
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
Bab ini meneruskan Lalitopākhyāna dalam bingkai dialog Hayagrīva–Agastya. Pencetus segera ialah laporan serangan malam berasaskan tipu daya: walaupun pihak asura mengerahkan bala besar dalam formasi sepuluh akṣauhiṇī, mereka tetap runtuh—Kuṭilākṣa dipukul mundur oleh anak panah tajam Daṇḍanātha, dan tentera dimusnahkan pada malam itu. Mendengarnya, Bhaṇḍa menjadi gelisah dan murka, lalu beralih kepada strategi kapaṭa-saṃgrāma (peperangan khianat) terhadap para dewa. Di pihak Dewi, para panglima Śakti—terutama Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā—menyatakan kebimbangan, menilai kejadian, dan kembali menghadap Lalitā (Mahārājñī/Ambikā) untuk melapor, menjelaskan keadaan taktikal, serta meneguhkan pergantungan mereka pada perlindungan dan titah baginda sebagai pemerintah cakra-Śakti dan para chamu-nātha.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian Uttarabhāga, dalam dialog Hayagrīva dan Agastya, pada kisah Lalitā, bab kedua puluh lima bernama “Pelarian Viṣaṅga”, iaitu hari pertama peperangan. Kuṭilākṣa yang gagah, walau memiliki sepuluh akṣauhiṇī bala tentera, telah dipatahkan di medan oleh anak panah tajam Daṇḍanātha lalu melarikan diri. Pada malam itu, bala tentera sepuluh akṣauhiṇī tersebut dimusnahkan olehnya.
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
Mendengar peristiwa ini, Bhaṇḍa pun dilanda gelora dan kemarahan. Peperangan tipu daya pada waktu malam oleh golongan jahat, para pengkhianat terhadap para dewa. Mantriṇī dan Daṇḍanātha, setelah mendengarnya, turut ditimpa rasa jemu dan hiba.
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
Aduhai, betapa besar kesusahan yang menimpa Dewi akibat para Daitya! Dengan akal yang dangkal, kami telah mengalihkan kota-benteng ini jauh dari hadapan.
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
Bagi Raja agung berkereta cakra, perlindungan oleh bala tentera pun tidak terjadi. Para durjana merebut kesempatan itu, lalu pada malam hari menewaskan dan menundukkan baginda.
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
Apakah peristiwa yang terjadi di sana? Adakah Sang Tuan Puteri berperang? Atau adakah śakti-śakti lain di sana bertempur melawan para mahāsura?
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
Perkara ini wajib diselidiki: bagaimana keadaan dan perkembangan di sana? Dan di dalam hati Mahādevī, apakah sebab-musabab yang sedang bergerak?
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
Maka mereka pun diliputi sangsi di sana, dengan para Dandanātha di hadapan. Menjadikan Mantriṇī di depan, mereka berangkat menuju Lalitā.
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
Segala panglima bala tentera Śakti-Cakra itu segera dipuja. Setelah malam berlalu, mereka pun mengepung dan mengawal raja kereta itu.
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
Kedua-duanya—Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā—turun sendiri dari kereta perang, mengatur bala tentera di bawah, lalu naik semula ke atas kereta itu.
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
Dengan tertib namun pantas, mereka melampaui sembilan peringkat; dan setiap cakra Śakti yang meresapi segala penjuru dipersembahkan serta dinyatakan dengan tepat.
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
Mantriṇī dan Daṇḍanāyikā menghampiri Permaisuri Agung untuk berkhidmat; lalu mereka mempersembahkan sembah kepada Dewi dengan sujud aṣṭāṅga, lapan anggota menyentuh bumi.
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
Wahai Ambikā, kami mendengar bahawa telah berlaku kelalaian besar; para Daitya yang jahat telah melakukan kezaliman dengan cara perang tipu daya.
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
Dia itu berhati jahat dan berkelakuan buruk, gentar apabila cahaya kebenaran mendekat; namun dengan helah tipu daya dia mengidamkan kesempurnaan kemenangan.
