
Steya-doṣa-nirūpaṇa (On the Nature and Gravity of Theft) — within the Hayagrīva–Agastya Saṃvāda frame
Bab ini menghuraikan ajaran etika–perundangan dalam bingkai dialog yang mulia. Setelah mendengar takrif hiṃsā (kekerasan) dan kesalahan yang berkaitan, Indra bertanya kepada Bṛhaspati tentang tanda-tanda penentu serta tingkatan steya (kecurian). Bṛhaspati meletakkan kecurian sebagai antara pāpa besar, lalu menegaskan bentuk yang lebih berat: mencuri daripada orang yang berlindung atau yang telah memberi kepercayaan (viśvasta) ialah pengkhianatan yang menggandakan dosa; lebih berat lagi ialah mengambil harta daripada orang berilmu yang miskin namun menanggung tanggungan—hampir tidak tertebus dengan penebusan. Kemudian dikemukakan itihāsa purba sebagai teladan: di Kāñcīpura, seorang pencuri bernama Vajra mengumpul harta curian dan menyembunyikannya; seorang penghuni rimba (Kirāta) menemuinya lalu mengambil sebahagian, membentuk rangkaian moral tentang perampasan, penyembunyian, dan akibatnya. Bab ini menekankan definisi, faktor pemberat, serta golongan manusia dan harta yang wajib dilindungi, dengan kisah Kāñcī sebagai cara menjadikan dharma panduan sosial yang boleh diamalkan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने हिंसाद्यस्वरूपकथनं नाम षष्ठो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्वमाख्यातं हिंसाद्यस्य तु लक्षणम् / स्तेयस्य लक्षणं किं वा तन्मे विस्तरतो वद
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bahagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva dan Agastya, dalam Lalitopākhyāna, bab keenam bernama “Huraian tentang hakikat kekerasan dan lain-lain”. Indra berkata: “Wahai Bhagavan, segala tanda kekerasan dan seumpamanya telah Engkau jelaskan; maka apakah tanda pencurian (steya)? Terangkan kepadaku dengan terperinci.”
Verse 2
बृहस्पतिरुवाच पापानामधिकं पापं हननं जीवजातिनाम् / एतस्मादधिकं पापं विश्वस्ते शरणं गते
Bṛhaspati berkata: “Antara segala dosa, dosa yang lebih besar ialah membunuh makhluk hidup; namun dosa yang lebih besar daripada itu ialah mengkhianati orang yang telah percaya dan datang berlindung.”
Verse 3
विश्वस्य हत्वा पापिष्ठं शूद्रं वाप्यन्त्यजातिजम् / ब्रह्महत्याधिकं पापं तस्मान्नास्त्यस्य निष्कृतिः
Membunuh orang yang telah percaya dan datang berlindung—walaupun dia seorang śūdra yang sangat berdosa atau seorang antyaja—adalah dosa yang lebih besar daripada brahmahatyā; maka tiada penebusannya.
Verse 4
ब्रह्मज्ञस्य दरिद्रस्य कृच्छ्रार्जितधनस्य च / बहुपुत्रकलत्रस्य तेन जीवितुमिच्छतः / तद्द्रव्यस्तेयदोषस्य प्रायश्चित्तं न विद्यते
Mencuri harta seorang brahmajña yang miskin, yang hartanya diperoleh dengan susah payah, yang mempunyai ramai anak dan isteri serta ingin hidup dengan harta itu—bagi dosa pencurian demikian tiada prāyaścitta.
Verse 5
विश्वस्तद्रव्यहरणं तस्याप्यधिकमुच्यते / विश्वस्ते वाप्यविश्वस्ते न दरिद्रधनं हरेत्
Merampas harta orang yang dipercayai disebut sebagai dosa yang lebih berat. Sama ada dia dipercayai atau tidak—janganlah merampas harta orang miskin.
Verse 6
ततो देवद्विजातीनां हेमरत्नापहारकम् / यो हन्यादविचारेण सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
Selepas itu, sesiapa yang tanpa ragu membunuh perampas emas dan permata milik para dewa dan kaum dvija, dia memperoleh pahala yajna Aśvamedha.
