Adhyaya 106
Purva BhagaAdhyaya 10628 Verses

Adhyaya 106

विनायकोत्पत्तिः / ताण्डव-प्रसङ्गः (दारुक-वधः, काली-उत्पत्तिः, क्षेत्रपालोत्पत्तिः)

Para resi bertanya sebab Śambhu (Śiva) memulakan tarian, serta ingin mendengar peristiwa yang berkaitan dengan abang Skanda. Sūta menceritakan asura Dāruka: dengan tapa ia memperoleh keperkasaan lalu menindas para dewa dan brahmana. Brahmā dan para dewa berlindung kepada Umāpati, memohon pembunuhan Dāruka. Śiva memohon kepada Girijā; Sang Devī memasuki tubuh Śiva dan menjelma sebagai śakti yang dahsyat. Dari mata ketiga, Śiva mencipta Kālī (Kālakāṇṭhī); Kālī membunuh Dāruka namun api murka mengacaukan jagat. Lalu Śiva menampakkan diri di tanah pembakaran mayat sebagai bayi yang menangis; Devī menyusui, menenangkan amarahnya. Bayi itu menjadi Kṣetrapāla, pelindung kawasan suci, dan Aṣṭamūrti turut ditandai. Akhirnya pada waktu senja, Mahādeva menari Tāṇḍava bersama golongan preta; Devī ‘meminum amṛta tarian’ lalu berkenan. Para dewa bersujud kepada Kālī dan Pārvatī; kisah ini menjadi sebab bagi huraian seterusnya tentang Vināyaka dan tradisi dewa-dewa pelindung.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे विनायकोत्पत्तिर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः नृत्यारम्भः कथं शंभोः किमर्थं वा यथातथम् वक्तुमर्हसि चास्माकं श्रुतः स्कन्दाग्रजोद्भवः

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrvabhāga, bermulalah bab ke-106 yang bernama “Asal-usul Vināyaka”. Para resi berkata: “Wahai Śambhu (Śiva), bagaimana Baginda memulakan tarian-Nya, dan untuk tujuan apakah—ceritakan kepada kami tepat sebagaimana terjadinya. Kami telah mendengar tentang penzahiran putera sulung Skanda (Vināyaka); maka jelaskanlah kepada kami.”

Verse 2

सूत उवाच दारुको ऽसुरसम्भूतस् तपसा लब्धविक्रमः सूदयामास कालाग्निर् इव देवान्द्विजोत्तमान्

Sūta berkata: Dāruka, yang lahir daripada kaum asura dan memperoleh keperkasaan melalui tapa (austeriti), mula mengganggu serta membinasakan para dewa dan golongan dwija yang utama, bagaikan api Kālāgni pada penghujung zaman. Tatkala dharma ditindas demikian, para paśu (jiwa terikat) didorong semakin dalam ke dalam pāśa (belenggu), hingga akhirnya mencari perlindungan pada Pati—Tuhan, Śiva.

Verse 3

दारुकेण तदा देवास् ताडिताः पीडिता भृशम् ब्रह्माणं च तथेशानं कुमारं विष्णुमेव च

Ketika itu, para dewa yang dipukul dan diseksa dengan dahsyat oleh Dāruka, dalam kesengsaraan mereka, mendatangi Brahmā, Īśāna (Tuhan), Kumāra (Skanda), dan juga Viṣṇu.

Verse 4

यममिन्द्रमनुप्राप्य स्त्रीवध्य इति चासुरः स्त्रीरूपधारिभिः स्तुत्यैर् ब्रह्माद्यैर्युधि संस्थितैः

Setibanya di hadapan Yama dan Indra, asura itu dinyatakan sebagai “yang mesti dibunuh”. Di medan perang, Brahmā dan para dewa yang lain berdiri di sana melantunkan pujian, setelah mengambil rupa perempuan.

