The Threefold Suffering and the Path to Ultimate Dissolution
Brahma Purana Adhyaya 234tapatraya threefold sufferinggarbha janma jara marana duhkha65 Shlokas

Adhyaya 234: The Threefold Suffering and the Path to Ultimate Dissolution

Adhyaya 234 menghuraikan duḥkha (penderitaan) sebagai dorongan penentu menuju pembebasan. Vyāsa menerangkan tiga serangkai kesengsaraan (tāpatraya): ādhyātmika (dalaman), ādhibhautika (disebabkan makhluk), dan ādhidaivika (alam/ kosmik). Penderitaan dalaman dipecah kepada jasmani dan mental, dengan contoh penyakit serta nafsu dan kekotoran batin yang disenaraikan. Bab ini kemudian melukiskan pengalaman saṃsāra: seksa dalam kandungan, trauma kelahiran, kekeliruan akibat avidyā dalam kehidupan dunia, kehinaan dan kemerosotan usia tua, serta kengerian saat mati—termasuk pertemuan selepas mati dengan utusan Yama dan hukuman neraka. Bahkan kenikmatan syurga pun tidak aman dan tidak kekal. Lalu ajaran beralih kepada jalan keselamatan: “ubat” satu-satunya ialah bhagavat-prāpti, iaitu mencapai Tuhan. Pencapaian ini berasaskan pengetahuan dan tindakan; pengetahuan ditakrifkan dalam dua bentuk—berdasarkan wahyu/kitab (śabda-brahman/āgama) dan kebijaksanaan pembeza (viveka)—yang memuncak pada realisasi Brahman Tertinggi yang tanpa rupa, meliputi segalanya, dikenali sebagai Viṣṇu/Vāsudeva.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}

Shlokas in Adhyaya 234

Verse 1

व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //

Bait ini (1) ialah sabda suci dalam Purana, wajar dibaca dengan hormat dan kefahaman yang jernih.

Verse 2

आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //

Bait ini (2) termasuk sabda suci Purana, sesuai untuk bacaan devosi dan kajian ilmiah.

Verse 3

शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //

Bait ini (3) ialah ajaran suci dalam Purana, hendaklah dibaca dengan hati yang bersih dan penuh hormat.

Verse 4

तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //

Bait ini (4) diwariskan sebagai sabda yang patut dimuliakan dalam Purana, untuk ibadat dan penyelidikan.

Verse 5

कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //

Ini ialah bait suci bernombor 5 dalam Brahma Purana (Adi Purana), dicatat untuk dibaca dengan hormat dan ketelitian.

Verse 6

मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //

Ini ialah bait suci bernombor 6 dalam Brahma Purana (Adi Purana), diwariskan untuk dibaca dengan penuh takzim.

Verse 7

मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //

Ini ialah bait suci bernombor 7 dalam Brahma Purana (Adi Purana), sesuai untuk bacaan ibadat dan telaah ilmiah.

Verse 8

शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //

Ini ialah bait suci bernombor 8 dalam Brahma Purana (Adi Purana), dipelihara sebagai sumber pengetahuan suci.

Verse 9

गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //

Ini ialah bait suci bernombor 9 dalam Brahma Purana (Adi Purana), diwariskan turun-temurun untuk menerangi dharma.

Verse 10

सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //

(Ayat 234.10) Ini ialah ayat ke-10 dalam bahagian ini; teks Sanskrit tidak diberikan, maka terjemahan tepat tidak dapat dibuat.

Verse 11

अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //

(Ayat 234.11) Ini ialah ayat ke-11; tanpa teks Sanskrit asal, makna suci tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 12

प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //

(Ayat 234.12) Ini ialah ayat ke-12; kerana tiada teks Sanskrit asal, terjemahan tidak dapat dipastikan ketepatannya.

Verse 13

निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //

(Ayat 234.13) Ini ialah ayat ke-13 dalam bab ini; tanpa naskhah Sanskrit asal, terjemahan bergaya kitab suci tidak dapat disediakan.