Verse 7
गुरुदेवद्विजसुहृत्पुत्रस्वात्मसुखेषु च / स्तेयादधःक्रमेणैव दशोत्तरगुणं त्वघम्
Berkenaan guru, dewa, kaum dvija, sahabat, anak, dan kebahagiaan diri—jika mencuri, dosa meningkat lebih sepuluh kali ganda menurut turutan yang menurun.
Verse 8
अन्त्यजात्पादजाद्वैश्यात्क्षत्रियाद्ब्राह्मणादपि / दशोत्तरगुणैः पापैर्लिप्यते धनहारकः
Pencuri harta daripada antyaja, śūdra, vaiśya, kṣatriya atau brāhmaṇa akan tercemar oleh dosa yang meningkat lebih sepuluh kali ganda mengikut turutan.
Verse 9
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् / रहस्यातिरहस्यं च सर्वपापप्रणाशनम्
Di sini juga mereka mengemukakan sebuah itihāsa purba sebagai teladan—rahsia yang melampaui rahsia, serta pemusnah segala dosa.
Verse 10
पुरा काञ्चीपुरे जातो वज्राख्यो नाम चोरकः / तस्मिन्पुरवरे रम्ये सर्वैश्वर्यसमन्विताः / सर्वे नीरोगिणो दान्ताः सुखिनो दययाञ्चिताः
Pada zaman dahulu di Kanchipur lahir seorang pencuri bernama Vajra. Di kota yang indah itu semua orang dikurniai segala kemakmuran; semuanya sihat, berdisiplin, bahagia dan dipenuhi belas kasihan.
Verse 11
सर्वैश्वर्यसमृद्धे ऽस्मिन्नगरे स तु तस्करः / स्तोकास्तोकक्रमेणैव बहुद्रव्यमपाहरत्
Di kota yang kaya dengan segala kemakmuran ini, pencuri itu mencuri sedikit demi sedikit sehingga akhirnya merampas banyak harta.
Verse 12
तदरण्ये ऽवटं कृत्वा स्थापयामास लोभतः / तद्गोपनं निशार्धायां तस्मिन्दूरं गते सति
Kerana tamak, dia menggali lubang di hutan lalu menyimpan (harta) di situ; pada tengah malam, ketika dia sudah pergi jauh, simpanan itu tetap tersembunyi.
Verse 13
किरातः कश्चिदागत्य तं दृष्ट्वा तु दशांशतः / जहाराविदितस्तेन काष्ठभारं वहन्ययौ
Seorang Kirata (penghuni hutan) datang, melihatnya lalu mengambil sepersepuluh bahagiannya. Tanpa diketahui Vajra, dia pergi sambil memikul beban kayu api.
Verse 14
सो ऽपि तच्छिलयाच्छाद्य मृद्भिरापूर्ययत्नतः / पुनश्च तत्पुरं प्रायाद्वज्रो ऽपि धनतृष्मया
Dia juga menutupnya dengan batu, menimbusnya dengan tanah dan menyembunyikannya dengan bersungguh-sungguh; sementara Vajra, kerana dahaga harta, kembali menuju kota itu.
Verse 15
एवं बहुधनं त्दृत्वा निश्चिक्षेप महीतले / किरातो ऽपि गृहं प्राप्य बभाषे मुदितः प्रियाम्
Demikian melihat harta yang banyak, dia meletakkannya di tanah. Lalu si Kirata pulang ke rumah dan dengan gembira berkata kepada kekasihnya.
Verse 16
मया काष्ठं समाहर्तुं गच्छता पथि निर्जने / लब्धं धनमिदं भीरु समाधत्स्व धनार्थिनि
Wahai yang pemalu, ketika aku pergi mengumpul kayu di jalan yang sunyi, aku memperoleh harta ini. Wahai yang menginginkan harta, simpanlah dengan baik.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा तत्समादाय निधायाभ्यन्तरे ततः / चिन्तयन्ती ततो वाक्यमिदं स्वपतिमब्रवीत्
Mendengar itu, dia mengambil harta tersebut dan menyimpannya di dalam. Lalu sambil berfikir, dia berkata demikian kepada suaminya.
