Adhyaya 14
Anushanga PadaAdhyaya 14116 Verses

Adhyaya 14

Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)

Bab ini berupa wacana didaktik yang dinisbahkan kepada Bṛhaspati, bermula daripada pernyataan umum tentang buah pahala segala sedekah (sarva-dāna-phala) lalu beralih kepada perincian peraturan pelaksanaan śrāddha. Tiga gugus teknikal ditonjolkan: (1) batas waktu ritual—śrāddha pada malam hari umumnya dielakkan, namun ketika berlaku gerhana (Rāhu-darśana / uparāga) ia menjadi pengecualian mendesak dan amat berkesan; (2) upacara penyucian dan penopang hidup—agnihotra dipuji sebagai penyuci serta pemberi umur panjang; (3) taksonomi bahan persembahan—bijirin, kekacang dan hasil tumbuhan diklasifikasikan sebagai disyorkan, setara, atau dicela untuk ritus leluhur (misalnya śyāmāka dan tebu dipuji; beberapa kekacang/bijirin ditandai garhya/varya). Bab ini berfungsi seperti “manual keputusan” śrāddha, menggabungkan fenomena kosmologi (gerhana) dengan senarai dharma tentang bahan yang dibenarkan dan dilarang, serta mengukuhkan aturan itu melalui rujukan mitos teladan (Indra/Śacīpati meminum soma) dan catatan etiologi tentang asal-usul serta jasa tanaman tertentu.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam Śrāddha-kalpa, bab ketiga belas bernama “Puṇyadeśānukīrtana”. Bṛhaspati bersabda: Selepas ini akan aku jelaskan hasil segala dana, serta apa yang suci dan apa yang harus dijauhi dalam upacara śrāddha.

Verse 2

हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्

Ketika salji turun, lakukanlah (sekadar mampu) atau kemudian singkirkan salji itu. Agnihotra menambah usia, amat suci, dan paling membawa manfaat.

Verse 3

नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने

Selain ketika terlihat Rāhu, śrāddha pada waktu malam hendaklah dielakkan. Namun apabila Rāhu tampak, śrāddha wajib dilakukan segera, walau dengan seluruh harta sekalipun.

Verse 4

उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे

Sesiapa yang tidak melakukan (śrāddha) ketika gerhana, akan tenggelam seperti lembu yang terperosok dalam lumpur. Tetapi yang melakukannya akan menyeberangi dosa itu seperti perahu yang teguh di lautan.

Verse 5

वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे

Dalam upacara Vaiśvadeva dan Saumya, daging khaḍga menjadi havis yang tertinggi; dengan bahagian khaḍga yang tanpa tanduk, kami memusnahkan sifat iri dengki.

Verse 6

त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा

Dalam yajña Tvaṣṭṛ yang dipimpin yajamāna agung, Penguasa para dewa, Śacīpati Indra, pada zaman dahulu berdiri di tengah bumi lalu meminum Soma.

Verse 7

श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः

Di sana, demi para Pitṛ, tumbuh śyāmāka yang tidak terkalahkan; dan daripada titisan yang melekat pada kedua-dua lubang hidungnya, lahirlah juga ikṣu, yakni tebu.

Verse 8

श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्

Ikṣu (tebu) bersifat menambah kahak, sejuk, licin-berminyak dan manis; dengan śyāmāka serta tebu, upacara untuk para Pitṛ menjadi pemenuh segala hajat.

Verse 9

कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते

Sesiapa yang melakukan upacara Āgrayaṇa akan segera mencapai kesempurnaan; dalam Yajña-smṛti, śyāmāka ditetapkan sebagai bijirin yang “berdua nama”.

Verse 10

यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा

Oleh sebab bijirin ini dianggap ciptaan para dewa, maka ia dikenang sebagai ‘akṣaya’ (tidak susut): prasātikā, priyaṅgu, mudga (kacang hijau) serta harita juga.

Verse 11

एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः

Ini juga setara dengan śyāmāka pada sifat-sifatnya; demikian juga kṛṣṇamāṣa dan bijan—namun jelai (yava) disebut yang paling utama.

