verse 14
तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्ययत्नतः विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च
Bagi mereka, pencapaian itu berlaku secara semula jadi—tanpa usaha dan kebanyakannya berupa kebahagiaan. Tiada pembalikan atau kejatuhan pada mereka; dan tiada juga ketakutan akan tua dan mati.
Verse 15
धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टसु सर्वतः
Di lapan kṣetra suci Śiva itu, tiada penguasaan dharma mahupun adharma; dan tiada timbul perbezaan seperti tinggi, rendah atau pertengahan. Dalam segala hal, keadaan yuga tidak berfungsi di medan-medan suci itu.
Verse 16
रुद्रक्षेत्रे मृताश्चैव जङ्गमाः स्थावरास् तथा भक्ताः प्रासंगिकाश्चापि तेषु क्षेत्रेषु यान्ति ते
Di wilayah suci Rudra, sesiapa yang mati—sama ada makhluk bergerak atau yang tidak bergerak—bersama para bhakta, bahkan mereka yang hanya terkait oleh keadaan, semuanya memperoleh laluan menuju medan-medan suci Śaiva itu.
Verse 17
तेषां हिताय रुद्रेण चाष्टक्षेत्रं विनिर्मितम् तत्र तेषां महादेवः सान्निध्यं कुरुते सदा
Demi kesejahteraan mereka, Rudra membina lingkaran suci lapan kṣetra. Di sana, Mahādeva sentiasa bersemayam dekat, menganugerahkan kehadiran dan rahmat tanpa putus.
Verse 18
दृष्ट्वा हृदि महादेवम् अष्टक्षेत्रनिवासिनः सुखिनः सर्वदा तेषां स एवेह परा गतिः
Setelah menyaksikan Mahādeva di dalam hati, para penghuni lapan kṣetra itu sentiasa berbahagia; bagi mereka, Dia sahaja ialah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir—bahkan di sini, dalam kehidupan ini.
Verse 19
नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाङ्के ऽस्मिन्निबोधत नाभिस्त्वजनयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महामतिः
Kini akan aku ceritakan asal-usul dan salasilah Nābhi; dengarlah dengan penuh khusyuk dalam kisah suci ini. Nābhi yang berhati agung memperanakkan seorang putera pada Merudevī.
Verse 20
ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूजितम् ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः
Ṛṣabha, raja terunggul di antara para pemerintah dunia dan dimuliakan oleh seluruh golongan kṣatriya, termasyhur namanya. Daripada Ṛṣabha lahirlah Bharata, seorang wira, putera sulung antara seratus putera.
Verse 21
सो ऽभिषिच्याथ ऋषभो भरतं पुत्रवत्सलः ज्ञानवैराग्यमाश्रित्य जित्वेन्द्रियमहोरगान्
Kemudian Ṛṣabha, yang penuh kasih kepada puteranya, menobatkan Bharata sebagai pemerintah. Bersandar pada jñāna sejati dan vairāgya (ketidaklekatan), baginda menakluk “ular-ular besar” pancaindera, melonggarkan pāśa yang mengikat pashu (jiwa individu), lalu berpaling kepada Pati—Śiva—sebagai satu-satunya perlindungan.
Verse 22
सर्वात्मनात्मनि स्थाप्य परमात्मानमीश्वरम् नग्नो जटी निराहारश् चीरी ध्वान्तगतो हि सः
Setelah menegakkan Diri Tertinggi—Paramātman, Īśvara (Pati)—di dalam diri terdalamnya melalui kontemplasi yang meliputi segalanya, baginda menjadi seorang pertapa: telanjang, berambut jata, berpuasa, berselimut kain compang-camping; dan masuk ke dalam “kegelapan”, yakni keheningan batin melampaui rupa lahiriah.
Verse 23
निराशस्त्यक्तसंदेहः शैवमाप परं पदम् हिमाद्रेर्दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्
Tanpa harapan duniawi dan setelah menyingkirkan segala keraguan, baginda mencapai keadaan Śaiva yang tertinggi—kedudukan puncak Pati. Lalu baginda menyatakan kepada Bharata wilayah selatan yang terletak di bawah Himālaya.
Verse 24
तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः भरतस्यात्मजो विद्वान् सुमतिर्नाम धार्मिकः
Oleh itu, para bijaksana mengetahui negeri ini sebagai Bhārata-varṣa, dinamakan sempena Bharata. Putera Bharata ialah seorang yang berilmu dan berpegang pada dharma, bernama Sumati.
Verse 25
बभूव तस्मिंस्तद्राज्यं भरतः संन्यवेशयत् पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा विवेश सः
Kemudian Bharata menegakkan kerajaan itu dengan sewajarnya. Setelah memindahkan kemuliaan diraja dan beban pemerintahan kepada puteranya, raja sendiri memasuki rimba, menerima jalan sanyāsa—berpaling daripada kedaulatan duniawi menuju jalan tertinggi, kerana hanya Pati (Tuhan Śiva) ialah perlindungan sejati bagi paśu (jiwa individu).
Hema (Nābhi), Hemakūṭa (Kiṃpuruṣa), Naiṣadha (Hari/Harivarṣa), Ilāvṛta (given to Ilāvṛta with Meru at the center), Nīlāśrita/Ramyaka (Ramyaka), Śveta-northern (Hiraṇmān), Śṛṅgavān (Kuru), Mālyavat (Bhadrāśva), and Gandhamādana (Ketumāla).
Because Rudra creates and sanctifies an ‘aṣṭa-kṣetra’ for the welfare of beings and remains there in continual presence; the residents, seeing Mahādeva in the heart (hṛdi-darśana), experience effortless well-being and take Shiva as their supreme refuge.
After installing Bharata as ruler, Ṛṣabha adopts jñāna and vairāgya, subdues the senses, establishes the Self in the Self (ātmani ātmānam), lives in austere renunciation, and attains the supreme Śaiva state (śaivam paraṃ padam), modeling the transition from righteous rule to moksha-oriented detachment.