
Gṛhastha Livelihood, Āpad-dharma, and Sacrificial Stewardship of Wealth
Menyambung huraian tentang kewajipan grihastha, Vyāsa mengumumkan ajaran terfokus mengenai “dharma tertinggi” dan tata laku yang benar bagi golongan dua-kali-lahir. Bab ini mengelaskan grihastha kepada pengamal berdisiplin (sādhaka) dan bukan pengamal (asādhaka), lalu menyusun keutamaan mata pencarian yang dibenarkan, khususnya ketika darurat (āpad-dharma): mengajar/khidmat kependetaan serta menerima pemberian adalah norma; perdagangan dan pertanian menjadi pilihan sandaran; meminjamkan wang dengan faedah dianggap lebih keras dan tercela. Walau mencari nafkah menuntut kepraktisan, teks menegaskan integriti brāhmaṇa—cara yang lurus, tanpa tipu daya—serta mengikat kemakmuran pada timbal balik ritual: persembahan kepada Deva dan Pitṛ, memuliakan brāhmaṇa, dan memperuntukkan bahagian daripada hasil tani. Ia memberi amaran bahawa harta yang ditimbun tanpa upacara yang wajar membawa kepada kelahiran semula yang merosot. Penutup bab meletakkan ekonomi dalam teori puruṣārtha: artha sah hanya jika diperoleh demi dharma; kāma tidak boleh melanggar dharma; dan kekayaan patut mengalir kepada dāna, homa, serta pemujaan—meneruskan wacana ke arah penilaian hidup yang lebih Vedānta-Yoga dan menuju mokṣa.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच एष वो ऽभिहितः कृत्स्नो गृहस्थाश्रमवासिनः / द्विजातेः परमो धर्मो वर्तनानि निबोधत
Demikianlah berakhir bab kedua puluh empat dalam Upari-bhāga Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭ-sāhasrī Saṃhitā. Vyāsa bersabda: “Segala ajaran bagi mereka yang tinggal dalam āśrama grihastha telah disampaikan kepada kamu. Kini fahamilah dharma tertinggi bagi kaum dwija serta aturan-aturan tingkah laku yang benar.”
Verse 2
द्विविधस्तु गृही ज्ञेयः साधकश्चाप्यसाधकः / अध्यापनं याजनं च पूर्वस्याहुः प्रतिग्रहम् / कुसीदकृषिवाणिज्यं प्रकुर्वोतास्वयङ्कृतम्
Seorang grihastha diketahui dua jenis: sādhaka (pengamal berdisiplin) dan bukan sādhaka. Bagi yang pertama, para bijak menyatakan tugasnya ialah mengajar, memimpin yajña, serta menerima dana (pemberian). Adapun yang kedua menceburi riba pinjaman, pertanian dan perniagaan—pekerjaan yang diusahakan menurut daya cipta sendiri demi keuntungan duniawi.
Verse 3
कृषेरभावाद् वाणिज्यं तदभावात् कुसीदकम् / आपत्कल्पो ह्यं ज्ञेयः पूर्वोक्तो मुख्य इष्यते
Apabila pertanian tidak dapat dilakukan, hendaklah beralih kepada perniagaan; jika itu pun tidak dapat, bolehlah menempuh pinjaman berfaedah. Ini hendaklah difahami sebagai dharma ketika darurat (āpad-dharma); sedangkan kewajipan utama yang disebut terdahulu tetap dianggap yang pokok.
Verse 4
स्वयं वा कर्षणं कुर्याद् वाणिज्यं वा कुसीदकम् / कष्टा पापीयसी वृत्तिः कुसीदं तद् विवर्जयेत्
Seseorang boleh mengerjakan pembajakan sendiri, atau berniaga; namun pinjaman berfaedah (riba) ialah mata pencarian yang keras dan lebih berdosa—maka hendaklah ia dijauhi.
Verse 5
क्षात्रवृत्तिं परां प्रहुर्न स्वयं कर्षणं द्विजैः / तस्मात् क्षात्रेण वर्तेत वर्तनेनापदि द्विजः
Mereka menyatakan bahawa cara hidup kṣātra—tugas melindungi dan memerintah—ialah jalan yang paling utama, bukanlah membajak sendiri bagi golongan dwija. Maka seorang dwija hendaklah hidup menurut dharma kṣātra; namun pada waktu kesusahan, dia boleh menyara diri dengan apa jua mata pencarian yang ada.