Verse 12

महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि

Mahāyava, niṣpāva dan madhūlikā; juga kṛṣṇā serta annaloha—semuanya dianggap tercela dalam upacara śrāddha.

Verse 13

राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्

Rājamāṣa dan beberapa bijirin lain hendaklah dielakkan dengan bersungguh-sungguh; namun masūr membawa pahala, dan kusumbha disebut sebagai kediaman Śrī.

Verse 14

वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः

Pada musim hujan, atiyava sentiasa (sesuai), demikian juga vṛṣaka dan vāsaka; serta bilva, āmalaka, mṛdvīkā (kismis), panasa (nangka), āmra (mangga), āta dan dāḍima (delima).

Verse 15

तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्

Tavaśolaṃyatā, madu akṣaudra, kurma dan mangga; serta khaśeru, kovidārī, umbi tala dan racun—semuanya disebut bahan suci.

Verse 16

तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला

Tamāla, śatakanda; madvasūcā-antakāndikī; kāleya, kālaśāka; serta bhūripūrṇā dan suvarcalā—semuanya diingati sebagai bahan kebajikan.

Verse 17

मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च

Māṃsākṣa, duviśāka, bubucetā dan kura; serta kaphālaka, kaṇā, anggur, lakuca dan coca—semua bahan ini disebutkan.

Verse 18

अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्

Alābu, grīvaka, vīra, karkandhū yang disebut madhu; serta vaikaṅkata, nālikera (kelapa), śṛṅgaja dan pakarūṣaka—ini juga disebutkan.

Verse 19

पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च

Pippalī, marica, paṭhola dan buah bṛhatī; sugandhamāṃsapīvanti—serta semua kaṣāya—semuanya dikatakan berasa kelat (kaṣāya).

Verse 20

एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च

Demikian juga hendaklah dipersembahkan bahan-bahan lain yang mulia dan manis; di sini wajib dipersembahkan halia kering (nāgara) serta lobak panjang (dīrghamūlaka).

Verse 21

वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः

Buluh, karīra, surasā, sarjaka dan rumput tanah—semuanya hendaklah dijauhi dalam upacara śrāddha setiap masa; akan aku nyatakan yang wajib ditinggalkan.

Verse 22

लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः

Bawang putih, gṛñjana (bawang dan seumpamanya), serta air kolam; juga karaṃbha dan yang lain—semuanya rendah pada rasa dan bau, maka (dalam śrāddha) tidak sesuai.

Verse 23

श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः

Dalam upacara śrāddha, semua itu hendaklah dielakkan—sebabnya akan disebut di sini: pada zaman dahulu dalam perang dewa dan asura, ketika Bali ditewaskan oleh para dewa.

Verse 24

शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः

Dari tubuhnya yang terluka oleh anak panah, titisan darah jatuh; daripadanya lahirlah bawang putih dan seumpamanya di seluruh tempat.

Verse 25

तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः

Demikian juga sari darah, garam dan bahan beralkali, serta wanita yang sedang haid—hendaklah dijauhi dalam upacara Śrāddha.

Verse 26

दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते

Yang berbau busuk, berbuih, atau air lopak; tempat lembu tidak berasa puas; dan apa yang disembunyikan pada waktu malam—jangan diterima.

Verse 27

आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता

Susu biri-biri, rusa, unta dan semua haiwan berkuku satu; juga susu kerbau dan camara (yak)—orang yang mengetahui dharma hendaklah menghindarinya.

Verse 28

अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः

Selepas ini akan aku jelaskan dengan bersungguh-sungguh negeri-negeri yang patut dijauhi; tempat Śrāddha serta aturan suci dan tidak suci tidak dipelihara sepenuhnya.

Verse 29

वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च

Dengan makanan daripada umbi dan buah hutan, lakukanlah Śrāddha dengan penuh śraddhā; dia memperoleh perkenan raja dan juga syurga yang tidak binasa.

Verse 30

अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि

Dalam upacara Śrāddha, hendaklah dijauhi tanah yang dipenuhi bunyi tidak suci, dikerumuni makhluk, kotor serta berbau busuk.