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
Dengan ketentuan para dewa, tubuh Sang Maharani tidak tersentuh oleh anak panah dan senjata lain daripada kaum durjana yang memusuhi para dewa; maka baginda tetap hidup.
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
Wahai Maharani, dengan menjadikan telapak kaki baginda satu-satunya sandaran, kami semua dapat hidup dan menunaikan apa yang dihajati.
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
Maka wajiblah kita melaksanakan perlindungan bagi tubuh yang mulia itu; dan terhadap para raja Daitya yang mahir ilusi, hendaklah disusun mantra di sana.
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
Dalam saat genting, hendaklah ditewaskan kaum Dānava yang hina seperti Bhaṇḍa dan lain-lain; mereka tidak berperang dengan tipu daya, dan tidak pula menyerbu bala tentera ini.
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
Dan lagi, di bahagian selatan Gunung Mahendra hendaklah diatur suatu pekerjaan: dirikan sebuah kem yang luas terbentang hingga seratus yojana.
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
Hendaklah didirikan lingkaran tembok api sebagai perlindungan; demi menjaga perkemahan bala tentera kita dan merendahkan keangkuhan musuh.
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
Hendaklah kawasan tengah ditetapkan sekadar seratus yojana; dan pintu bagi lingkaran tembok api itu hendaklah berada di sebelah selatan.
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
Kerana di wilayah selatan terdapat kota musuh yang kosong; maka di pintu hendaklah ditempatkan ramai pengiring pengawal, bersenjata dan siap siaga.
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
Bagi orang yang keluar masuk, hendaklah ada pengawal yang menghalang dan memeriksa; mereka mesti tidak malas, tidak mengantuk, sentiasa berjaga dan bersiap.
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
Apabila demikian diatur, maka tipu muslihat perang orang jahat yang hendak dilakukan—pada waktu yang tidak wajar, pada saat senja, bahkan pada tengah malam—menjadi mustahil bagi musuh untuk melancarkan serangan besar secara nekad.
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
Jika tidak demikian, para Daitya yang berangan-angan jahat, berpegang pada pelbagai maya, akan merampas segala-galanya di hadapan mata, laksana Hara (Śiva), dengan kekuatan yang besar.
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
Pada waktu itu, setelah mendengar kata-kata Mantriṇī dan Daṇḍanātha, Lalitā—dengan hati suci dan sinar batin yang berseri seolah-olah terlepas dari belenggu—pun bersabda.
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
Nasihat kalian ini bagaikan suatu mantra, telah ditimbang dengan budi yang indah; inilah jalan kebijaksanaan yang mahir, inilah nīti yang sanātana (abadi).
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
Para mahājana yang mendambakan kemenangan hendaklah terlebih dahulu menegakkan pertahanan di hadapan pasukan sendiri dengan sarana yang teguh; kemudian barulah menyerbu bala tentera lawan.
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
Setelah berkata demikian kepada Mantriṇī dan Daṇḍanātha, Laliteśvarī memanggil Jvālāmālinikā yang senantiasa hadir, lalu bertitah demikian.
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
Wahai anakanda, engkau berwujud Agni, bertubuh seperti untaian nyala api; olehmu hendaklah ditetapkan perlindungan bagi bala tentera yang agung ini.
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
Kepunglah permukaan bumi seluas seratus yojana, dan tegakkan setinggi tiga puluh yojana; capailah wujud berupa nyala api.
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
Namun tinggalkan hanya ruang pintu dua yojana; di tempat lain biarlah tubuhmu menyala. Setelah menjadi nyala Agni, lindungilah seluruh bala tentera.
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
Setelah berkata demikian kepada Mantriṇī dan Daṇḍanātha, Sri Laliteśvarī pun memulakan usaha untuk bergerak ke wilayah utara Mahendra.
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
Dia itu bersifat kekal dan tidak kekal, berwujud nyala api yang menyala-nyala; sebagai hakikat tithi keempat belas, dia pun bersujud kepadanya sambil berkata, “Demikianlah.”
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
Dialah sendiri, menurut ketetapan terdahulu, menggulung tanah di sebelah utara Mahendra; lalu sekali lagi ia menyala gemilang dalam rupa pohon sāla yang berkobar.
