
Agastya’s Instruction on Bhakti and Mantra-Siddhi; Descent to Pātāla and the Hearing of Vaiṣṇavī Kathā
Bab ini disusun sebagai penyampaian guru–murid dalam kitaran Bhārgava Rāma (Paraśurāma). Vasiṣṭha membingkai suasana: Agastya (Kumbhasambhava) berkenan setelah memahami sebab-musabab sepenuhnya, lalu menasihati Bhārgava Rāma. Agastya menjanjikan jalan amali menuju mantra-siddhi, mengaitkan pencapaian yang cepat dengan pemahaman sifat bhakti yang tiga serangkai serta usaha berdisiplin. Beliau kemudian menceritakan pengalaman teladan: didorong hasrat untuk Ananta-darśana, beliau pernah turun ke Pātāla yang dihiasi kemegahan raja-raja Nāga. Di sana beliau melihat perhimpunan siddha dan resi (Sanaka dan lain-lain, termasuk Nārada, Gautama, Jājali, Kratu serta para mahāsiddha) sedang memuja tuan ular (Phaṇināyaka/Śeṣa) demi pengetahuan. Agastya duduk dan mendengar Vaiṣṇavī kathā dengan sukacita; Bhūmi, sebagai bhūta-dhātrī (penanggung makhluk), dikatakan duduk di hadapan Śeṣa dan terus bertanya dengan hormat. Dengan rahmat Śeṣa, para ṛṣi mendengar ajaran yang disebut “kṛṣṇa-prema-amṛta”, yakni nektar suci cinta kepada Kṛṣṇa. Agastya lalu menawarkan untuk menyampaikan sebuah stotra dan avatāra-carita (bermula dengan Varāha) yang memusnahkan dosa, memberi kebahagiaan dan mokṣa, serta menjadi sebab pengetahuan dan kebijaksanaan luhur. Bab ini memuncak pada pertanyaan penuh takzim Bhūmi tentang līlā dan nama-nama Kṛṣṇa, menonjolkan teologi epitet ilahi dan penjelmaan yang bersifat permainan sebagai wahana penyedaran.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवच रिते पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३५// वसिष्ठ उवाच अवगत्य स वै सर्वं कारणं प्रीतमानसः / उवाच भार्गवं राममगस्त्यः कुंभसंभवः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, tamatlah adhyāya ke-35. Vasiṣṭha berkata: Setelah memahami segala sebab dengan hati gembira, Agastya sang Kumbha-sambhava berkata kepada Bhārgava Rāma.
Verse 2
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कथयामि हितं तव / मन्त्रस्य सिद्धिं येन त्वं शीघ्रमेव समाप्नुयाः
Agastya berkata: Dengarlah, wahai Rāma yang mulia; aku akan menyampaikan yang bermanfaat bagimu, dengan itu engkau akan segera memperoleh siddhi mantra.
Verse 3
भक्तेस्तु लक्षणं ज्ञात्वा त्रिविधाया महामते / यो यतेत नरस्तस्य सिद्धिर्भवति सत्वरम्
Wahai Mahāmati, setelah mengetahui tanda-tanda bhakti yang tiga jenis, sesiapa yang berusaha menempuhnya akan segera memperoleh siddhi.
Verse 4
एकदाहमनुप्राप्तो ऽनन्तदर्शनकाङ्क्षया / पातालं नागराचैन्द्रैः शोभितं परया मुदा
Pada suatu ketika, kerana rindu melihat Ananta, aku tiba di Pātāla; tempat itu dihiasi para raja nāga dan para Indra, penuh sukacita yang luhur.
Verse 5
तत्र दृष्टा महाभाग मया सिद्धाः समन्ततः / सनकाद्या नारदश्च गौतमो जाजलिःक्रतुः
Wahai yang mulia, di sana aku melihat para siddha di segenap penjuru—Sanaka dan lainnya, juga Nārada, Gautama, Jājali serta Kratu.
Verse 6
ऋभुर्हंसो ऽरुणिश्चैव वाल्मीकिः शक्तिरासुरिः / एते ऽन्ये च महासिद्धा वात्स्यायनमुखा द्विज
Ṛbhu, Haṃsa, Aruṇi, Vālmīki, Śakti dan Āsuri—serta mahāsiddha lain yang dipimpin Vātsyāyana, wahai dvija.