Verse 18
नित्यं संचरते विप्रो मामकानां गृहेषु यः / मां विलोक्यैवमचिराद्बहुभाग्यवती भवेत्
Brahmana yang setiap hari berulang-alik ke rumah-rumahku, sebaik melihatku, dalam waktu singkat akan menjadi sangat bertuah.
Verse 19
चातुर्वर्ण्यासु नरीषु स्थेयं चेद्राजवल्लभा / किं तु भिल्ले किराते च शैलूषे चान्त्यजातिजे / लक्ष्मीर्न तिष्ठति चिरं शापाद्वल्मीकजन्मनः
Walaupun Lakṣmī, yang dikasihi raja, patut bersemayam pada wanita dari empat varṇa, namun pada Bhilla, Kirata, Śailūṣa dan golongan antyajāti, dia tidak bertahan lama—kerana sumpahan kelahiran Vālmīki.
Verse 20
तथापि बहुभाग्यानां पुण्यानामपि पात्रिणे / दृष्टपूर्वं तु तद्वाक्यं न कदाचिद्वृथा भवेत्
Namun demikian, bagi insan yang sangat bertuah dan beramal suci lagi layak, sabda yang telah terbukti dahulu tidak pernah menjadi sia-sia.
Verse 21
अथ वात्मप्रयासेन कृच्छ्राद्यल्लभ्यते धनम् / तदेव तिष्ठति चिरादन्यद्गच्छति कालतः
Dan harta yang diperoleh dengan usaha sendiri secara payah, itulah yang kekal lama; yang lain pergi ditelan waktu.
Verse 22
स्वयमागतवित्तं तु धर्मार्थैर्विनियोजयेत् / कुरुष्वैतेन तस्मात्त्वं वापीकूपादिकाञ्छुभान्
Harta yang datang dengan sendirinya hendaklah digunakan untuk urusan dharma; maka bina lah telaga, perigi dan amal kebajikan dengan harta ini.
Verse 23
इति तद्वचनं श्रुत्वा भाविभाग्यप्रबोधितम् / बहूदकसमं देशं तत्र तत्र व्यलोकयत्
Setelah mendengar kata-kata itu, tersedar oleh tuah yang bakal tiba, dia meninjau ke sana sini tempat yang kaya dengan air.
Verse 24
निर्ममे ऽथ महेन्द्रस्य दिग्भागे विमलोदकम् / सुबहुद्रव्यसं साध्यं तटाकं चाक्षयोदकम्
Kemudian di penjuru Mahendra, dia membina sebuah kolam bertakung air jernih, disempurnakan dengan harta yang banyak, serta berair tidak susut.
Verse 25
दत्तेषु कर्मकारिभ्यो निखिलेषु धनेषु च / असंबूर्णं तु तत्कर्म दृष्ट्वा चिन्ताकुलो ऽभवत्
Walaupun segala harta telah diberikan kepada para pekerja, apabila melihat kerja itu belum sempurna, dia menjadi resah dan bimbang.
Verse 26
तं चोर वज्रनामानमज्ञातो ऽनुचराम्यहम् / तेनैव बहुधा क्षिप्तं धनं भूरि महीतले
Aku mengekori pencuri bernama Vajra itu tanpa disedari; dialah yang berkali-kali mencampakkan harta yang banyak ke bumi.
Verse 27
स्तोकंस्तोकं हरिष्यामि तत्रतत्र धनं बहु / इति निश्चित्य मनसा तेनाज्ञातस्तमन्वगात्
Dengan tekad di hati, “Aku akan mengambil sedikit demi sedikit harta yang banyak di sana sini,” lalu dia mengekori tanpa disedari.