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
Wujudnya bagaikan kalungan nyala api yang terjalin dari lingkaran langit, laksana awan berbara; dan bala tentera Dandanātha—bersama Mantrinātha dan Camūra—turut tampak bersinar.
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
Satu lagi Śakti di antara kekuatan agung, berdaya sangat besar; tanpa letih ia memasuki pohon sāla yang berongga luas, tanpa halangan.
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
Daṇḍinī menempatkan kereta agung Cakrarāja di tengah; di sebelah kiri keretanya sendiri, dan di sebelah kanan kereta Śyāmalā.
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
Di bahagian belakang, ia menempatkan Sampadeśī; di hadapan, Hayāsanā; demikianlah disusun mengelilingi kereta Cakrarāja dari segenap sisi.
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
Di pintu gerbang, baginda menempatkan Dewi bernama Stambhinī, yang mengangkat senjata tongkat menyala-nyala, gagah perkasa, berdaya seperti dua puluh akṣauhiṇī.
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
Dewi itu, masyhur sebagai Vighnadevī di bawah kekuasaan Daṇḍanātha, setelah mengukuhkan perlindungan khemah demikian, maka Yotriṇī kembali bersandar pada peperangan, tatkala cahaya Pūṣan memuncak.
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
Kemudian bala tentera besar Śakti menghamburkan sorak “kilakilā”; dengan gegak-gempita yang dahsyat, mereka keluar melalui pintu gerbang benteng api.
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
Mendengar bahawa bahagian dalam khemah Lalitā dilindungi demikian, Bhaṇḍa Dānava yang ganas sekali lagi dilanda bara amarah.
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
Kemudian di situ dia bermesyuarat lagi, dengan Kuṭilākṣa di hadapan, bersama Viṣaṅga, Viśukra, serta anak-anaknya sendiri.
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
Dengan peluasan bala tentera laksana arus besar, sang perkasa itu bersiap melakukan peperangan; dan ia mempunyai empat putera, bermuka dan berlengan empat, gagah bagaikan empat samudera.
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
Dānava itu memanggil empat orang yang mahir dalam urusan perang, lalu mengutus mereka ke medan laga; sementara Bhaṇḍa menyala-nyala dengan amarah yang ganas.
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
Putera-putera baginda berjumlah tiga puluh, bertubuh besar dan berkekuatan agung. Kini akan kusebutkan nama mereka—dengarlah dengan saksama, wahai Kumbhaja.
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
Iaitu: Caturbāhu, Cakorākṣa; yang ketiga Catuḥśirā; kemudian Vajraghoṣa, Ūrdhvakeśa; Mahākāya dan Mahāhanu.
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
Makhaśatru, Makhaskandī, Siṃhaghoṣa, Sirālaka; Laḍuna, Paṭṭasena; Purājit dan Pūrvamāraka.
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
Musuh syurga, yang berkuasa seperti syurga, bernama Durga, duri bagi syurga; Ati-maya, Brhan-maya dan Upamaya juga perkasa lagi gagah berdaya.
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
Demikianlah anak-anak Bhaṇḍa-daitya itu, angkuh dan berakal gelap; kekuatan lengan mereka serupa ayahnya, dan rupa tubuh mereka pun serupa ayahnya.
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
Mereka datang lalu bersujud menyembah di kaki Bhaṇḍa dengan penuh bhakti. Sang Dānava memandang mereka dengan mata yang berseri gembira; lalu si pemusnah kaum itu mengucapkan kata-kata ini dengan penuh wibawa.
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
Wahai wahai anak-anakku! Di bumi ini siapakah yang setara dengan kamu? Demi kebenaranmu itulah dahulu aku telah menaklukkan seluruh alam semesta.
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
Dalam pertempuran, kerana murka, kamu telah menarik rambut Śakra (Indra), Agni, Yama, Nirṛti, dan juga si pemegang pāśa (Varuṇa).
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
Ketahuilah juga segala astra dan segala senjata tanpa kecuali. Berjaga-jagalah, kerana keruntuhan keturunan ini telah menimpa kamu semua.