Verse 5

बाधितास्तेन ते सर्वे ब्रह्माणं प्राप्य वै द्विजाः विज्ञाप्य तस्मै तत्सर्वं तेन सार्धमुमापतिम्

Ditindas olehnya, semua golongan dwija itu mendatangi Brahmā lalu mempersembahkan laporan tentang segala hal kepadanya—berserta kisah mengenai Umāpati (Śiva), Tuhan yang bersatu dengan Umā.

Verse 6

सम्प्राप्य तुष्टुवुः सर्वे पितामहपुरोगमाः ब्रह्मा प्राप्य च देवेशं प्रणम्य बहुधा नतः

Setelah sampai kepada-Nya, semuanya—dipimpin oleh Pitāmaha (Brahmā)—memuji Tuhan para dewa; dan Brahmā, mendekati Deva-īśa, berkali-kali bersujud dengan penuh hormat.

Verse 7

दारुणो भगवान्दारुः पूर्वं तेन विनिर्जिताः निहत्य दारुकं दैत्यं स्त्रीवध्यं त्रातुमर्हसि

Wahai Bhagavān, Tuhan yang garang yang disebut ‘Dāru’, dahulu kami telah ditewaskan olehnya. Setelah Engkau membunuh daitya Dāruka, lindungilah para wanita yang telah ditandai untuk dibunuh itu.

Verse 8

विज्ञप्तिं ब्रह्मणः श्रुत्वा भगवान् भगनेत्रहा देवीमुवाच देवेशो गिरिजां प्रहसन्निव

Setelah mendengar permohonan Brahmā, Tuhan Yang Mulia—Bhaganetraghna, pemusnah mata Bhaga, Penguasa para dewa—berkata kepada Dewi Girijā seolah-olah dengan senyuman lembut.

Verse 9

भवतीं प्रार्थयाम्यद्य हिताय जगतां शुभे वधार्थं दारुकस्यास्य स्त्रीवध्यस्य वरानने

Wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan, demi kesejahteraan segala alam aku memohon pada hari ini—wahai wanita berwajah indah—agar terlaksana pembunuhan Dāruka ini, yang ditakdirkan mati oleh tangan seorang wanita.

Verse 10

अथ सा तस्य वचनं निशम्य जगतो ऽरणिः विवेश देहे देवस्य देवेशी जन्मतत्परा

Kemudian dia—Deveśī, Sang Dewi Ilahi, laksana araṇi (kayu penggesek api) bagi segala dunia—setelah mendengar titah-Nya, memasuki tubuh Sang Dewa, dengan tekad untuk menzahirkan kelahiran yang bakal terjadi.

Verse 11

एकेनांशेन देवेशं प्रविष्टा देवसत्तमम् न विवेद तदा ब्रह्मा देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः

Dengan hanya secebis bahagian daripada kuasa-Nya, mereka memasuki Tuhan para dewa; namun mereka sama sekali tidak mampu memahami-Nya—Brahmā mahupun para dewa yang dipimpin Indra tidak melihat Hakikat Dewa Tertinggi sebagaimana adanya.

Verse 12

गिरिजां पूर्ववच्छंभोर् दृष्ट्वा पार्श्वस्थितां शुभाम् मायया मोहितस्तस्याः सर्वज्ञो ऽपि चतुर्मुखः

Melihat Girijā seperti dahulu berdiri dengan penuh keberkatan di sisi Śambhu, Brahmā yang bermuka empat—walaupun maha mengetahui—tetap terpesona dan dikelirukan oleh māyā-Nya.

Verse 13

सा प्रविष्टा तनुं तस्य देवदेवस्य पार्वती कण्ठस्थेन विषेणास्य तनुं चक्रे तदात्मनः

Pārvatī memasuki tubuh Dewa segala dewa; dan dengan racun yang tersimpan di kerongkongan-Nya, Dia membentuk tubuh-Nya menjadi serupa dengan hakikat dirinya sendiri—menyatakan kesatuan-Nya dengan-Nya.