Verse 31

नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्

Di tempat sungai-sungai sampai ke lautan dan pintu menghadap tenggara, seluruh wilayah Triśaṅku hingga dua belas yojana hendaklah dijauhi.

Verse 32

उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि

Negeri-negeri bernama Triśaṅkava, di utara Mahānadī dan di selatan Vaikaṭa, sememangnya wajib dijauhi dalam upacara Śrāddha.

Verse 33

कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः

Negeri Kārasakara, Kaliṅga, wilayah di utara Sindhu, serta negeri yang dharma āśrama telah lenyap—semuanya hendaklah dijauhi dengan bersungguh-sungguh.

Verse 34

नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन

Orang telanjang dan seumpamanya jangan melihat upacara Śrāddha yang dilaksanakan dengan tertib; kerana apabila terlihat oleh mereka, persembahan itu tidak sampai kepada para Pitṛ dan Pitāmaha.

Verse 35

शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्

Śaṃyu berkata: Wahai Bhagawan, jelaskan dengan tepat tentang golongan yang telanjang dan seumpamanya; aku bertanya. Bṛhaspati berkata: Bagi semua makhluk, Tri-Veda dianggap sebagai selubung dan pelindung.

Verse 36

तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे

Mereka yang kerana kekeliruan meninggalkan itu (Tri-Veda), merekalah golongan telanjang dan seumpamanya. Di mana Dharma (Vṛṣa) lenyap, dan sesiapa menjadi tanpa sandaran bagi Dharma.

Verse 37

वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति

Sesiapa meninggalkan Dharma (Vṛṣa) lalu mencari mokṣa di tempat lain—Dharma itulah jalan Veda dan dharma āśrama; yang tidak melihatnya dengan benar akan tersesat.

Verse 38

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा

Sama ada dia brāhmaṇa, kṣatriya atau vaiśya—dia menjadi vṛṣala; tiada syak. Pada zaman dahulu dalam perang dewa dan asura, demikian juga oleh asura yang tewas.

Verse 39

पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः

Wahai anakku, pāṣaṇḍa (ajaran yang menentang Veda) telah diwujudkan, dan daripada merekalah lahir susur galur mereka: vṛddha-śrāvaka, nirgrantha, śākya, jīvaka, dan kārpaṭa.

Verse 40

ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः

Mereka yang tidak mengikuti Dharma dikenali sebagai golongan telanjang (murtad). Sia-sialah rambut kusut, sia-sialah kepala botak, dan sia-sialah ketelanjangan bagi seorang Dwija tanpa Dharma.

Verse 41

वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः

Sia-sialah orang yang bernazar, sia-sialah orang yang berzikir; merekalah golongan telanjang itu. Bagi mereka yang melanggar tradisi keluarga, mata pencarian dan isteri mereka selamanya sia-sia.

Verse 42

कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्

Mereka yang menunjuk-nunjuk perbuatan mereka dinyatakan sebagai pengikut jalan sesat. Sesungguhnya, persembahan leluhur (Shraddha) yang diberikan atau dilihat oleh mereka akan pergi kepada para Danava (iblis).

Verse 43

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्

Pembunuh Brahmana, orang yang tidak mengenang budi, ateis, penoda isteri Guru, perompak, dan orang kejam—seseorang harus mengelak daripada memandang mereka.

Verse 44

पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये

Seseorang harus menghindari semua orang yang jatuh (berdosa) dan mereka yang melakukan perbuatan kejam, serta mereka yang berbicara secara kontroversi tentang para dewa dan resi.

Verse 45

देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत

Sesiapa yang mencela para dewa, para Brahmana dan tradisi Weda (āmnāya), dia akan menuju alam para asura dan yātudhāna.

Verse 46

ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्

Kṛtayuga disebut zaman Brahmana; Tretā ialah zaman Ksatria. Dvāpara dikatakan zaman Waisya; dan Kaliyuga dikenang sebagai zaman Śūdra.

Verse 47

कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे

Pada Kṛta-yuga, para Pitṛ dipuja; pada Tretā, para dewa juga demikian. Pada Dvāpara, peperangan berlaku tanpa henti; pada Kali-yuga, kepalsuan dan ajaran sesat berleluasa.

