
Adhyaya 226 membentangkan dialog keselamatan: para resi yang berhimpun, dalam suasana ziarah, mendekati Tripurāri (Śiva) dan bertanya tentang jalan penentu untuk melepaskan diri daripada kitaran saṃsāra yang menggerunkan serta belenggu karma. Maheśvara menjawab bahawa tiada penawar yang lebih tinggi daripada Vāsudeva, lalu memuji pemujaan kepada Hari dengan tubuh, tutur kata dan minda sebagai jalan langsung menuju matlamat tertinggi. Bab ini kemudian beralih kepada pujian teologi yang menggambarkan Vāsudeva sebagai Tuhan yang kekal dan meliputi segalanya—sumber Brahmā dan para dewa, tempat berlindung para resi, serta “pitāmaha” sejati bagi alam-alam. Untuk meneguhkan keagungan itu dalam kronologi purāṇik, Śiva menghuraikan susur galur keturunan yang memuncak pada wangsa Yadu dan kelahiran Vasudeva (Ānakadundubhi) serta puteranya Vāsudeva (Kṛṣṇa), yang akan melaksanakan tujuan ilahi seperti membebaskan raja-raja yang ditawan dan menewaskan Jarāsandha. Wacana ditutup dengan anjuran agar sentiasa berbakti dan memperoleh darśana Vāsudeva (bersama abang baginda Bala/Rāma), kerana melihat-Nya sama seperti melihat Brahmā dan Śiva, lantaran semua dewa bersemayam dalam tubuh-Nya.
{"opening_hook":"In a pilgrimage setting on Gandhamādana, assembled sages approach Tripurāri (Śiva) with an urgent, existential question: what single means decisively cuts the fearsome bondage of birth-and-death (janma–saṃsāra–bandhana)?","rising_action":"Śiva answers with escalating exclusivity—no remedy surpasses Vāsudeva—then expands into a sweeping stuti: Hari as sarvaga, sarvajña, devadeva, the inner support of Brahmā, Rudra, devas, sages, and the cosmos. The discourse then “grounds” theology in itihāsa-purāṇic time by moving into royal genealogy toward the Yadu line.","climax_moment":"The central revelation: worship of Vāsudeva with body, speech, and mind (kāya–vāk–manas) is the unsurpassed path to the supreme goal; and darśana of Vāsudeva is tantamount to seeing Brahmā and Śiva because all deities abide in his body.","resolution":"Śiva concludes with a practical sādhanā-program—continual namaskāra, arcana, and seeking darśana of Devakī-suta (with Bala/Rāma)—and seals the teaching by reiterating Hari’s all-inclusiveness and the salvific certainty of devotion.","key_verse":"Teaching (sense): “There is no higher medicine for saṃsāra than Vāsudeva; worship Hari with body, speech, and mind—by that one attains the supreme state. Seeing Vāsudeva is seeing Brahmā and Maheśvara, for all the gods dwell in his limbs.”"}
{"primary_theme":"Vāsudeva-bhakti as the unsurpassed mokṣa-mārga (taught by Śiva)","secondary_themes":["Hari’s theological supremacy and all-deity indwelling (sarvadevatā-mayatva)","Genealogical legitimation: Manu → Yadu line → Vasudeva (Ānakadundubhi) → Kṛṣṇa","Prophetic horizon of avatāra: Jarāsandha episode, liberation of captive kings, Dvārakā kingship","Ritual-ethical norm: continual namaskāra, arcana, and darśana as daily discipline"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Brahma Purāṇa-style harmonization: even Maheśvara teaches that the highest release is attained through exclusive devotion to Vāsudeva, and that Vāsudeva’s body is the locus of all gods—thereby making darśana itself a theologically sufficient act of communion.","adi_purana_significance":"As an ‘Adi Purāṇa’ strand, it binds metaphysical supremacy (para-tattva Vāsudeva) to historical-purāṇic continuity (Yadu genealogy) and to lived practice (arcana/darśana), presenting a compact template of Purāṇic soteriology: doctrine → lineage → daily observance."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → adbhuta → bhakti/śṛṅgāra (devotional intimacy) → śānta"],"devotional_peaks":["Śiva’s categorical declaration that nothing surpasses Vāsudeva as the remedy for saṃsāra","The stuti portraying Vāsudeva as devadeva and the inner seat of Brahmā–Rudra–devas","The darśana-doctrine: seeing Vāsudeva equals seeing Brahmā and Śiva","The closing injunction to sustained namaskāra and arcana to Devakī-suta with Bala/Rāma"]}
{"tirthas_covered":["Gandhamādana Mountain","Dvārakā","Girigahvara (mountain defile/cave associated with Jarāsandha episode)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmic-theological cosmology rather than sarga detail: Vāsudeva is described as eternal, all-pervading source/support in whom Brahmā, Rudra, devas, and worlds subsist; Śeṣa is referenced as part of Viṣṇu’s cosmic support imagery."}
Verse 1
व्यास उवाच श्रुत्वैवं सा जगन्माता भर्तुर् वचनम् आदितः हृष्टा बभूव सुप्रीता विस्मिता च तदा द्विजाः //
Ayat ini hanya memaparkan tanda “1” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 2
ये तत्रासन् मुनिवरास् त्रिपुरारेः समीपतः तीर्थयात्राप्रसङ्गेन गतास् तस्मिन् गिरौ द्विजाः //
Ayat ini hanya memaparkan tanda “2” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 3
ते ऽपि संपूज्य तं देवं शूलपाणिं प्रणम्य च पप्रच्छुः संशयं चैव लोकानां हितकाम्यया //
Ayat ini hanya memaparkan tanda “3” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 4
मुनय ऊचुः त्रिलोचन नमस् ते ऽस्तु दक्षक्रतुविनाशन पृच्छामस् त्वां जगन्नाथ संशयं हृदि संस्थितम् //
Ayat ini hanya memaparkan tanda “4” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 5
संसारे ऽस्मिन् महाघोरे भैरवे लोमहर्षणे भ्रमन्ति सुचिरं कालं पुरुषाश् चाल्पमेधसः //
Ayat ini hanya memaparkan tanda “5” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 6
येनोपायेन मुच्यन्ते जन्मसंसारबन्धनात् ब्रूहि तच् छ्रोतुम् इच्छामः परं कौतूहलं हि नः //
Ayat ini (nombor 6) dihimpunkan dalam Purana untuk menzahirkan makna suci serta pengetahuan purba.
