
सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)
Bab ini berupa dialog raja-pertapa antara Raja Sagara dan resi Bhārgava Aurva. Sagara melaporkan sendiri kestabilan pemerintahannya serta kecekapan perang yang diperoleh melalui ajaran astra dan śastra, lalu memuji Aurva sebagai guru, pemberi anugerah, dan satu-satunya tempat berlindung. Naratif kemudian menampilkan bukti kuasa tapas: medan moral-energi di pertapaan menenangkan permusuhan alam—pemangsa dan mangsa hidup bersama tanpa takut, dorongan ganas pun terhenti. “Ekologi kuasa asketik” ini menandakan bahawa tapas yang terkumpul mampu menyusun semula dunia setempat, dan bahawa kedaulatan yang sah serta penaklukan yang berjaya lahir daripada kuasa yang disahkan resi, bukan semata-mata kekuatan kasar. Dalam logik vamsha, kunjungan Sagara kepada Aurva meneguhkan kesinambungan dinasti melalui restu pertapaan, selaras dengan prinsip Purana bahawa tertib kosmos dipelihara oleh potensi rohani yang berdisiplin.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab kelima puluh bernama “Sagara pergi ke āśrama Aurva”. Sagara berkata: “Wahai Maharsi, aku sejahtera di mana-mana, tiada keraguan; wahai Bhārgava yang utama, engkaulah yang memikirkan kebaikanku dan menganugerahkan ketenangan.”
Verse 2
यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे
Jika dahulu aku telah dididik dalam astra dan śastra demikian, bagaimana mungkin kini aku tidak mampu menundukkan semua musuh?
Verse 3
त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे
Engkaulah guruku, sahabat ilahi, kerabat dan satu-satunya teman. Selain engkau dan ayahku, aku tidak mengenal sesiapa pun.
Verse 4
त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव
Dengan senjata yang engkau ajarkan, aku menewaskan segala raja. Kekuatan yang bangkit saat mengingatinya ialah pengaruh tapa pertapaanmu.
Verse 5
तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः
Dengan tapa, engkau menyucikan dan memelihara seluruh jagat. Bahkan mencipta dan melebur pun engkau mampu—tiada syak.
Verse 6
महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः
Pengaruh tapamu amat agung dan tiada bandingan. Di sini bahkan sedikit daripadanya pun terlihat, menimbulkan rasa kagum.
Verse 7
पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने
Wahai Brahman, lihatlah—di rimba tapa milikmu, seekor anak rusa sejak kecil mendekati singgahsana dan minum air perlahan tanpa gentar.
Verse 8
धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः
Di sini, kerana kepercayaan yang amat besar, rusa betina yang kurus pun menyusukan; dan rusa ruru menggaru pipinya pada hujung tanduk rusa.
Verse 9
नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्
Walau demi kelangsungan hidup di rimba ia membunuh rusa betina yang baru beranak, namun di pertapaan tapasmu, harimau betina itu juga memelihara anak-anaknya.
Verse 10
गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः
Singa itu memasuki hutan ini sambil mengejar gajah yang berlari pantas; namun kerana takut kepadamu, yang mengejar dan yang dikejar berhenti di satu tempat.
Verse 11
नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः
Di sini ada nakul (musang), kucing, merak, arnab, ular; juga serigala, babi hutan, harimau, sarabha, beruang dan kera.
Verse 12
सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः
Di hutan ini, serigala-jakal, gavaya, lembu, rusa dan kerbau telah meninggalkan permusuhan semula jadi lalu mencapai persahabatan.
Verse 13
एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा
Kekuatan tapa seperti ini yang menghairankan seluruh alam; wahai Brahman, tanpa tuan di bumi ia amat sukar ditemui, tidak terlihat di mana-mana.
Verse 14
अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः
Wahai resi Brahmana, dengan rahmatmu aku telah menaklukkan bumi dan, bersama penundukan para musuh, memperoleh kerajaan merdekaku.
Verse 15
वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्
Para menteriku tunduk; dalam dharma, artha dan kama aku memberi penghormatan yang wajar; dan menurut jalan yang engkau ajarkan, aku memelihara kerajaan dengan benar.
Verse 16
एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव
Wahai yang unggul dari keturunan Bhrigu, ketika aku demikian menjalankan dan menegakkan kerajaanku, timbullah hasrat untuk menatapmu; hasrat itu masih penuh harapan.
Verse 17
किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः
Namun hari ini, apakah yang mencukupi padaku? Kerana aku tidak berzuriat, bagaimana mungkin aku dapat mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur sambil memelihara bumi?
Verse 18
तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः
Inilah hasrat dalam hatiku yang amat sukar ditanggung dan tidak dapat dihalang. Di dunia ini, hak ‘ini milikku’ tidak dapat dirampas oleh sesiapa; sebab itu aku datang berlindung kepadamu.
Verse 19
इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः
Apabila Sagara berkata demikian, dia terdiam seketika, merenung dalam hati. Lalu Bhagavan Aurva mengucapkan kata-kata ini sebagai nasihat dan petunjuk.