Verse 7
उपासत ह्युपा सीना ज्ञानार्थं फणिनायकम् / तं नमस्कृत्य नागैन्द्रैः सह सिद्धैर्महात्मभिः
Mereka duduk dalam upāsana demi memperoleh pengetahuan kepada Phaṇināyaka (pemimpin nāga); lalu bersujud kepadanya bersama para Nāgendra dan siddha yang mulia.
Verse 8
उपविष्टः कथात्तत्र शृण्वानो वैष्णवीर्मुदा / येयं भूमिर्महाभाग भूतधात्री स्वरूपिणी
Dia duduk di sana, mendengar kisah suci Waisnava dengan sukacita; wahai yang mulia, bumi ini ialah rupa Bhūtadhātrī, ibu segala makhluk.
Verse 9
निविष्टा पुरतस्तस्य शृण्वन्ती ताः कथाः सदा / यद्यत्पृच्छति सा भूमिः शेषं साक्षान्महीधरम्
Bumi itu duduk di hadapannya, sentiasa mendengar kisah-kisah itu; apa sahaja yang ditanya, ditanyakannya kepada Śeṣa, Mahīdhara yang nyata.
Verse 10
शृण्वन्ति ऋषयः सर्वे तत्रस्था तदनुग्रहात् / मया तत्र श्रुतं वत्स कृष्णप्रेमामृतं शुभम्
Dengan anugerah baginda, semua resi yang berada di sana turut mendengar; wahai anakku, aku telah mendengar di sana amerta suci cinta kepada Kṛṣṇa yang membawa berkat.
Verse 11
स्तोत्रं तत्ते प्रवक्ष्यामि यस्यार्थं त्वमिहागतः / वाराहाद्यवताराणां चरितं पापनाशनम्
Stotra yang menjadi tujuan kedatanganmu ke sini akan aku sampaikan; riwayat avatāra seperti Varāha dan lainnya ialah pemusnah dosa.
Verse 12
सुखदं मोक्षदं चैव ज्ञानविज्ञान कारणम् / श्रुत्वा सर्वं धरा वत्स प्रत्दृष्टा तं धराधरम्
Ini memberi kebahagiaan, memberi mokṣa, dan menjadi sebab jñāna serta vijñāna; wahai anakku, setelah mendengar semuanya, Dhara melihat sang Dharādhara dengan nyata.
Verse 13
उवाच प्रणता भूयो ज्ञातुं कृष्णविचेष्टितम् / धरण्युवाच अलङ्कृतं जन्म पुंसामपि नन्दव्रजौकसाम्
Dengan bersujud, dia berkata lagi: “Aku ingin mengetahui lila dan perbuatan Śrī Kṛṣṇa.” Bumi bersabda: “Bahkan kelahiran manusia yang tinggal di Vraja Nanda pun menjadi terhias dan diberkati.”
Verse 14
तस्य देवस्य कृष्णस्य लीलाविग्रहधारिणः / जयोपाधिनियुक्तानि संति नामान्यनेकशः
Bagi Dewa Kṛṣṇa yang mengenakan wujud lila, terdapat banyak nama yang disertai gelaran kemenangan.
Verse 15
तेषु नामानि मुख्यानि श्रोतुकामा चिरादहम् / तत्तानि ब्रूहि नामानि वासुदेवस्य वासुके
Antara nama-nama itu, sudah lama aku ingin mendengar yang utama. Wahai Vāsuki, sebutkanlah nama-nama Vāsudeva itu.
Verse 16
नातः परतरं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते / शेष उवाच वसुंधरे वरारोहे जनानामस्ति मुक्तिदम्
Tiada kebajikan yang lebih tinggi daripada ini di tiga alam. Śeṣa bersabda: “Wahai Vasundharā yang jelita, inilah yang mengurniakan mokṣa kepada manusia.”
Verse 17
सर्वमङ्गलमूर्द्धन्यमणिमाद्यष्टसिद्धिदम् / महापातककोटिघ्न सर्वतीर्थफलप्रदम्
Ini puncak segala keberkatan; mengurniakan lapan siddhi seperti aṇimā; memusnahkan berjuta dosa besar, serta memberi hasil semua tīrtha.
Verse 18
समस्तजपयज्ञानां फलदं पापनाशनम् / शृणु देवि प्रवक्ष्यामि नाम्नामष्टोतरं शतम्
Ini memberi hasil segala japa dan yajña serta memusnahkan dosa. Wahai Dewi, dengarlah—aku akan menyampaikan seratus lapan nama suci.