Verse 48

अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः

Ayam jantan yang dihalau kerana dihina, babi kampung dan anjing—sekadar terlihat sahaja sudah merosakkan upacara śrāddha sepenuhnya.

Verse 49

श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन

Mereka yang bergaul dengan anjing dan babi, penghidap penyakit berpanjangan, orang jatuh (patita) dan yang kotor—jangan sekali-kali dipandang.

Verse 50

अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्

Makanan yang telah dilihat oleh mereka itu tidak layak untuk persembahan havya‑kavya (kepada dewa dan leluhur). Hendaklah ditinggalkan; hanya ketika darurat boleh dilakukan upacara penyucian.

Verse 51

हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते

Havis yang terkumpul dan bercampur hendaklah ditinggalkan sejak awal. Adapun yang disediakan dengan air yang sesuai, ditetapkan upacara prokṣaṇa, iaitu pemercikan air suci menurut tatacara.

Verse 52

सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः

Lakukan apavāraṇa, iaitu menolak cela, dengan biji sawi (siddhārtha) dan bijan hitam; atau dengan bersungguh-sungguh mendapatkan darśana Guru, Surya, Agni serta pakaian suci.

Verse 53

आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्

Makanan yang naik ke tempat duduk atau tersentuh kaki; yang dilihat/disentuh makhluk bergerak yang tidak suci; yang kering atau sudah basi—semuanya wajar ditinggalkan.

Verse 54

अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्

Makanan yang belum masak, yang hangus, atau yang tersambar api hingga terkerik; serta yang bercampur kerikil, serangga, batu atau rambut—itu juga hendaklah ditinggalkan.

Verse 55

पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः

Hampas biji, bahan yang dikacau, juga hidangan daripada bijan, barli dan seumpamanya, serta makanan yang dimasak dengan garam ditambah secara terang‑terangan—hendaklah dielakkan dalam upacara śrāddha.

Verse 56

दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि

Apabila terlihat sesuatu yang bercela atau disentuh/dirosakkan anjing, dan juga makanan yang jatuh kerana disapu dengan kain—semuanya hendaklah dijauhi dalam upacara śrāddha.

Verse 57

संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः

Ada orang yang menentang Weda lalu bermegah sebagai bijaksana; mereka dikenali sebagai ‘ayajñaya’—mereka lenyap seperti debu.

Verse 58

दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्

Sayur dengan dadhi (yogurt), pelbagai kudapan, serta bahan tanpa ramuan herba; dalam śrāddha hendaklah mengelakkan vārttāka (terung) dan semua abhiṣava (memabukkan/fermentasi). Garam saindhava dan garam yang berasal dari Manasa juga (dielakkan).

Verse 59

पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः

Kedua-duanya amat suci, bahkan secara nyata pun diakui murni. Setelah dicampakkan ke dalam api, barulah diterima; dan dengan cermat dipegang pada kedua tangan (untuk digunakan).

Verse 60

गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः

Sentuhkan kepala di situ—itulah yang disebut ‘Brahmatirtha’. Barang-barang hendaklah direnjis air suci, dan demikian juga dilakukan sapuan/salutan semula.

Verse 61

निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि

Setelah diletakkan, hendaklah disiram dengan air lalu ditempatkan semula pada tempatnya—batu, akar, buah, tebu, tali dan juga barang daripada kulit.

Verse 62

वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्

Semua barang daripada buluh/rotan (vaidalā) disucikan seperti ketetapan terdahulu. Begitu juga gigi, tulang, kayu dan tanduk hendaklah dikikis/digosok untuk penyucian (avalekhana).

Verse 63

सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः

Bagi semua barang daripada tanah liat, ditetapkan ‘pembakaran semula’ (punardāha). Demikian juga bagi permata, mutiara, karang dan segala yang berasal dari air, ada ketentuan penyucian.