Verse 20
नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा
Kawal dirimu bersama kedua-dua isteri dan tinggallah di sini untuk beberapa waktu. Selepas itu engkau akan memperoleh yang dihajati; jangan ragu tentangnya.
Verse 21
स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा
Dia pun tinggal di sana dengan gembira, tekun berkhidmat kepada sang resi. Raja yang berjiwa dharma itu, bersama kedua isterinya, menetap lama dengan penuh bhakti.
Verse 22
राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः
Kedua-dua permaisuri itu juga sentiasa berjaga-jaga, menambah keredaan sang muni dengan rendah hati, adab yang mulia, dan bhakti.
Verse 23
भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्
Dengan bhakti dan khidmat mereka berdua, Mahamuni berkenan; baginda memanggil kedua permaisuri raja lalu bersabda demikian.
Verse 24
भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Wahai kalian berdua, pilihlah kurnia yang dihajati daripadaku; walau amat sukar diperoleh, aku pasti mengurniakannya.
Verse 25
ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्
Kemudian kedua-duanya menundukkan kepala memberi sembah kepada Mahamuni dan berkata dengan penuh hormat, “Wahai Bhagavan, kami mendambakan putera-putera.”
Verse 26
ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः
Lalu sang muni laksana Bhagavan bersabda, “Kepada kamu berdua, dan menurut hasrat yang disayangi oleh raja, kurnia yang diingini ini telah aku berikan.”
Verse 27
पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम
Wahai yang sangat bertuah, dengan rahmatku kamu berdua pasti akan menjadi ibu kepada putera; dan ada lagi—dengarkanlah kata-kataku.
Verse 28
पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति
Daripada seorang permaisuri akan lahir seorang putera sahaja; dia tidak terlalu kuat berpegang pada dharma. Namun pada akhir kalpa, baginya juga akan berlaku kelahiran yang mulia.
Verse 29
षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव
Daripada permaisuri yang lain akan lahir enam puluh ribu putera. Mereka semua tidak mencapai maksud dan akan binasa dalam waktu singkat.
Verse 30
एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्
Dua anugerah sebagai pasangan yang memiliki sifat-sifat demikian telah aku berikan kepada kamu berdua. Kini apa yang dihajatinya, hendaklah dinyatakan menurut kehendaknya sendiri.
Verse 31
एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा
Apabila resi berkata demikian, wanita Vidarbhi memilih putera yang akan menumbuhkan keturunan; manakala yang seorang lagi memilih putera-putera yang lain juga.
Verse 32
इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति
Demikianlah Mahamuni mengurniakan anugerah kepada Raja Sagara; setelah merestui baginda bersama permaisurinya, beliau melepaskan mereka kembali menuju kota.
Verse 33
मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्
Setelah mendapat perkenan sang resi, raja yang telah menunaikan kewajipan menaiki rata bersama yang dikasihi lalu berangkat laju menuju kotanya.
Verse 34
स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा
Baginda memasuki kota yang indah, dikelilingi rakyat yang makmur dan gagah; disambut gembira oleh warga, baginda bersuka ria dengan kegembiraan tertinggi.
Verse 35
एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते
Pada waktu itu juga, wahai raja, kedua permaisuri dengan sukacita tertinggi memaklumkan kepada baginda bahawa mereka telah mengandung.
Verse 36
ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च
Kandungan kedua-duanya membesar bagaikan bulan pada paruh terang; bersama itu bertambah juga kepuasan dan kemakmuran ibu bapa serta warga kota.
Verse 37
संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्
Apabila genap waktunya, pada muhurta suci Keśinī, baginda melahirkan seorang putera yang bersinar laksana rahim api, dengan cahaya yang tiada terhingga.
Verse 38
जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः
Setelah melaksanakan upacara jātakarma dan adat suci lain menurut ketetapan, raja menamakan baginda itu “Asamañcasa”.
Verse 39
सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः
Pada waktu itu Sumati juga menaruh iri dan benci terhadap Garbhālāba; melihat bayi yang baru lahir itu ditinggalkan, hati raja pun gundah.
Verse 40
तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः
Setelah mengetahui hal itu, Bhagavān Aurva datang ke sana seakan-akan secara kebetulan; setelah dihormati sewajarnya oleh raja, baginda segera berkata kepadanya.
Verse 41
गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव
Wahai Raja, Garbhālāba ini tidak patut engkau tinggalkan; kerana dialah benih bagi enam puluh ribu puteramu.
Verse 42
तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्
Maka hendaklah dia dipotong menjadi bahagian-bahagian, dimasukkan dengan cermat ke dalam tempayan ghee, ditutup rapat, dan dipelihara satu demi satu secara berasingan.
Verse 43
सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः
Wahai Raja, jika dilakukan dengan tepat demikian, dengan anugerahku bilangan daun akan menjadi seperti yang telah disebut; tiada keraguan.