Verse 19
महस्रनाम्नां पुण्यानां त्रिरावृत्त्या तु यत्फलम् / एकावृत्त्या तु कृष्णस्य नामैकं तत्प्रयच्छति
Hasil yang diperoleh dengan mengulang seribu nama suci tiga kali, diberikan juga oleh satu nama Kṛṣṇa apabila disebut sekali sahaja.
Verse 20
तस्मात्पुण्यतरं चैतत्स्तोत्रं पातकनाशनम् / नाम्नामष्टोत्तरशतस्याहमेव ऋषिः प्रिये
Maka, stotra ini lebih utama, penuh pahala, dan memusnahkan dosa. Wahai kekasih, bagi Aṣṭottara-Śata-Nāma ini, akulah ṛṣi-nya.
Verse 21
छन्दो ऽनुष्टुब्देवता तु योगः कृष्णप्रियावहः / श्रीकृष्णः कमलानाथो वासुदेवः सनातनः
Meternya Anuṣṭubh; devatā-yoga ini membawa kasih Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa, Kamalanātha, Vāsudeva—Dia Yang Kekal.
Verse 22
वसुदेवात्मजः पुण्यो लीलामानुषविग्रहः / श्रीवत्सकौस्तभधरो यशोदावत्सलो हरिः
Dia putera Vasudeva, suci dan penuh pahala, berwujud manusia demi līlā. Dia memakai tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha, Hari yang penuh kasih kepada Yaśodā.
Verse 23
चतुर्भुजात्तचक्रासिगदाशङ्खाद्युदायुधः / देवकीनन्दनः श्रीशो नन्दगोपप्रियात्मजः
Baginda bertangan empat, memegang cakra, pedang, gada, sangkha dan senjata ilahi lainnya; putera Devaki, Śrīśa suami Śrī, serta putera kesayangan Nanda-gopa.
Verse 24
यमुनावेगसंहारी बलभद्रप्रियानुजः / पूतनाजीवितहरः शकटासुरभञ्जनः
Baginda menundukkan derasnya arus Yamunā, adinda kesayangan Balabhadra; perenggut nyawa Pūtanā dan pemusnah Śakaṭāsura.
Verse 25
नन्दप्रजजनानन्दी सच्चिदानन्दविग्रहः / नवनीतविलिप्ताङ्गो नवनीतनटो ऽनघः
Baginda pembawa sukacita bagi warga Vraja Nanda, berwujud Sat-Cit-Ānanda; tubuh-Nya bersalut mentega, sang penari mentega yang suci tanpa noda.
Verse 26
नवनीतलवाहारी मुचुकुन्दप्रसादकृत् / षोडशस्त्रीसहस्रेशस्त्रिभङ्गी मधुराकृतिः
Baginda pencuri secebis mentega, pemberi rahmat kepada Mucukunda; penguasa enam belas ribu isteri, berlagak tribhaṅgī, berwajah manis menawan.
Verse 27
शुकवागमृताब्धीन्दुर्गोविन्दो गोविदांपतिः / वत्सपालनसंचारी धेनुकासुरमर्द्दनः
Baginda laksana bulan dalam samudera amerta berupa sabda Śukadeva; Govinda, tuan para gopa; penggembala anak lembu yang berkelana, penumpas Dhenukāsura.
Verse 28
तृणीकृततृणावर्त्तो यमलार्जुनभञ्जनः / उत्तालतालभेत्ता च तमालश्यामला कृतिः
Baginda yang menewaskan Trinavarta bagaikan sehelai rumput, yang mematahkan pohon kembar Yamala-Arjuna, yang membelah pohon tala yang tinggi, dan yang berwajah gelap laksana pohon tamala.
Verse 29
गोपगोपीश्वरो योगी सूर्यकोटिसमप्रभः / इलापतिः परञ्ज्योतिर्यादवेन्द्रो यदूद्वहः
Tuhan bagi para gopa dan gopi, Sang Yogi, bercahaya seperti jutaan matahari; Ila-pati, Cahaya Tertinggi, raja kaum Yadava, dan kemuliaan wangsa Yadu.
Verse 30
वनमाली पीतवासाः पारिजातापहरकः / गोवर्द्धनाचलोद्धर्त्ता गोपालः सर्वपालकः
Baginda yang memakai kalung bunga rimba, berselimut kain kuning, yang membawa bunga Parijata; pengangkat Gunung Govardhana, Gopala, pemelihara sekalian makhluk.
Verse 31
अजो निरञ्जनः कामजनकः कञ्जलोचनः / मधुहा मथुरानाथो द्वारकानाथको बली
Dia yang tidak dilahirkan, suci tanpa noda, pembangkit rasa cinta, bermata teratai; pembunuh Madhu, penguasa Mathura, penguasa Dvaraka, dan Yang Perkasa.