Verse 14

तां च ज्ञात्वा तथाभूतां तृतीयेनेक्षणेन वै ससर्ज कालीं कामारिः कालकण्ठीं कपर्दिनीम्

Mengetahui Dia berada dalam keadaan demikian, musuh Kāma (Śiva) sesungguhnya, dengan kuasa mata ketiga-Nya, melahirkan Kālī—yang berwarna gelap, menelan waktu, dan berambut gimbal—agar Sang Pati menundukkan daya-daya yang mengikat alam-alam.

Verse 15

जाता यदा कालिमकालकण्ठी जाता तदानीं विपुला जयश्रीः देवेतराणामजयस्त्वसिद्ध्या तुष्टिर्भवान्याः परमेश्वरस्य

Tatkala Kālimā—yang berwarna gelap, permaisuri Nīlakaṇṭha—menjelma, pada saat itu juga bangkitlah kemuliaan kemenangan yang melimpah. Golongan bukan-deva (pasukan asura) ditundukkan kerana tujuan mereka gagal; dan Bhavānī pun berkenan—demikian juga Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 16

जातां तदानीं सुरसिद्धसंघा दृष्ट्वा भयाद् दुद्रुवुर् अग्निकल्पाम् कालीं गरालंकृतकालकण्ठीम् उपेन्द्रपद्मोद्भवशक्रमुख्याः

Ketika itu, melihat Kālikā yang baru muncul—menyala seperti api, lehernya yang gelap dihiasi kalungan menggerunkan—para himpunan Deva dan Siddha lari bertempiaran kerana takut, dipimpin oleh Upendra (Viṣṇu), Padmodbhava (Brahmā) dan Śakra (Indra).

Verse 17

तथैव जातं नयनं ललाटे सितांशुलेखा च शिरस्युदग्रा कण्ठे करालं निशितं त्रिशूलं करे करालं च विभूषणानि

Demikian juga, sepasang mata—sebuah mata—terzahir pada dahi; dan di puncak kepala muncul garis luhur bagaikan sinar bulan putih. Pada leher terbit sebuah trisula yang tajam lagi menggerunkan; dan pada tangan pun muncul perhiasan yang menimbulkan rasa gerun—tanda-tanda Tuhan sebagai Pati, Penguasa transenden melampaui segala ikatan (pāśa).

Verse 18

सार्धं दिव्यांबरा देव्याः सर्वाभरणभूषिताः सिद्धेन्द्रसिद्धाश् च तथा पिशाचा जज्ञिरे पुनः

Bersama Sang Dewi, yang bersinar dalam busana ilahi dan dihiasi segala perhiasan, para Siddha—beserta para Siddha yang utama—muncul kembali; dan para Piśāca juga lahir. Demikianlah, dalam pengembangan ciptaan di bawah Pati (Śiva) dan Śakti, bahkan golongan makhluk yang halus pun termanifestasi menurut tabiatnya sendiri serta ikatan karma (pāśa).

Verse 19

आज्ञया दारुकं तस्याः पार्वत्याः परमेश्वरी दानवं सूदयामास सूदयन्तं सुराधिपान्

Dengan titah Pārvatī itu—Mahēśvarī Yang Maha Tinggi—Śakti menumpaskan Dānava bernama Dāruka, yang sedang menyeksa para penguasa Deva. Maka Śakti, yang sentiasa satu dengan Pati (Śiva), memelihara tertib kosmos dengan menyingkirkan daya ikatan (pāśa) yang menindas bala dewa.

Verse 20

संरंभातिप्रसंगाद् वै तस्याः सर्वमिदं जगत् क्रोधाग्निना च विप्रेन्द्राः संबभूव तदातुरम्

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, kerana gelora amarahnya yang meluap, seluruh jagat ini menjadi sengsara—terbakar dan tertekan oleh api kemarahan.

Verse 21

भवो ऽपि बालरूपेण श्मशाने प्रेतसंकुले रुरोद मायया तस्याः क्रोधाग्निं पातुम् ईश्वरः

Bahkan Bhava (Śiva), dengan mengambil rupa seorang kanak-kanak, menangis—melalui māyā-Nya sendiri—di tanah pembakaran mayat yang dipenuhi roh-roh, agar Tuhan dapat menyerap dan memadamkan api murka-Nya (Sang Dewi).