Verse 64

सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः

Penyucian berlaku dengan pes biji sawi (siddhārthaka) atau pes bijan. Dengan itu, semua barang yang berbulu/berambut serta semua barang daripada bulu biri-biri (āvika) menjadi suci sepenuhnya.

Verse 65

द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः

Bagi semua makhluk berkaki dua, penyucian dilakukan dengan tanah dan air; dan pada permulaan serta pengakhiran bersuci, ketetapannya ialah membasuh dengan air.

Verse 66

तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते

Demikian juga, penyucian kain kapas disebut dengan abu; manakala buah, bunga dan daun disucikan dengan membilasnya dengan air.

Verse 67

प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते

Memercikkan air suci, menyapu dengan lapisan, mengerik tanah, menyiram air, dilalui jejak lembu, membakar dan menggali—semuanya dianggap sebagai cara penyucian.

Verse 68

निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते

Apabila keluar dari kampung, di jalan terdapat tanah yang disucikan oleh angin; dengan tanah itulah penyucian bagi manusia dan haiwan berkaki empat ditetapkan.

Verse 69

एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु

Demikianlah tatacara penyucian yang utama telah dihuraikan; kini apa yang belum dinyatakan, dengarkanlah ketika aku menyebutkannya.

Verse 70

प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण

Pada waktu pagi, keluarlah dari rumah ke arah barat daya dan berjalan sejauh jarak lontaran anak panah. Tutup kepala ketika membuang hajat, dan jangan sesekali menyentuh kepala dengan tangan.

Verse 71

शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्

Dengan rumput putih, kayu, daun atau potongan buluh, di tempat yang terlindung rapi, tutuplah tanah agar (kotoran) tersembunyi.

Verse 72

उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः

Setelah mencedok air dan mengambil tanah, hendaklah menahan kata-kata. Pada siang hari menghadap utara; pada malam hari menghadap selatan.

Verse 73

दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः

Dengan tangan kanan memegang kamaṇḍalu, bersucilah dengan tangan kiri; pada dubur gunakan tanah tiga kali.

Verse 74

दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः

Pada tangan kiri, sapukan tanah secara berurutan dan perlahan sebanyak sepuluh kali. Atau ulangi dengan kedua-dua tangan—dengan kedua-duanya sapukan tanah tujuh kali.

Verse 75

मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः

Basuh kaki dengan tanah, lalu lakukan ācaman menurut tatacara; kemudian lafazkan tiga mantra bermula ‘Āpastvā’, sambil mengingati Dewa Surya, Agni dan Anila (angin).

Verse 76

कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्

Hendaklah sentiasa berada dekat, sediakan dua kamaṇḍalu yang tidak bocor; lalu basuh kaki dengan sempurna menggunakan air ‘haṃsavāryavana’ dan seumpamanya.

Verse 77

आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः

Dalam urusan pemujaan, lakukan ācaman kedua dan selepas itu sekali lagi; bagi yang mengucap kata jahat, puasa tiga malam dinyatakan sebagai penebusan yang mulia.

Verse 78

विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

Bagi keadaan yang jauh (seperti terkena aśauca), disebut penebusan ‘kṛcchra’; dan jika tersentuh anjing serta śvapāka (caṇḍāla), hendaklah mengamalkan ‘taptakṛcchra’.

Verse 79

मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा

Jika tersentuh tulang manusia, hendaklah berpuasa demi kesucian; jika ada sisa minyak/lemak (sneha) maka tiga malam, jika tidak maka satu malam.

Verse 80

कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्

Kāraskara, Kalinga serta Andhra–Sabara dan yang lain, setelah meminum ramuan suci berupa air, tetap memegang dharma zaman (yuga-dharma) dan meneruskan perjalanan.

Verse 81

सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः

Hingga ke batas utara Sungai Sindhu dan pedalaman wilayah utara, terdapat negeri-negeri berdosa yang didiami manusia yang dikuasai dosa.

Verse 82

शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति

Negeri yang dijauhi para brahmana mahir Weda dan orang mulia—sesiapa pergi kerana nafsu dan kekeliruan, dosanya tidak meninggalkannya; dia terjerat dalam dosa.