Verse 32
वृन्दावनान्तसंचारी तुलसीदामभूषणः / स्यमन्तकमणेर्हर्त्ता नरनारायणात्मकः
Dia yang berkelana di dalam Vrindavana, berhias untaian tulasi; pengambil permata Syamantaka, berhakikat Nara-Narayana.
Verse 33
कुब्जाकृष्टांबरधरो मायी परमपूरुषः / मुष्टिकासुरचाणूरमल्लयुद्धविशारदः
Baginda yang mengenakan kain yang ditarik Kubja, Paramapurusha yang sarat maya; mahir dalam gelanggang gusti menewaskan Mustikasura dan Canura.
Verse 34
संसारवैरी कंसारिर्मुरारिर्नरकान्तकः / अनादि ब्रह्मचारी च कृष्णाव्यसनकर्षकः
Musuh belenggu samsara, penewas Kamsa, pembunuh Mura, pemusnah Naraka; brahmacari tanpa awal, yang menghapus ketagihan dan kelekatan para bhakta Krishna.
Verse 35
शिशुपालशिरस्छेत्ता दुर्योधनकुलान्तकृत / विदुराक्रूरवरदो विश्वरूपप्रदर्शकः
Pemenggal kepala Sisupala, pemusnah keturunan Duryodhana; pemberi anugerah kepada Vidura dan Akrura, penzahir Viśvarūpa (rupa semesta).
Verse 36
सत्यवाक्सत्यसंकल्पः सत्यभामारतो जयी / सुभद्रापूर्वजो विष्णुर्भीष्ममुक्तिप्रदायकः
Yang berucap benar dan bertekad benar; yang bersuka bersama Satyabhama, Sang Pemenang; Wisnu, abang Subhadra, pemberi moksha kepada Bhisma.
Verse 37
जगद्गुरुर्जगन्नाथो वेणुवाद्य विशारदः / वृषभासुरविध्वंसी बकारिर्बाणबाहुकृत्
Guru alam, Jagannatha, mahir meniup seruling; pemusnah Wrsabhasura, musuh Bakasura, pemotong lengan-lengan Banasura.
Verse 38
युधिष्टिरप्रतिष्ठाता बर्हिबर्हावतंसकः / पार्थसारथिरव्यक्तो गीतामृतमहोदधिः
Yang menegakkan Yudhiṣṭhira, berhias mahkota bulu merak; sais Pārtha, Tuhan yang tidak terserlah—samudera agung amerta Gītā.
Verse 39
कालीयफणिमाणिक्यरञ्जितः श्रीपदांबुजः / दामोदरो यज्ञभोक्ता दानवैद्रविनाशनः
Teratai kaki suci yang disinari permata pada tudung Kāliya; Dāmodara, penerima persembahan yajña, pemusnah kaum dānava.
Verse 40
नारायणः परं ब्रह्म पन्नगाशनवाहनः / जलक्रीडासमासक्तगोपीवस्त्रापहारकः
Nārāyaṇa, Brahman Tertinggi; berwahana Garuḍa si pemakan ular; asyik bermain air, yang mengambil kain para gopī.
Verse 41
पुण्यश्लोकस्तीर्थपादो वेदवेद्यो दयानिधिः / सर्वतीर्थान्मकः सर्वग्रहरूपी परात्परः
Yang masyhur dengan pujian suci, yang kaki-Nya adalah tīrtha; diketahui melalui Veda, khazanah belas kasih; jelmaan segala tīrtha, rupa segala graha, Yang melampaui segala yang melampaui.
Verse 42
इत्येवं कृष्णदेवस्य नाम्नामष्टोत्तरं शतम् / कृष्णोन कृष्णभक्तेन श्रुत्वा गीतामृतं पुरा
Demikianlah lengkaplah aṣṭottara-śata nama Śrī Kṛṣṇadeva; pada zaman dahulu, seorang bhakta Kṛṣṇa, setelah mendengar amerta Gītā daripada Kṛṣṇa, (menuturkannya).
Verse 43
स्तोत्रं कृष्णप्रियकरं कृतं तस्मान्मया श्रुतम् / कृष्णप्रेमामृतं नाम परमानन्ददायकम्
Stotra suci ini amat dikasihi Śrī Kṛṣṇa; aku mendengarnya dari sana lalu menggubahnya. Namanya ‘Kṛṣṇa-prema-amṛta’, pemberi kebahagiaan tertinggi.