Verse 6
तेन चावाप्यजीवंस्तु वैश्यवृत्तिं कृषिं व्रजेत् / न कथञ्चन कुर्वोत ब्राह्मणः कर्म कर्षणम्
Jika dengan cara itu pun seseorang masih tidak memperoleh sara hidup, maka bolehlah mengambil cara hidup Vaiśya, iaitu pertanian. Namun seorang Brāhmaṇa tidak patut sama sekali melakukan kerja membajak, dalam apa jua keadaan.
Verse 7
लब्धलाभः पितॄन् देवान् ब्राह्मणांश्चापि पूजयेत् / ते तृप्तास्तस्य तं दोषं शमयन्ति न संशयः
Apabila telah memperoleh hasil yang diingini, hendaklah seseorang memuja para Pitṛ (leluhur), para Deva, dan juga para Brāhmaṇa. Setelah mereka berpuas hati, mereka pasti menenangkan kesalahan orang itu—tiada keraguan.
Verse 8
देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दद्याद् भागं तु विंशकम् / त्रिंशद्भागं ब्राह्मणानां कृषिं कुर्वन् न दुष्यति
Hendaklah diperuntukkan satu bahagian daripada dua puluh untuk para Deva dan para Pitṛ; dan satu bahagian daripada tiga puluh untuk para Brāhmaṇa. Sesiapa yang bertani sambil membuat persembahan ini tidak menanggung dosa.
Verse 9
वणिक् प्रदद्याद् द्विगुणं कुसीदी त्रिगुणं पुनः / कृषीवलो न दोषेण युज्यते नात्र संशयः
Seorang pedagang boleh membayar balik dua kali ganda, dan seorang peminjam wang berfaedah boleh pula membayar balik tiga kali ganda. Namun seorang petani tidak dipersalahkan dalam hal ini—tiada keraguan.
Verse 10
शिलोञ्छं वाप्याददीत गृहस्थः साधकः पुनः / विद्याशिल्पादयस्त्वन्ये बहवो वृत्तिहेतवः
Seorang grihastha yang berdisiplin boleh juga mengamalkan cara sara hidup śiloñcha, iaitu memungut sisa hasil di ladang. Selain itu, ilmu pengetahuan, pertukangan, dan pelbagai usaha lain juga banyak, masing-masing menjadi sebab rezeki kehidupan.
Verse 11
असाधकस्तु यः प्रोक्तो गृहस्थाश्रमसंस्थितः / शिलोञ्छे तस्य कथिते द्वे वृत्ती परमर्षिभिः
Namun bagi grihastha yang disebut asādhaka, yakni yang tidak beramal walau menetap dalam gṛhastha-āśrama, berkenaan śiloñcha dan mengumpul hasil, para ṛṣi agung telah mengajarkan baginya dua cara mencari nafkah.
Verse 12
अमृतेनाथवा जीवेन्मृतेनाप्यथवा यदि / अयाचितं स्यादमृतं मृतं भेक्षं तु याचितम्
Biarlah dia hidup dengan ‘amṛta’, yakni sokongan yang suci dan tanpa cela; atau jika tiada, maka dengan ‘mṛta’, yakni sokongan yang lebih rendah. Apa yang datang tanpa diminta disebut ‘amṛta’; sedangkan sedekah makanan yang diperoleh dengan meminta disebut ‘mṛta’.
Verse 13
कुशूलधान्यको वा स्यात् कुम्भीधान्यक एव वा / त्र्यहैहिको वापि भवेदश्वस्तनिक एव च
Dia boleh menjadi orang yang menyimpan bijirin di lumbung, atau yang menyimpannya dalam tempayan; atau hidup dengan bekalan yang cukup untuk tiga hari; bahkan boleh juga hanya cukup untuk esok hari.
Verse 14
चतुर्णामपि चैतेषां द्विजानां गृहमेधिनाम् / श्रेयान् परः परो ज्ञेयो धर्मतो लोकजित्तमः
Dalam empat jenis grihastha golongan dvija ini, setiap yang berikutnya hendaklah difahami lebih utama daripada yang sebelumnya menurut dharma, semakin mampu ‘menakluk dunia-dunia’, yakni meraih pahala rohani dan kosmik yang lebih tinggi.