Verse 83

गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्

Pergi ke negeri yang tidak suci membuat seseorang menanggung seluruh dosa; namun dengan mendaki Bhṛgutunga dan mencapai Sarasvatī yang suci, dia memperoleh penyucian.

Verse 84

आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः

Sungai yang indah itu—Dewi Gaṅgā, sungai agung—serta sungai-sungai yang berpunca dari Himavat, dan sungai lain yang dipuja para ṛṣi.

Verse 85

सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते

Sesiapa yang mengunjungi semua tirtha di tasik, sungai dan mata air lalu mandi suci, dia terlepas daripada dosa dan menikmati kebahagiaan tertinggi di syurga.

Verse 86

दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते

Aśauca kerana kematian atau kelahiran (mṛtaka-mūtaka) disebut sepuluh malam; bagi Brahmana ditetapkan dua belas hari, dan bagi Ksatria juga demikian menurut ketetapan.

Verse 87

अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति

Bagi Waisya, aśauca selama setengah bulan; bagi Sudra, selama sebulan; namun kerana udakyā (haid), semua varna menjadi suci dalam empat malam.

Verse 88

उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते

Apabila menyentuh udakyā (wanita haid), sūtikā (wanita selepas bersalin), anjing, golongan antāvasāyin (seperti caṇḍāla), orang telanjang, atau pembawa mayat, maka hendaklah dilakukan śauca (pensucian).

Verse 89

स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा

Seorang dvija menjadi suci dengan mandi sambil berpakaian dan menyucikan diri dengan tanah liat dua belas kali; penyucian yang sama juga berlaku selepas persetubuhan dan selepas muntah.

Verse 90

मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा

Manusia hendaklah membasuh tangan dengan tanah lalu melakukan penyucian. Sesudah mandi dengan air, basuh tangan dan sucikan lagi dengan tanah.

Verse 91

त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा

Lakukan tiga kali hingga dua belas bahagian, sehingga seperti sapuan yang merata. Demikianlah tatacara penyucian yang ditetapkan untuk semua kewajipan pada setiap masa.

Verse 92

परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्

Untuk membasuh kaki, gunakan tanah tiga kali. Inilah cara bersuci di hutan; selepas ini akan kujelaskan cara di kawasan perkampungan.

Verse 93

मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च

Terutama untuk tangan dan seumpamanya, tanah digunakan lima belas kali sebagai penyuci. Jika perlu gunakan lebih, dan akhirnya bilas dengan air sahaja.

Verse 94

अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा

Dalam semua hal ini, jika kekotoran tidak nyata, penyucian sempurna memadai dengan air sahaja. Walaupun menutup leher atau kepala dan pergi ke jalan atau pasar.

Verse 95

अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः

Tanpa menyucikan kedua-dua kaki, walaupun telah berācaman, seseorang tetap dianggap tidak suci. Basuhlah bejana dan letakkan, kemudian berācaman serta percikkan air penyucian sesudahnya.

Verse 96

द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा

Bahan-bahan lain juga hendaklah disucikan dengan percikan yang sama. Bunga dan seumpamanya, rumput, serta havis (persembahan) juga hendaklah diproksan untuk penyucian.

Verse 97

परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः

Bahan yang dibawa dari jauh juga, setelah diletakkan, hendaklah diperciki untuk penyucian. Dalam śrāddha atau upacara untuk para dewa, jangan sentuh apa-apa yang belum diproksan.

Verse 98

उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्

Bawalah bahan dengan tangan kiri (utara) dan lepaskan/serahkan dengan tangan kanan (selatan). Yajamāna, dalam keadaan terkawal dan berbusana rapi, hendaklah menghimpun keperluan bagi seluruh śrāddha.

Verse 99

उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्

Dalam keadaan ucchiṣṭa (berbaki makanan), tertib penggunaan tangan menjadi terbalik; demikian juga dalam upacara untuk para dewa dan untuk para leluhur. Dengan tangan kananlah daksinā disentuh/diletakkan pada vedi.

Verse 100

कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो

Berkenaan para dewa dan Pitri, dinyatakan aturan penyucian bagi kekotoran yang timbul melalui tangan, lelehan dalam mimpi, serta urusan kencing dan buang air besar.