Verse 44
काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप
Apabila waktunya genap, mereka akan memecahkan tempayan-tempayan itu lalu keluar seorang demi seorang; demikianlah, wahai raja, enam puluh ribu puteramu akan lahir.
Verse 45
इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्
Setelah berkata demikian, Bhagavan Aurva pun ghaib di tempat itu juga; dan raja melakukan tepat seperti yang diucapkan Aurva.
Verse 46
ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्
Kemudian setelah genap setahun, mereka memecahkan tempayan-tempayan berisi ghee itu satu demi satu; hari demi hari mereka lahir kembali dengan tiba-tiba.
Verse 47
एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया
Wahai penguasa bumi, demikianlah putera-putera itu lahir berperingkat; wahai raja, mereka membesar berkelompok-kelompok, berjumlah enam puluh ribu.
Verse 48
अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः
Mereka beramal dharma tanpa berpecah, memiliki kekuatan dan keberanian besar; khususnya mereka menjadi sukar ditundukkan dan berhati kejam.
Verse 49
स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्
Raja itu, yang terbaik antara orang bijaksana, tidak terlalu berkenan kepada mereka; namun putera Keśinī seorang itulah yang dimuliakan sebagai anak kesayangan.
Verse 50
विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्
Raja itu mengadakan perkahwinan baginya menurut upacara yang sah; dan dia pula menggembirakan semua sahabat dengan sifat-sifat mulianya.
Verse 51
एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः
Demikianlah ketika putera Keśinī menjalani kehidupannya, lahirlah seorang putera yang mulia, terkenal dengan nama Aṃśumān.
Verse 52
स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च
Sejak kecil lagi dia sudah bijaksana; dengan sifat-sifat mulia, dia sangat menggembirakan ayahnya dan juga datuknya.
Verse 53
एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्
Pada ketika itu, putera raja Asamañjasa dirasuki oleh suatu piśāca, lalu hilang segala daya gerak dan kewarasan.
Verse 54
स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्
Dalam kelahiran terdahulu, dia seorang vaiśya yang mengetahui dharma; di suatu wilayah raja, dia kaya dengan harta dan hasil bijirin.
Verse 55
स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः
Pada suatu ketika, ketika merayau di rimba, dia melihat suatu simpanan harta yang mulia; ditenggelami ketamakan pedagang, dia pun mula hendak mengambilnya.
Verse 56
ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः
Kemudian penjaga simpanan itu, si piśāca, datang mendekat lalu berkata: “Aku telah lama tinggal di sini sebagai penjaga nidhī; aku lapar.”
Verse 57
तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया
Maka untuk menghindari gangguan itu, berikanlah kepadaku daging lembu; kemudian, menurut perintahku, ambillah nidhī ini sesukamu.
Verse 58
सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः
Setelah mendengarnya, dia berjanji, “Aku akan memberimu daging lembu”; dan dengan persetujuan piśāca dia mengambil harta simpanan itu.
Verse 59
न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप
Namun kerana kebodohan, dia tidak memberikan apa yang telah dijanjikannya; wahai raja, dia tidak mempercayai kemurkaan yang timbul daripada mungkir janji.
Verse 60
तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा
Dengan harapan akan makanan dia menunggu lama; hartanya dirampas, dia pun mati terseksa oleh kelaparan.
Verse 61
वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः
Anak vaiśya itu juga meninggal; pada waktunya dia lahir sebagai putera Sagara daripada Keśinī, pengembang keturunan.
Verse 62
अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते
Wahai bhūpati, piśāca tanpa jasad itu juga mengingati permusuhan lama, menjadi seperti angin lalu memasuki tubuh putera raja.
Verse 63
तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः
Dirasuki olehnya, dia kemudian menjadi berhati kejam. Setelah hilang pertimbangannya, dia berulang kali dikuasai oleh kuasa itu.
Verse 64
असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः
Dia melakukan perbuatan tidak wajar di bandar seperti orang kejam. Orang jahat itu sentiasa menyeksa kanak-kanak, pemuda, orang tua, dan wanita.
Verse 65
हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्
Dengan amat kejam, dia membunuh dan mencampakkan mereka ke dalam sungai Sarayu. Kemudian semua warga kota, melihat kejahatannya itu...
Verse 66
बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः
Setelah berkali-kali diseksa olehnya, mereka pergi menghadap Raja dan mengadu. Raja, setelah mendengar hal itu, memanggilnya dengan usaha.
Verse 67
वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना
Dan menahannya dengan pelbagai cara, dipenuhi dengan kesedihan yang mendalam. Walaupun dilarang berkali-kali oleh bapa yang mulia itu...
Verse 68
जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः
Seperti barli yang hangus dalam air mendidih, demikianlah mereka terbakar oleh kepedihan. Ketika raja pun tidak mampu memalingkannya daripada dosa.
Verse 69
लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा
Kerana takut celaan masyarakat, pada waktu itu dia tidak meninggalkan kenikmatan indera.
The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.
It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.
Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.