Verse 22

तं दृष्ट्वा बालमीशानं मायया तस्य मोहिता उत्थाप्याघ्राय वक्षोजं स्तनं सा प्रददौ द्विजाः

Melihat Īśāna tampil sebagai seorang anak, dia menjadi terpesona oleh māyā-Nya. Mengangkat-Nya dan mendekapkan ke dada, dia mempersembahkan susu dari payudaranya—wahai para resi dwija.

Verse 23

स्तनजेन तदा सार्धं कोपमस्याः पपौ पुनः क्रोधेनानेन वै बालः क्षेत्राणां रक्षको ऽभवत्

Ketika itu, bersama susu dari payudaranya, Dia sekali lagi meneguk juga kemarahannya. Oleh murka itulah, sang anak menjadi pelindung kawasan suci—sebagai kṣetrapāla yang menjaga wilayah Śiva.

Verse 24

मूर्तयो ऽष्टौ च तस्यापि क्षेत्रपालस्य धीमतः एवं वै तेन बालेन कृता सा क्रोधमूर्छिता

Bagi Kṣetrapāla yang bijaksana itu pun ada lapan perwujudan. Demikianlah perbuatan itu dilakukan oleh sang anak; dia pun dikuasai dan terhuyung-hayang oleh murka.

Verse 25

कृतमस्याः प्रसादार्थं देवदेवेन ताण्डवम् संध्यायां सर्वभूतेन्द्रैः प्रेतैः प्रीतेन शूलिना

Untuk mengurniakan rahmat kepadanya, Dewa segala dewa melakukan tarian Tāṇḍava pada waktu senja; ketika itu Tuhan yang memegang trisula berkenan, diiringi oleh para ketua bhūta dan rombongan preta.

Verse 26

पीत्वा नृत्यामृतं शंभोर् आकण्ठं परमेश्वरी ननर्त सा च योगिन्यः प्रेतस्थाने यथासुखम्

Setelah meneguk hingga ke kerongkong nektar tarian Śambhu, Sang Dewi Tertinggi pun menari; para yoginī juga menari dengan tenteram di tanah pembakaran mayat, tempat bersemayamnya roh-roh.

Verse 27

तत्र सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समन्ततः प्रणेमुस्तुष्टुवुः कालीं पुनर्देवीं च पार्वतीम्

Di sana, semua dewa—bersama Brahmā, serta Indra dan Upendra (Viṣṇu) di segenap penjuru—menunduk bersujud dengan hormat dan memuji Kāḷī; lalu sekali lagi mereka menyanjung Sang Dewi sebagai Pārvatī.

Verse 28

एवं संक्षेपतः प्रोक्तं ताण्डवं शूलिनः प्रभोः योगानन्देन च विभोस् ताण्डवं चेति चापरे

Demikianlah, secara ringkas telah dinyatakan Tāṇḍava Tuhan yang memegang trisula. Namun ada pula yang menamakan tarian yang sama, milik Tuhan Yang Meliputi Segala, sebagai “Tāṇḍava Kebahagiaan Yoga (Yogānanda)”.

Frequently Asked Questions

Kali is manifested to accomplish the destruction of the boon-protected Daruka (notably framed as ‘strī-vadhya’), signifying Shiva’s controlled release of Shakti’s fierce power for dharma-protection—followed by the necessity of pacifying that power to restore cosmic balance.

It dramatizes divine upaya (skillful means): Shiva uses māyā to redirect and absorb the destructive ‘krodhāgni’ into a protective function, transforming uncontrolled fury into kshetra-raksha (guardianship), a template for inner anger’s sublimation in sadhana.

The text presents Tandava as a prasāda-hetu act that delights and pacifies, while also being described as ‘yogānanda-tāṇḍava’—linking outward divine dance with inward yogic bliss and restoration of sattva.