Verse 15
षट्कर्मैको भवत्येषां त्रिभिरन्यः प्रवर्तते / द्वाभ्यामेकश्चतुर्थस्तु ब्रह्मसत्रेण जीवति
Dalam kalangan Brahmana ini, seorang hidup dengan keenam-enam kewajipan yang ditetapkan; seorang lagi menyara diri dengan tiga; seorang dengan dua; manakala yang keempat hidup dengan mengadakan Brahma-satra, iaitu sesi korban Veda yang panjang.
Verse 16
वर्तयंस्तु शिलोञ्छाभ्यामग्निहोत्रपरायणः / इष्टीः पार्वायणान्तीयाः केवला निर्वपेत् सदा
Dengan hidup melalui memungut sisa dan mengutip bijirin yang gugur, serta berpegang teguh pada Agnihotra, hendaklah ia sentiasa mempersembahkan korban iṣṭi yang sederhana, sebagaimana ditetapkan bagi upacara penutup amalan bermusim (pārvāyaṇa).
Verse 17
न लोकवृतिं वर्तेत वृत्तिहेतोः कथञ्चन / अजिह्मामशठां शुद्धां जीवेद् ब्राह्मणजीविकाम्
Demi mencari nafkah, janganlah ia meniru cara hidup orang duniawi walau sedikit pun. Sebaliknya, hendaklah ia hidup dengan rezeki seorang Brahmana—lurus, tanpa tipu daya, tanpa kelicikan, dan suci.
Verse 18
याचित्वा वापि सद्भ्यो ऽन्नं पितॄन्देवांस्तु तोषयेत् / याचयेद् वा शुचिं दान्तं न तृप्येत स्वयं ततः
Walaupun terpaksa meminta makanan daripada orang yang saleh, hendaklah ia menggunakannya untuk menyenangkan para Pitṛ (leluhur) dan para Deva. Atau ia boleh meminta daripada orang yang suci dan berdisiplin—namun janganlah ia memuaskan dirinya sendiri dengan makanan itu.
Verse 19
यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा गृहस्थस्तोषयेन्न तु / देवान् पितृंश्च विधिना शुनां योनिं व्रजत्यसौ
Namun seorang grihastha yang telah mengumpulkan harta tetapi tidak menunaikan dengan tata cara yang benar untuk menyenangkan para Deva dan para Pitṛ, maka dia benar-benar menuju rahim anjing (lahir semula sebagai anjing).
Verse 20
धर्मश्चार्थश्च कामश्च श्रेयो मोक्षश्चतुष्टयम् / धर्माविरुद्धः कामः स्याद् ब्राह्मणानां तु नेतरः
Dharma, Artha, Kāma, dan kebaikan tertinggi—Mokṣa—diajarkan sebagai empat tujuan hidup manusia. Bagi kaum Brāhmaṇa, kāma hanya wajar dikejar apabila tidak bercanggah dengan dharma; selain itu tidaklah patut.
Verse 21
योर्ऽथो धर्माय नात्मार्थः सोर्ऽथो ऽनर्थस्तथेतरः / तस्मादर्थं समासाद्य दद्याद् वै जुहुयाद् यजेत्
Harta yang diperoleh demi dharma—bukan semata-mata untuk kepentingan diri—itulah benar-benar “harta”; tetapi harta yang dicari hanya untuk diri sendiri menjadi malapetaka. Maka, setelah memperoleh rezeki, hendaklah bersedekah, mempersembahkan oblation ke dalam api suci, dan melaksanakan yajña (ibadat korban).
It distinguishes the disciplined practitioner (sādhaka) from the non-practitioner (asādhaka) to show that livelihood choices and austerity-levels vary by spiritual commitment, yet both are accountable to dharma and ritual reciprocity.
Normatively, the twice-born live through teaching and officiating sacrifices (with permitted gift-receipt); if necessary they may adopt trade; if even that fails, lending at interest is permitted only as a last resort, and is still portrayed as more sinful than other means.
Śiloñcha is subsistence by gleaning what remains in fields (and collecting fallen grains). It is presented as a legitimate, often higher, mode of support for disciplined householders because it minimizes harm and dependence on profit-driven activity.
The chapter prescribes satisfying Devas and Pitṛs and honoring brāhmaṇas, including setting aside proportional shares from produce; prosperity is framed as stewardship that must circulate through yajña and dāna.
It teaches that artha is truly ‘wealth’ only when acquired for dharma; kāma is permissible only when non-conflicting with dharma; and the highest aim is mokṣa—therefore wealth should support charity, fire-offerings, and sacrificial worship rather than private indulgence.