Verse 44
अत्युपद्रवदुः खघ्नं परमायुष्य वर्द्धनम् / दानं व्रतं तपस्तीर्थं यत्कृतं त्विह जन्मनि
Ini melenyapkan gangguan besar dan dukacita serta menambah usia yang mulia; pahala sedekah, vrata, tapa dan ziarah tīrtha yang dilakukan dalam kelahiran ini juga terkandung di dalamnya.
Verse 45
पठतां शृण्वतां चैव कोटिकोटिगुणं भवेत् / पुत्रप्रदमपुत्राणामगती नां गतिप्रदम्
Bagi yang membacanya dan mendengarnya, pahala menjadi berjuta-juta kali ganda; ia mengurniakan putera bagi yang tiada zuriat dan memberi jalan bagi yang tiada tempat bergantung.
Verse 46
धनवाहं दरिद्राणां जयेच्छूनां जयावहम् / शिशूनां गोकुलानां च पुष्टिदं पुण्यवर्द्धनम्
Ini membawa kekayaan bagi yang miskin, membawa kemenangan bagi yang menginginkan jaya; memberi kesejahteraan kepada anak-anak dan warga Gokula serta menambah pahala kebajikan.
Verse 47
बालरोगग्रहादीनां शमनं शान्तिकारकम् / अन्ते कृष्णस्मरणदं भवतापत्रयापहम्
Ini meredakan penyakit kanak-kanak dan gangguan graha serta membawa ketenteraman; pada saat akhir mengurniakan ingatan kepada Kṛṣṇa dan menghapus tiga penderitaan duniawi.
Verse 48
असिद्धसाधकं भद्रे जपादिकरमात्मनाम् / कृष्णाय यादवेन्द्राय ज्ञानमुद्राय योगिने
Wahai Bhadrā, japa dan amalan suci ini menjadikan yang belum berhasil pun berhasil—dipersembahkan kepada Śrī Kṛṣṇa, raja kaum Yādava, yogi yang memegang mudrā pengetahuan.
Verse 49
नाथाय रुक्मिणीशाय नमो वेदान्तवेदिने / इमं मन्त्रं महादेवि जपन्नेव दिवा निशम्
Sembah sujud kepada Sang Nātha, suami Rukmiṇī, yang mengetahui Vedānta. Wahai Mahādevī, berzikirlah dengan mantra ini siang dan malam.
Verse 50
सर्वग्रहानुग्रहभाक्सर्वप्रियतमो भवेत् / पुत्रपौत्रैः परिवृतः सर्वसिद्धिसमृद्धिमान्
Dia memperoleh anugerah semua graha dan menjadi yang paling dikasihi; dikelilingi anak-cucu, dia kaya dengan segala siddhi dan kemakmuran.
Verse 51
निषेव्य भोगानन्ते ऽपिकृष्णासायुज्यमाप्नुयात् / अगस्त्य उवाच एतावदुक्तो भागवाननन्तो मूर्त्तिस्तु संकर्षणसंज्ञिता विभो
Walaupun menikmati kenikmatan, akhirnya dia mencapai sāyujya dengan Kṛṣṇa. Agastya berkata: setelah berkata demikian, Bhagavān Ananta—berwujud Saṅkarṣaṇa—wahai Vibhu, pun berhenti.
Verse 52
धराधरो ऽलं जगतां धरायै निर्दिश्य भूयो विरराम मानदः / ततस्तु सर्वे सनकादयो ये समास्थितास्तत्परितः कथादृताः / आनन्द पूर्ण्णंबुनिधौ निमग्नाः सभाजयामासुरहीश्वरं तम्
Setelah menunjukkan kepada Bumi, penopang alam, “sekian memadai,” sang pemberi penghormatan Dharādhara pun berhenti lagi. Lalu semua Sanaka dan yang lain yang duduk mengelilinginya, terpaut pada kisah itu, tenggelam dalam samudera kebahagiaan, memuliakan Ahi-īśvara tersebut.
Verse 53
ऋषय ऊचुः नमो नमस्ते ऽखिलविश्वाभावन प्रपन्नभक्तार्त्तिहराव्ययात्मन् / धराधरायापि कृपार्णवाय शेषाय विश्वप्रभवे नमस्ते
Para resi berkata—Sembah sujud berulang kali kepada-Mu, pemelihara seluruh alam. Wahai Atman yang tidak binasa, penghapus derita para bhakta yang berserah diri; wahai Śeṣa, penyangga bumi, lautan belas kasih, Tuhan semesta—sembah sujud kepada-Mu.