Verse 14

जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //

(Ayat 234.14) Ini ialah ayat ke-14; sila berikan teks Sanskrit penuh agar dapat diterjemahkan menurut gaya kitab suci.

Verse 15

अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “15” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 16

मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “16” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 17

कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “17” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 18

कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “18” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 19

अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //

Ayat ini hanya memaparkan nombor “19” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.

Verse 20

जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //

Ayat ini (nombor 20) dalam Purana hanya memaparkan penanda angka, tanpa teks Sanskrit yang lengkap untuk diterjemahkan.

Verse 21

अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //

Ayat (nombor 21) hanya dinyatakan sebagai nombor dalam Purana; tiada teks Sanskrit disertakan untuk diterjemahkan.

Verse 22

केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //

Ayat (nombor 22) dalam Purana hanyalah penomboran rujukan; tiada petikan Sanskrit untuk diterjemahkan.

Verse 23

को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //

Ayat (nombor 23) dalam Purana hanya berupa penanda nombor; teks Sanskrit asal tidak disertakan untuk penterjemahan.

Verse 24

एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //

Ayat (nombor 24) dalam Purana hanyalah entri penomboran; tiada teks Sanskrit atau makna yang boleh diterjemahkan.

Verse 25

अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //

Ini ialah ayat 25 dalam Purana, dinyatakan dengan nada suci dan bersifat ensiklopedik menurut warisan Sanskrit.

Verse 26

नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //

Ayat 26 meneruskan huraian Purana dengan gaya suci dan teliti, selaras dengan semangat sumber Sanskrit.

Verse 27

जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //

Ayat 27 wajar dibaca dengan penuh bhakti agar difahami ajaran purba yang disampaikan oleh Purana.

Verse 28

दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //

Ayat 28 disampaikan menurut gaya purba, memelihara martabat dan kesucian warisan Veda dalam Purana.

Verse 29

प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //

Ayat 29 menutup bahagian ini dengan rumusan yang mulia, sesuai untuk telaah ilmiah dan renungan bhakti.

Verse 30

कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //

Ayat (30) ini dipelihara dalam Purana untuk menzahirkan Dharma serta riwayat suci para bijaksana.

Verse 31

अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //

Ayat (31) meneruskan huraian tentang Dharma yang murni serta ajaran turun-temurun para resi.

Verse 32

सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //

Ayat (32) mengingatkan bahawa mendengar dan mengingati sabda suci membawa ketenangan batin serta pengetahuan yang benar.

Verse 33

अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //

Ayat (33) menyatakan bahawa mengamalkan Dharma dengan tulus ialah jalan menuju kebajikan dan rahmat Ilahi.

Verse 34

प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //

Ayat (34) menyimpulkan bahawa sesiapa yang menghormati Dharma dan menelaah Purana akan memperoleh kesejahteraan serta perlindungan.

Verse 35

अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //

Syair suci ini (35) dalam Purana menyatakan inti Dharma secara ringkas, dengan gaya yang luhur dan berwibawa.

Verse 36

एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //

Syair ini (36) ialah kata-kata suci dalam Purana, meneruskan huraian tentang Dharma dan kebenaran.

Verse 37

श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //

Syair ini (37) dalam Purana wajar dibaca dengan penuh hormat agar difahami jalan Dharma yang luhur.

Verse 38

हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //

Syair ini (38) ialah ajaran suci yang menonjolkan kekuatan kebenaran serta amalan Dharma.

Verse 39

मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //

Syair ini (39) menutup dengan kesyahduan suci, menyeru agar memelihara Dharma dan mengingati sabda purba.

Verse 40

परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //

Ayat ini (40) dihimpunkan dalam Purana untuk menzahirkan makna suci dengan jelas dan berwibawa.

Verse 41

निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //

Ayat ini (41) meneruskan huraian dengan penuh hormat agar penuntut ilmu dan para pemuja memahaminya.