Verse 101

निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने

Meludah, berabhyanga (sapuan minyak), selepas makan lalu menukar pakaian, menyentuh baki makanan (ucchiṣṭa), serta membasuh kaki—semuanya mempunyai aturan penyucian.

Verse 102

उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च

Apabila berbicara dengan orang yang masih dalam keadaan ucchiṣṭa, atau setelah orang yang menjaga kesucian selesai makan, dan dalam segala hal yang menimbulkan syak—termasuk ketika śikhā dilepaskan—hendaklah dilakukan penyucian.

Verse 103

विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्

Ācamana tanpa yajñopavīta adalah sia-sia; dan apabila tersentuh unta atau biri-biri, serta ketika melihat orang yang menuturkan kata-kata tercela, ada aturan penyucian.

Verse 104

जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्

Menyentuh dengan lidah, terikat pada nafsu air mani, berbuat tidak sopan dengan jari hingga berbunyi, atau memandang orang yang jatuh (patita)—bagi semuanya ini ada aturan penyucian.

Verse 105

स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः

Sesiapa yang melakukan ācaman sambil berdiri kerana kelalaian, walaupun telah ācaman tetap menjadi tidak suci. Hendaklah dia duduk di tempat yang suci, dengan tertib, menghadap timur atau utara.

Verse 106

पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः

Basuh kaki dan tangan, lalu sentuh air di antara kedua lutut. Dengan hati yang tenang, berdisiplin dan fokus, minumlah air tiga kali.

Verse 107

द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च

Lakukan mārjana (pembersihan) dua kali, kemudian lakukan abhyukṣaṇa sekali. Sucikan bukaan indria, kepala, tubuh sendiri, serta tangan dan kaki.

Verse 108

अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च

Kemudian, apa sahaja yang hendak diteliti menurut śāstra, hendaklah disucikan dengan abhyukṣaṇa. Dengan ācaman demikian, Weda, yajña dan tapa menjadi berbuah baginya.

Verse 109

दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः

Sedekah dan amalan brata-vrata pasti berbuah. Namun sesiapa melakukan upacara kerana keliru pada waktu yang tidak wajar, dalam jalan dharma ini dia bagaikan nāstika.

Verse 110

भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्

Tanpa syak, segala amalan itu menjadi sia-sia baginya. Yang disucikan oleh kata, tubuh dan budi tidak tersentuh noda serta tidak tercela.

Verse 111

ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्

Semua ini hendaklah diketahui sebagai ‘medhya’ (yang menyucikan); yang berlawanan ialah ‘dushta-medhya’. Fikiran, kata-kata, tubuh, api dan waktu—itulah sarana penyucian.

Verse 112

विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्

Menyebarkan aturan kesucian, atau terus berada dalam kejahilan—itu juga (boleh menjadi akibat). Maka sesiapa kerana khayal mencampuradukkan kesucian, dia tersesat.

Verse 114

पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः

Tanpa syak, buahnya jatuh kepada piśāca dan yātudhāna. Yang tidak beriman pada kesucian lahir dalam kaum mleccha. Bahkan yang tidak beryajña, yang berdosa, atau yang jatuh ke kelahiran binatang—jika mencapai moksha melalui kesucian, dia menjadi penghuni syurga.

Verse 115

शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा

Para dewa benar-benar menginginkan kesucian—para dewa sendiri telah menyatakannya. Yang menjijikkan dan tidak suci sentiasa dijauhi oleh para sura.

Verse 116

त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते

Orang yang berbuat kebajikan menurut dharma menunaikan tiga jenis kesucian; kepada yang suci dan bijaksana datanglah sinar kebrahmanaan serta rasa dharma.

Verse 117

पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि

Wahai para dwija! Kepada yang berbakti kepada leluhur, menahan diri dan berbelas kasih, para dewa serta para Pitara yang menambah seri akan mengurniakan hajat yang diingini, bahkan yang terbaik di tiga loka.

Frequently Asked Questions

Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.

Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.

These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.