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
Ada seorang wanita yang mahir tipu daya, lemah-lembut lagi jelita, namun angkuh dan ganas dalam perang. Bersama ramai wanita yang setara dengannya, dia sedang membinasakan kami.
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
Maka dalam pertempuran, kamu mesti menundukkannya di bawah kuasa diri. Dan hendaklah dia ditangkap hidup-hidup oleh kamu dengan senjata yang menyala-nyala.
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
Wahai kamu yang dibutakan oleh amarah yang tak terukur, mengutus kamu terhadap seorang wanita sahaja memang tidak wajar. Namun demikian, inilah tertib aturan yang telah ditetapkan.
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
“Bersama-sama tundukkan yang seorang ini, dan hapuskanlah kehinaan yang membalikkan keberanian serta kemasyhuran!” Setelah berkata demikian, raja para Daitya, Bhaṇḍa, mengutus mereka ke medan perang, dan menghantar pula dua ratus akṣauhiṇī sebagai bantuan untuk membinasakan musuh.
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
Tentera dua ratus akṣauhiṇī tampak bagaikan tilaka pada dahi sang pemimpin; dengan kening berkerut, bersenjata di tangan, mereka keluar dari rumah.
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
Ketika putera-putera Bhaṇḍa berangkat, bumi bergetar hebat; pelbagai pertanda buruk muncul, dan seluruh jagat menjadi gentar.
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
Para tetua kota dan para wanita rumah tangga menaburkan hujan lājā (beras sangai) ke atas para Kumāra yang perkasa, ketika mereka bergerak dengan kenderaan di jalan-jalan.
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
Para bandin dan penyanyi Māgadha melantunkan pujian bagi para Kumāra; para wanita kota melakukan upacara mangala dan mempersembahkan ārati di setiap pintu.
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
Pada saat mereka berangkat, bumi seakan terbelah, langit seolah ditarik turun; samudera pun tampak berputar bergelora.
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
Putera-putera Bhaṇḍa, setelah menghimpun dua ratus bala akṣauhiṇī, dengan kening berkerut terangkat oleh amarah dan wajah garang, pun keluar dari kota purba itu.
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
Di medan perang, sekelip mata sahaja kami akan melahap seluruh bala Śakti; dan roda-roda senjata mereka akan kami hancurkan dengan anak panah yang tajam.
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
Kami akan memadamkan gelang tembok api itu dengan segera; dan Lalitā yang sukar dibakar itu akan kami jadikan tawanan sepanjang malam.
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
Sambil saling melompat maju dengan laungan kata-kata kepahlawanan, putera-putera Bhaṇḍa pun menghampiri tembok api itu.
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
Dibutakan oleh mabuk usia muda, pandangan mereka makin tersumbat; dengan kening berkerut melengkung, mereka mengaumkan raungan singa yang amat dahsyat.
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
Disentuh kedahsyatan itu, Brahmāṇḍa seakan-akan terbelah; oleh derasnya dentuman guruh mengerikan yang dilepaskan awan pertanda malapetaka.
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
Gegak-gempita bunyi maha dahsyat yang belum pernah dialami itu menggetarkan telinga dan hati para Śakti.
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
Mereka datang bersama bala tentera sendiri lalu membuat hiruk-pikuk; kilau para penghuni vimāna bergelora ketika hujan pelbagai senjata mencurah turun.
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
Melihat putera-putera Daitya Bhaṇḍa yang bertangan empat dan berkepala kuda datang untuk berperang, sang gadis pun menaruh rasa ingin tahu.
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
Kumārī itu tinggal dekat Lalitā Devī; dipuja oleh seluruh cakra Śakti, penuh kewibawaan dan keberanian.
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
Kumari yang berwajah seindah Lalitā pun bangkit murka; ia sentiasa laksana gadis sembilan tahun, laksana khazanah agung segala vidyā (ilmu suci).
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
Tubuhnya merah lembut seperti fajar pada seorang gadis; sosoknya laksana sulur, berwarna merah pada pinggang. Di alas tapak kaki Sang Mahārājñī, ia sentiasa hadir dengan penuh hormat.