Verse 54
कृष्णामृतं नः परिपायितं विभो विधूतपापा भवता कृता वयम् / भवादृशा दीनदयालवो विभो समुद्धरन्त्येव निजान्हि संनतान्
Wahai Vibhu, Engkau telah membuat kami meminum amerta Kṛṣṇa; dengan itu dosa kami tersapu. Wahai Vibhu, Tuhan yang mengasihani yang papa seperti-Mu pasti mengangkat dan menyelamatkan hamba-hamba yang berserah diri.
Verse 55
एवं नमस्कृत्य फणीश पादयोर्मनो विधायाखिलकामपूरयोः / प्रदक्षिणीकृत्य धराधराधरं सर्वे वयं स्वावसथानुपागताः
Demikianlah kami bersujud pada kaki Penguasa Ular, meneguhkan hati pada kaki yang memenuhi segala hajat; lalu berpradaksina mengelilingi Śeṣa, penopang gunung dan bumi, kami semua kembali ke tempat tinggal masing-masing.
Verse 56
इति ते ऽभिहितं राम स्तोत्रं प्रेमामृताभिधम् / कृष्णस्य राधाकान्तस्य सिद्धिदम्
Wahai Rāma, demikianlah telah disampaikan kepadamu stotra bernama “Premāmṛta”, milik Śrī Kṛṣṇa, Kekasih Rādhā, yang menganugerahkan siddhi.
Verse 57
इदं राम महाभाग स्तोत्रं परमदुर्लभम् / श्रुतं साक्षाद्भगवतः शेषात्कथयतः कथाः
Wahai Rāma yang mulia, stotra ini amat sukar diperoleh; aku mendengarnya secara langsung daripada Bhagavān Śeṣa sendiri ketika baginda menuturkan kisah-kisah suci.
Verse 58
यावन्ति मन्त्रजालानि स्तोत्राणि कवचानि च
Segala rangkaian mantra, stotra dan kavaca—semuanya itu.
Verse 59
त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि सिद्ध्यन्त्येवास्य शीलनात् / वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा महाराज कृष्णप्रेमामृतं स्तवम् / यावद्व्यरसींत्स मुनिस्तावत्स्वर्यानमागतम्
Dalam tiga loka, semuanya itu benar-benar berhasil melalui amalan ini. Vasiṣṭha berkata—wahai Maharaja, setelah berkata demikian, baginda melagukan stava ‘Kṛṣṇa-prema-amṛta’; ketika itu juga datanglah vimāna dari kayangan.
Verse 60
चतुर्भिरद्भुतैः सिद्धैः कामरूपैर्मनोजवैः / अनुयातमथोत्प्लुत्य स्त्रीपुंसौ हरिणौ तदा / अगस्त्यचरणौ नत्वा समारुरुहतुर्मुदा
Empat siddha yang menakjubkan—boleh berubah rupa sesuka hati dan sepantas fikiran—mengiringi mereka. Lalu rusa betina dan rusa jantan itu melompat, bersujud di kaki Agastya, dan naik dengan gembira.
Verse 61
दिव्यदेहधरौ भूत्वा संखचक्रादिचिह्नितौ / गतौ च वैष्णवं लोकं सर्व देवन मस्कृतम् / पश्यतां सर्वभूतानां भार्गवागस्त्ययोस्तथा
Mereka berdua mengenakan tubuh ilahi, bertanda sangkha dan cakra serta lambang lain, lalu pergi ke loka Vaiṣṇava; di sana semua dewa memberi sembah—disaksikan semua makhluk, juga Bhārgava dan Agastya.
Agastya states that swift mantra-siddhi depends on recognizing the threefold character of bhakti and applying disciplined effort; spiritual qualification (bhakti-lakṣaṇa) is treated as the enabling condition for rapid attainment.
Pātāla is presented as a locus of esoteric learning where siddhas and nāga-kings venerate Śeṣa for jñāna; Bhūmi herself is depicted as repeatedly questioning Śeṣa, making Śeṣa a cosmological ‘knowledge-bearer’ (mahīdharā) and a hub for Vaiṣṇavī teaching.
The text pivots to Kṛṣṇa-centered devotion: teachings are called ‘kṛṣṇa-prema-amṛta,’ and Bhūmi requests Kṛṣṇa’s chief names and līlā—implying nāma (divine epithets) and avatāra-carita (e.g., Varāha onward) as purifying, liberating vehicles of knowledge.