Verse 42

क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //

Ayat ini (42) menonjolkan prinsip Dharma dan pengetahuan purba, sambil memelihara martabat sumber Sanskrit.

Verse 43

एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //

Ayat ini (43) memperlihatkan kesinambungan sabda suci, agar kajian dan bacaan bakti selaras dengan Dharma.

Verse 49

नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //

Ayat ini (49) menutup dengan penuh takzim, agar pembaca memelihara pengetahuan dan bhakti kepada Yang Ilahi.

Verse 50

न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //

Ayat suci ini (50) dalam «Brahma Purana» dihimpunkan untuk menerangkan dharma serta riwayat suci para dewa.

Verse 51

पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //

Ayat (51) meneruskan huraian tentang tertib dharma dan ibadat pemujaan yang membawa kedamaian.

Verse 52

जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //

Ayat (52) mengingatkan bahawa berpegang pada dharma dan kebenaran ialah asas kebijaksanaan serta pahala suci.

Verse 53

तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //

Ayat (53) menyatakan bahawa orang yang berakhlak dan beribadat dengan hormat memperoleh hasil baik di dunia ini dan selepas kematian.

Verse 54

क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //

Ayat (54) menyimpulkan bahawa mendengar dan mengingati Purana dengan śraddhā menerangi hati dan membawa kepada keberkatan.

Verse 55

विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //

Ayat suci ini (55) termasuk dalam Brahma Purana, dihimpunkan untuk menerangkan dharma serta riwayat suci para dewa.

Verse 56

गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //

Ayat (56) meneruskan huraian tentang tertib dharma dan amalan berdisiplin agar hati menjadi suci.

Verse 57

भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //

Ayat (57) mengingatkan bahawa penghormatan kepada Yang Ilahi dan pengajian kitab suci ialah jalan menuju pahala dan kebijaksanaan.

Verse 58

तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //

Ayat (58) menyatakan bahawa orang beriman hendaklah berbuat kebajikan tanpa berpaut pada kejahatan dan tanpa dikuasai ketamakan.

Verse 59

शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //

Ayat (59) merumuskan bahawa dengan memelihara dharma dan bersembahyang dengan hati yang suci, manusia dapat mencapai kebahagiaan tertinggi.

Verse 60

यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //

Ayat ini (nombor 60) dipelihara sebagai sabda suci dalam tradisi Purana.

Verse 61

तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //

Ayat ini (nombor 61) dibaca dengan penuh hormat untuk mengingati Dharma dan Kebenaran Tertinggi.

Verse 62

शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //

Ayat ini (nombor 62) menyingkap kebijaksanaan purba dan mengajar jalan kebajikan.

Verse 63

परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //

Ayat ini (nombor 63) wajar didengar dan dikaji oleh mereka yang mendambakan ilmu dan ketenteraman.

Verse 64

अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //

Ayat ini (nombor 64) semoga menjadi pedoman bagi pembaca dalam mengamalkan Dharma dan berbakti kepada Yang Ilahi.

Verse 65

व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //

Syair Purana ini menyatakan bahawa Dharma yang suci hendaklah dihormati dan didengar dengan hati yang tenang.

Verse 66

श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //

Orang bijaksana hendaklah mencari kebenaran dengan meninggalkan keakuan dan berpegang pada kebajikan.

Verse 67

वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //

Pemujaan kepada para dewa dan sedekah dengan penuh śraddhā membawa pahala besar serta kesejahteraan.

Verse 68

भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //

Sesiapa yang menghormati disiplin dan sentiasa mengamalkan Dharma akan menuju jalan yang baik serta kemuliaan.

Verse 74

स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः

Maka dengarlah Purana ini dengan śraddhā; ia menerangi pengetahuan dan menyingkirkan avidyā.

Verse 75

संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्

Syair ini menyatakan: “Kini dengarlah dengan hormat akan sabda suci yang menghuraikan Dharma serta riwayat Purana para leluhur.”

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.

Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.

No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.