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
Dengan prāṇa yang bergerak keluar darinya dan dengan mata keempatnya, aku akan segera memusnahkan putera-putera Bhaṇḍa yang telah datang itu.
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
Setelah memutuskan demikian, Bālāmbā mempersembahkan khabar kepada Sang Mahārājñī: “Wahai Ibu, putera-putera Bhaṇḍa, mahā-daitya itu, telah datang untuk berperang.”
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
Aku ingin bertempur bersama mereka; kerana masih Kumārī, hatiku penuh keterujaan. Kedua-dua lenganku seakan bergetar, digelitik oleh gatalnya hasrat untuk berperang ini.
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
Permainan ini milikku; janganlah engkau mematikannya dengan larangan. Aku ini Vālikā, sentiasa terpaut kasih pada segala permainan.
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
“Sebentar sahaja, dengan permainan perang, hatiku akan memperoleh sukacita.” Demikian dipohon, Sang Dewi pun menjawab si gadis.
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
Wahai anakku, tubuhmu amat lembut; usiamu baru sembilan tahun, langkahmu masih baharu. Latihan ilmu perangmu juga masih baru; engkaulah satu-satunya kumārī milikku.
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
Tanpamu walau sesaat, nafasku tidak bergerak. Engkaulah hembusan nafasku sendiri; maka janganlah engkau pergi ke medan perang besar itu.
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
Ada Dandinī dan Mantriṇī, serta berjuta-juta Śakti yang lain, yang mampu bertindak di medan perang. Wahai anakku, mengapa engkau lalai demikian?
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
Demikianlah, walaupun dihalang oleh Śrī Lalitā Devī, sang kumārikā tetap dikuasai semangat keperawanan dan memohon agar peperangan dimulai lagi.
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
Melihat keteguhan azamnya, Śrī Lalitāmbikā pun memberi izin, sambil memeluknya erat dengan kedua lengan.
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
Baginda mengoyakkan satu bahagian perisai dari perisai-Nya lalu mengurniakannya; dan dari senjata-senjata-Nya Baginda mengagihkan senjata, lalu melepaskannya pergi.
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
Kumārikā pun menaiki kereta Karṇīratha yang diangkat oleh Maharājñī dari batang busur, ditarik oleh ratusan pasangan angsa suci.
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
Tatkala dia maju ke medan perang, para dewa yang bersemayam di setiap puncak gunung menunduk dengan tangan beranjali, sambil menghunus pedang berbaris-baris.
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
Ketika mereka menunduk memberi sembah kepadanya, sang dara itu turun dari kereta perang unggul milik Raja Cakra, lalu melangkah masuk ke tengah bala tentera yang sedang berhimpun di bawah.
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
Melihat sang kumari datang menghampiri dengan wajah merah padam kerana murka, di balairung, menteri wanita dan panglima daṇḍanātha pun berkata-kata.
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
“Wahai puteri kepada sang raja, mengapa engkau menetapkan tekad untuk berjuang dalam perang? Mengapa pula permaisuri menghantarmu ke medan laga tanpa sebab yang patut?”
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
“Hal ini sama sekali tidak wajar, walaupun bala tentera sedang tersedia. Wahai anak dara, kerana engkaulah seakan-akan hayat yang menjelma, yakni Śrīdevī sendiri.”
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
“Berpalinglah daripada semangat medan perang; kami menunduk memberi sembah kepadamu.” Walau dipohon oleh kedua-duanya, dia tetap melangkah pergi dengan tekad yang teguh.
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
Dalam kehairanan yang amat, menteri wanita dan ketua hukuman itu berjalan bersama demi melindunginya, mengiringi di kedua-dua sisi.
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
Kemudian, melalui pintu yang dilindungi tirai api suci, sang dara yang suci itu keluar, diiringi oleh kedua-duanya; dan ia tampil bersama mereka yang disertai bala tentera yang besar.
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
Ia mengurniai seluruh bala tentera yang berdaya dan berkekuatan, semuanya bernaung; lalu duduk di atas singgasana yang disediakan oleh kereta Karṇīratha, menerima limpahan sujud dan sembah anjali.