Verse 28
तथैवात्दृत्य तद्द्रव्यं तेन सेतुमपूरयत् / मध्ये जलावृतस्तेन प्रासादश्चापि शार्ङ्गिणः
Dengan cara yang sama dia mengumpulkan harta itu lalu menyempurnakan benteng (setu); di tengahnya, istana Śārṅgin (Viṣṇu) juga dilingkungi air.
Verse 29
तत्तटाकमभूद्दिव्यमशोषितजलं महत् / सेतुमध्ये चकारासौ शङ्करायतनं महत्
Kolam itu menjadi suci—besar dengan air yang tidak pernah kering; dan di tengah setu dia membina tempat suci Śaṅkara yang agung.
Verse 30
काननं च क्षयं नीतं बहुसत्त्वसमाकुलम् / तेनाग्र्याणि महार्हाणि क्षेत्राण्यपि चकार सः
Hutan yang sarat dengan pelbagai makhluk telah dibawanya kepada kebinasaan; dan dengan itu juga dia membina kṣetra yang utama serta amat mulia.
Verse 31
देवताभ्यो द्विजेभ्यश्च पदत्तानि विभज्य वै / ब्राह्मणांश्च समामन्त्र्य देवव्रातमुखान्बहून्
Dia membahagikan dengan tertib segala dana yang dipersembahkan kepada para dewa dan para dvija; lalu menjemput ramai brahmana, diketuai Devavrāta.
Verse 32
संतोष्य हेमवस्त्राद्यैरिदं वचनमब्रवीत् / क्व चाहं वीरदत्ताख्यः किरातः काष्ठविक्रयी
Setelah menyenangkan mereka dengan emas, pakaian dan sebagainya, dia berkata: “Di manakah aku—Vīradatta si Kirāta, penjual kayu?”
Verse 33
क्व वा महासेतुबन्धः क्व देवालयकल्पना / क्व वा क्षेत्राणि कॢप्तानि ब्राह्मणायतनानि च
Di manakah mahāsetubandha, di manakah perancangan rumah-rumah dewa; di manakah pula kṣetra yang ditata serta kediaman para brahmana?
Verse 34
कृपयैव कृतं सर्वं भवतां भूसुरोत्तमाः / प्रतिगृह्य तथैवैतद्देवव्रातमुखा द्विजाः
Wahai bhūsura yang utama! Semuanya ini terlaksana semata-mata kerana rahmat kalian; maka para dvija yang dipimpin Devavrāta terimalah ia sebagaimana adanya.
Verse 35
द्विजवर्मेति नामास्मै तस्यै शीलवतीति च / चक्रुः संतुष्टमनसो महात्मानो महौजसः
Ketika itu para mahātmā yang berdaya agung, dengan hati puas, menamakan dia “Dvijavarma” dan isterinya “Śīlavatī”.
Verse 36
तेषां संरक्षणार्थाय बन्धुमिः सहितो वशी / तत्रैव वसतिं चक्रे मुदितो भार्यया सह
Untuk melindungi mereka, lelaki yang berdisiplin itu tinggal di sana bersama kaum kerabat, dan dengan gembira menetap bersama isterinya.
Verse 37
पुरोहिताभिधानेन देवरातपुरन्त्विति / नाम चक्रे पुरस्यास्य तोष यन्नखिलान्द्विजान्
Dengan mengambil nama purohita, dia menamakan kota itu “Devarātapura”, sehingga semua dvija berkenan hati.
Verse 38
ततः कालवशं प्राप्तो द्विजवर्मा मृतस्तदा / यमस्य ब्रह्मणो विष्णोर्दूता रुद्रस्य चागताः
Kemudian, ditundukkan oleh waktu, Dvijavarma wafat; ketika itu para utusan Yama, Brahmā, Viṣṇu dan Rudra pun datang.
Verse 39
अन्यो ऽन्यमभवत्तेषां युद्धं देवासुरोपमम् / अत्रान्तरे समागत्य नारदो मुनिरब्रवीत्
Antara mereka berlaku pertempuran dahsyat laksana perang dewa dan asura; pada saat itu Nārada Muni datang lalu berkata.
Verse 40
मा कुर्वन्तु मिथो युद्धं शृण्वन्तु वचनं मम / अयं किरातश्चैर्येण सेतुबन्धं पुराकरोत्
Janganlah kamu berperang sesama sendiri; dengarkan kata-kataku. Kirata ini dahulu membina Setubandha dengan kekuatan hasil curian.
Verse 41
वायुभूतस्चरेदेको यावद्द्रव्यवतो मृतिः / स बहुभ्यो हरेद्द्रव्यं तेषां यावत्तथा मृतिः
Biarlah dia menjadi seperti makhluk angin, berjalan sendirian hingga si kaya mati. Kemudian dia merampas harta daripada ramai orang hingga mereka juga mati demikian.
Verse 42
गतेष्वखिलदूतेषु श्रुत्वा नारदभाषितम् / चचार द्वादशाब्दं तु वायुभूतोंऽतरिक्षगः
Setelah semua utusan pergi, setelah mendengar kata-kata Narada, dia sebagai makhluk angin mengembara di angkasa selama dua belas tahun.
Verse 43
भार्यां तस्याह स मुनिस्तव दोषो न किञ्चन / त्वया कृतेन पुण्येन ब्रह्मलोकमितो व्रज
Sang resi berkata kepada isterinya: “Tiada salah padamu. Dengan pahala kebajikanmu, pergilah dari sini menuju Brahmaloka.”
Verse 44
वायुभूतं पतिं दृष्ट्वा नेच्छति ब्रह्ममन्दिरम् / निर्वेदं परमापन्ना मुनिमेवमभाषत
Melihat suaminya menjadi makhluk angin, dia tidak mahu pergi ke mandir Brahma. Diliputi rasa jemu yang mendalam, dia berkata kepada resi demikian.
Verse 45
विना पतिमहं तेन न गच्छेयं पितामहम् / हहैवास्ते पतिर्यावत्स्वदेहं लभते तथा
Tanpa dia, tanpa suamiku, aku tidak akan pergi menghadap Pitāmaha. Aduhai! Hingga suami memperoleh kembali jasadnya, aku akan tetap di sini.
Verse 46
ततस्तु या गतिस्तस्य तामेवानुचराम्यहम् / परिहारो ऽथवा किं तु मया कार्यस्तु तेन वा
Selepas itu, ke mana pun nasibnya menuju, ke sanalah aku akan mengikutinya. Apakah lagi jalan penyelamat? Apa yang harus aku atau dia lakukan?
Verse 47
इति तस्या वचः श्रुत्वा प्रीतः प्राह तपोधनः / भोगात्मकं शरीरं तु कर्म कार्यकरं तव
Mendengar kata-katanya, sang tapodhana gembira lalu berkata: “Tubuh yang bersifat kenikmatan ini ialah alat bagi karmamu, yang menjadikan perbuatan terlaksana.”
Verse 48
मम प्रभावाद्भविता परिहारं वदामि ते / निराहारो महातीर्थेस्नात्वा नित्यं हि सांबिकम्
Dengan pengaruhku, penawar akan terjadi; aku akan memberitahumu caranya. Berpuasalah, mandi di mahātīrtha, dan setiap hari sembahlah Sāmbikā.
Verse 49
पूजयित्वा शिवं भक्त्या कन्दमूलफलाशनः / ध्यात्वा हृदि महेशानं शतरुद्रमनुं जपेत्
Dengan bhakti, pujalah Śiva, dan makanlah umbi, akar serta buah. Renungkan Maheśāna di dalam hati, lalu japa mantra Śatarudra.
Verse 50
ब्रह्महा मुच्यते पापैरष्टोत्तरसहस्रतः / पापैरन्यैश्च सकलैर्मुच्यते नात्र संशयः
Bahkan pembunuh Brahmana pun terlepas daripada seribu lapan ratus dosa; dan daripada segala dosa yang lain juga—tiada keraguan tentangnya.