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
Sang penunduk musuh itu menyerbu putera-putera jahat Bhaṇḍa; namun bagi sang dara itu tiada wujud bala tentera wilayah miliknya sendiri.
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
Sesungguhnya seluruh bala tentera Lalitā telah menjadi bala tenteranya; lalu tercetuslah peperangan dengan keberanian dan kegagahan yang amat dahsyat.
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
Gadis suci itu menurunkan hujan jala anak panah ke atas para raja Daitya; puteri kepada Mahārājñī itu bertempur dengan putera-putera Bhaṇḍāsura. Perang yang berkobar itu begitu mengagumkan hingga para dewa dan asura pun mendambakannya untuk disaksikan.
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
Para putera Daitya amat terperanjat apabila melihat gadis berusia sembilan tahun itu berdiri di atas kereta perang, menaburkan lingkaran anak panah tanpa henti.
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
Pada setiap detik, gadis kecil itu menimbulkan pertempuran besar. Para dayang yang berlari ke sana ke mari pun mempersembahkan khabar itu kepada Mahārājñī.
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
Mantriṇī dan Daṇḍanātha tidak meninggalkannya di medan perang. Namun apabila mereka hanya menjadi para penonton, mereka pun terdiam sahaja.
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
Bagi semua putera Daitya, gadis itu tampak seakan satu rupa; namun bagi setiap seorang, ia kelihatan berbeza-beza, bagaikan untaian cermin yang memantulkan cahaya gemilang.
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
Dengan anak panah berujung seperti nyala api, dia menembusi titik-titik nadi mereka; wajahnya merah menyala oleh amarah, bagaikan teratai merah yang mekar.
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
Di angkasa, di hadapan para dewa penghuni Tridiva yang menyaksikan, mereka berseru, “Ajaib!”; Matriṇī dan Daṇḍanātha dipuji dengan pelbagai seruan “Sādhu”.
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
Gadis muda yang tangannya pantas itu, walau dipuja dan dihormati, tetap mengatur pertempuran; pada hari kedua peperangan pun, sepanjang hari dia berada di medan laga.
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
Puteri Lalitā menzahirkan kekuatannya sendiri; dengan melepaskan senjata ilahi sebagai balasan kepada senjata, dia menembusi dan mematahkan mereka semua.
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
Dengan melepaskan Nārāyaṇāstra, puteri Maharājñī menjadikan bala tentera dua ratus akṣauhiṇī hancur menjadi abu sekelip mata.
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
Marah dengan kemusnahan tentera Akshauhini mereka sekelip mata, mereka menarik busur besar dan menyerang serentak.
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
Kemudian, di tengah kekecohan para Shakti dan dewa, gadis muda Kumari itu melepaskan tiga puluh anak panah serentak.
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
Dengan ketangkasan tangan, dia melepaskan tiga puluh anak panah berbentuk bulan sabit, memenggal kepala tiga puluh putera Bhanda.
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
Apabila putera-putera Bhanda tiba di kediaman Yama, para dewa yang takjub menurunkan hujan bunga dari langit.
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
Puteri Maharani Agung itu, yang memusnahkan tentera asura, dipeluk dengan gembira oleh Mantrini dan Dandanatha.
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
Dengan kilau keberanian baginda, para Śakti menari sambil menganugerahkan tenaga; mereka menimbulkan gemuruh yang dahsyat, dan tiga alam berseru memuji: “Sādhu! Sādhu!”
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
Maka semua panglima bala tentera Śakti, dengan Daṇḍanātha sebagai pendahulu, berangkat untuk mempersembahkan khabar keajaiban itu kepada Mahārājñī.
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
Tatkala mereka mempersembahkan laporan itu, Dewi Lalitāmbikā mendengar kisah-kisah kepahlawanan—bagaikan lengan puteri-puteri baginda—lalu baginda dipenuhi rasa sukacita.
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
Seluruh cakra para Śakti itu, oleh keberanian mereka yang luar biasa—yang belum pernah terlihat bahkan di kalangan para dewa—tenggelam dalam kekaguman.
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.