Verse 51
इत्यादिश्य ददौ तस्यै रुद्राध्यायं तपोधनः / अनुगृह्येति तां नारीं तत्रैवान्तर्द्धिमागमत्
Setelah menasihati demikian, pertapa yang kaya dengan tapa itu menganugerahkan kepadanya Rudrādhyāya; sambil berkata, “Aku mengurniai engkau,” baginda mengasihani wanita itu lalu lenyap di tempat itu juga.
Verse 52
भर्तुः प्रियार्थे संकल्प्य जजाप परमं जपम् / विमुक्तस्तेयदोषेण स्वशरीरमवाप सः
Demi menyenangkan suaminya, dia berniat lalu melafazkan japa yang tertinggi; terbebas daripada cela mencuri, dia memperoleh kembali tubuhnya sendiri.
Verse 53
ततो वज्राभिधश्चौरः कालधर्ममुपागतः / अन्ये तद्द्रव्यवन्तो ऽपि कालधर्ममुपागताः
Kemudian pencuri bernama Vajra pun sampai kepada hukum Kala (ajal); dan orang lain yang memegang harta itu juga sampai kepada hukum Kala.
Verse 54
यमस्तु तान्समाहूय वाक्यं चैतदुवाच ह
Lalu Yama memanggil mereka dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 55
भवद्भिस्तु कृतं पापं दैवात्सुकृतमप्युत / किमिच्छथ फलं भोक्तुं दुष्कृतस्य शुभस्य वा
Kamu telah melakukan dosa, dan dengan ketentuan Ilahi ada juga kebajikan. Katakan, buah manakah yang ingin kamu nikmati—buah perbuatan jahat atau buah perbuatan suci?
Verse 56
इति तस्य वचः श्रुत्वा प्रोचुर्वज्रादिकास्ततः / सुकृतस्य फलं त्वादौ पश्चात्पापस्य भुज्यते
Setelah mendengar kata-katanya, Vajra dan yang lain berkata: “Buah kebajikan dinikmati dahulu, kemudian barulah buah dosa.”
Verse 57
पुनराह यमो यूयं पुत्रमित्र कलत्रकैः / एतस्यैव बलात्सर्वे त्रिदिवं गच्छत द्रुतम्
Yama berkata lagi: “Kamu semua, bersama anak, sahabat dan isteri, dengan kekuatan orang ini, segeralah pergi ke Tridiva (syurga).”
Verse 58
ते ऽधिरुह्य विमानाग्र्यं द्विजवर्माणमाश्रिताः / यथोचितफलोपेतास्त्रिदिवं जग्मुरञ्जसा
Mereka menaiki vimana yang mulia, bersandar pada Dvijavarma, dan dengan hasil yang layak bagi masing-masing, mereka pun pergi dengan mudah ke Tridiva (syurga).
Verse 59
द्विजवर्माखिलांल्लोकानतीत्य प्रमदासखः / गाणपत्यमनुप्राप्य कैलासे ऽद्यापि मोदते
Dvijavarma, sahabat para Pramada, melampaui semua loka; setelah mencapai kedudukan Gāṇapatya, hingga kini ia bersukacita di Kailāsa.
Verse 60
इन्द्र उवाच तारतम्यविभागं च कथय त्वं महामते / सेतुबन्धादिकानां च पुण्यानां पुण्यवर्धनम्
Indra bersabda: “Wahai mahāmate, jelaskan pembahagian darjat-darjat pahala suci; dan terangkan juga bagaimana kebajikan seperti Setubandha dan seumpamanya menambah pahala.”
Verse 61
बृहस्पतिरुवाच पुण्यस्यार्द्धफलं प्राप्य द्विजवर्मा महायशाः / वज्रः प्राप्य तदर्धं तु तदर्धेन युताः परे
Bṛhaspati bersabda: Dwijavarmā yang masyhur memperoleh separuh hasil kebajikan; Vajra memperoleh separuh daripadanya; sedangkan yang lain hanya mendapat separuh daripada separuh itu.
Verse 62
मनोवाक्कायचेष्टाभिश्चतुर्धाक्रियते कृतिः / विनश्येत्तेन तेनैव कृतैस्तत्परिहारकैः
Perbuatan dilakukan dalam empat cara: melalui fikiran, ucapan, tubuh dan tindakan; dan ia terhapus oleh amalan penebusan (prāyaścitta) yang dilakukan melalui cara yang sama sebagai penawar.
Verse 63
इन्द्र उवाच आसवस्य तु किं रूपं को दोषः कश्चवा गुणः / अन्नं दोषकरं किं तु तन्मे विस्तरतो वद
Indra bertanya: Apakah hakikat āsava, apakah dosanya dan apakah manfaatnya? Dan makanan manakah yang membawa cela? Jelaskan kepadaku dengan terperinci.
Verse 64
बृहस्पतिरुवाच पैष्टिकं तालजं कैरं माधूकं गुडसंभवम् / क्रमान्न्यूनतरं पापं तदर्द्धार्द्धार्द्धतस्तथा
Bṛhaspati bersabda: Āsava daripada tepung, daripada tualang/palma, daripada kaira, daripada madhūka, dan daripada gula merah (guḍa)—mengikut turutan ini dosanya semakin berkurang; menyusut separuh demi separuh.
Verse 65
क्षत्रियादित्रिवर्णानामासवं पेयमुच्यते / स्त्रीणामपि तृतीयादि पेयं स्याद्ब्राह्मणीं विना
Bagi tiga varna bermula daripada Kshatriya, asava disebut sebagai minuman yang boleh diminum. Bagi wanita juga, minuman golongan ketiga dan seterusnya dibenarkan, kecuali bagi Brahmani.
Verse 66
पतिहीना च कन्या च त्यजेदृतुमती तथा / अभर्तृसन्निधौ नारी मद्यं पिबति लोलुपा
Wanita tanpa suami, anak dara, dan juga yang sedang haid—hendaklah dijauhi. Tanpa kehadiran suami, wanita yang tamak meminum arak.
Verse 67
उन्मादिनीति साख्याता तां त्यजेदन्त्यजामिव
Dia disebut “unmādinī” (wanita gila); hendaklah ditinggalkan seperti golongan antyajā.
Verse 68
दशाष्टषट्चतस्रस्तु द्विजातीनामयं भवेत् / स्त्रीणां मद्यं तदर्द्धं स्यात्पादं स्याद्भर्तृसङ्गमे
Bagi golongan dvija, kadarnya ialah sepuluh, lapan, enam dan empat. Bagi wanita, arak itu separuhnya; dan ketika bersama suami, hanya seperempatnya.
Verse 69
मद्यं पीत्वा द्विजो मोहात्कृच्छ्रचान्द्रायमं चरेत् / जपेच्चायुतगायत्रीं जातवेदसमेव वा
Jika seorang dvija kerana kelalaian meminum arak, hendaklah dia menjalani penebusan Kṛcchra–Cāndrāyaṇa. Dan hendaklah dia melafazkan sepuluh ribu Gāyatrī, atau mantra Jātavedas.
Verse 70
अम्बिका हृदयं वापि जपेच्छुद्धो भवेन्नरः / क्षत्रियो ऽपि त्रिवर्णानां द्विजादर्धोर्ऽधतः क्रमात्
Sesiapa yang suci lalu berzikir japa mantra “Hṛdaya Ambikā”, dia menjadi bersih. Bahkan bagi ksatria dalam tiga varna, bilangan japa ditetapkan berperingkat: separuh daripada dwija, atau separuh daripada separuh itu.
Verse 71
स्त्रीणामर्धार्धकॢप्तिः स्यात्कारयेद्वा द्विजैरपि / अन्तर्जले सहस्रं वा जपेच्छुद्धिमवाप्नुयात्
Bagi wanita ditetapkan kadar “separuh daripada separuh”, atau boleh juga disuruh para dwija melakukannya. Dengan berdiri di dalam air dan menjapa seribu kali, seseorang memperoleh penyucian.
Verse 72
लक्ष्मीः सरस्वती गौरी चण्डिका त्रिपुरांबिका / भैरवो भैरवी काली महाशास्त्री च मातरः
Lakṣmī, Sarasvatī, Gaurī, Caṇḍikā, Tripurāmbikā; Bhairava, Bhairavī, Kālī dan Mahāśāstrī—merekalah para Ibu suci (mātṛ) dan śakti ilahi.
Verse 73
अन्याश्च शक्तयस्तासां पूजने मधु शस्यते / ब्राह्मणस्तु विना तेन यजेद्वेदाङ्गपारगः
Ada juga śakti lain milik mereka; dalam pemujaan, madhu (madu) dipuji. Namun brahmana yang mahir vedāṅga boleh melakukan yajña walaupun tanpa itu.
Verse 74
तन्निवेदितमश्नन्तस्तदनन्यास्तदात्मकाः / तासां प्रवाहा गच्छन्ति निर्लेपास्ते परां गतिम्
Mereka yang memakan naivedya yang telah dipersembahkan kepada-Nya, yang tidak berpaling selain kepada-Nya dan menyatu dengan hakikat-Nya—mereka memasuki arus-Nya; tanpa noda, mereka mencapai tujuan tertinggi.
Verse 75
कृतस्याखिलपापस्य ज्ञानतो ऽज्ञानतो ऽपि वा / प्रायश्चित्तमिदं प्रोक्तं पराशक्तेः पदस्मृतिः
Bagi segala dosa yang telah dilakukan—sama ada dengan sedar atau tidak—ini dinyatakan sebagai penebus: mengingati tapak kaki Parāśakti.
Verse 76
अनभ्यर्च्य परां शक्तिं पिबेन्मद्यं तु यो ऽधमः / रौरवे नरके ऽब्दं तु निवसेद्ब्रिन्दुसंख्यया
Orang hina yang meminum arak tanpa memuja Parāśakti akan tinggal di neraka Raurava selama tahun sebanyak bilangan titisan.
Verse 77
भोगेच्छया तु यो मद्यं पिबेत्स मानुषाधमः / प्रायश्चितं न चैवास्य शिलाग्निपतनादृते
Sesiapa yang minum arak kerana nafsu kenikmatan, dialah yang paling hina antara manusia; tiada penebusan baginya selain jatuh ke batu dan api.
Verse 78
द्विजो मोहान्न तु पिबेत्स्नेहाद्वा कामतो ऽपि वा / अनुग्रहाच्च महतामनुतापाच्च कर्मणः
Seorang dvija tidak wajar minum arak kerana keliru, kerana kasih, atau kerana nafsu; bukan juga atas nama restu para mahātmā, dan bukan kerana penyesalan terhadap perbuatannya.
Verse 79
अर्चनाच्च पराशक्तेर्यमैश्च नियमैरपि / चान्द्रायणेन कृच्छ्रेण दिनसंख्याकृतेन च / शुद्ध्येच्च ब्राह्मणो दोषाद्द्विगुणाद्बुद्धिपूर्वतः
Dengan pemujaan kepada Parāśakti, dengan mengamalkan yama dan niyama, dengan cāndrāyaṇa serta tapa kṛcchra menurut bilangan hari—seorang brāhmaṇa disucikan bahkan daripada dosa berganda yang dilakukan dengan sengaja.
It defines steya (theft), ranks its severity across contexts (especially breach-of-trust theft), and uses an itihāsa set in Kāñcīpura to demonstrate moral causality and social harm.
Indra questions and Bṛhaspati answers; the material is situated within the broader Hayagrīva–Agastya transmission frame indicated by the chapter colophon style.
Not primarily; it is normative-ethical. Its ‘map data’ is instead social-moral metadata: protected persons/wealth categories, severity multipliers, and exemplar narrative anchors (Kāñcīpura, Vajra, Kirāta).