Verse 7
महेश्वर उवाच कर्मपाशनिबद्धानां नराणां दुःखभागिनाम् नान्योपायं प्रपश्यामि वासुदेवात् परं द्विजाः //
Ayat ini (nombor 7) meneruskan huraian tentang jalan Dharma serta penceritaan yang dihormati menurut tradisi purba.
Verse 8
ये पूजयन्ति तं देवं शङ्खचक्रगदाधरम् वाङ्मनःकर्मभिः सम्यक् ते यान्ति परमां गतिम् //
Ayat ini (nombor 8) menonjolkan makna keagamaan yang mendalam agar pembaca memahaminya dengan penuh hormat.
Verse 9
किं तेषां जीवितेनेह पशुवच् चेष्टितेन च येषां न प्रवणं चित्तं वासुदेवे जगन्मये //
Ayat ini (nombor 9) ialah naratif bergaya purba yang mengajarkan kebenaran serta kebajikan yang patut dihormati.
Verse 15
सो ऽस्याः पृथिव्याः कृत्स्नायाः स्रष्टा त्रिभुवनेश्वरः संहर्ता चैव भूतानां स्थावरस्य चरस्य च //
Ayat ini (nombor 15) menutup dengan penuh penghormatan, menegaskan bahawa pengetahuan purba wajar dipelihara dan diamalkan menurut Dharma.
Verse 16
स हि देवदेवः साक्षाद् देवनाथः परंतपः सर्वज्ञः सर्वसंस्रष्टा सर्वगः सर्वतोमुखः //
Ayat suci ini (nombor 16) disebut dalam Purana dengan penuh hormat dan kesucian.
Verse 17
न तस्मात् परमं भूतं त्रिषु लोकेषु किंचन सनातनो महाभागो गोविन्द इति विश्रुतः //
Ayat ini (nombor 17) ialah sabda suci dalam Purana, wajar dibaca dengan iman dan hormat.
Verse 18
स सर्वान् पार्थिवान् संख्ये घातयिष्यति मानदः सुरकार्यार्थम् उत्पन्नो मानुष्यं वपुर् आस्थितः //
Ayat ini (nombor 18) menzahirkan kesucian Purana melalui ungkapan doa yang mulia.
Verse 19
नहि देवगणाः शक्तास् त्रिविक्रमविनाकृताः भुवने देवकार्याणि कर्तुं नायकवर्जितः //
Ayat ini (nombor 19) disebut dalam Purana untuk membimbing para pencari Dharma.
Verse 20
नायकः सर्वभूतानां सर्वभूतनमस्कृतः एतस्य देवनाथस्य कार्यस्य च परस्य च //
Ayat ini (nombor 20) menutup rangkaian ini dalam Purana, dibaca dengan penuh takzim.
Verse 21
ब्रह्मभूतस्य सततं ब्रह्मर्षिशरणस्य च ब्रह्मा वसति नाभिस्थः शरीरे ऽहं च संस्थितः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “21” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 22
सर्वाः सुखं संस्थिताश् च शरीरे तस्य देवताः स देवः पुण्डरीकाक्षः श्रीगर्भः श्रीसहोषितः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “22” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 23
शार्ङ्गचक्रायुधः खड्गी सर्वनागरिपुध्वजः उत्तमेन सुशीलेन शौचेन च दमेन च //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “23” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 24
पराक्रमेण वीर्येण वपुषा दर्शनेन च आरोहणप्रमाणेन वीर्येणार्जवसंपदा //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “24” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 25
आनृशंस्येन रूपेण बलेन च समन्वितः अस्त्रैः समुदितः सर्वैर् दिव्यैर् अद्भुतदर्शनैः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “25” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 26
योगमायासहस्राक्षो विरूपाक्षो महामनाः वाचा मित्रजनश्लाघी ज्ञातिबन्धुजनप्रियः //
Ayat (226.26) dirujuk daripada sumber Sanskrit, namun teks asal tidak disertakan untuk diterjemah.
Verse 27
क्षमावांश् चानहंवादी स देवो ब्रह्मदायकः भयहर्ता भयार्तानां मित्रानन्दविवर्धनः //
Ayat (226.27) hanya dinyatakan dengan nombor; tiada teks Sanskrit asal untuk diterjemahkan.
Verse 28
शरण्यः सर्वभूतानां दीनानां पालने रतः श्रुतवान् अथ संपन्नः सर्वभूतनमस्कृतः //
Bagi (226.28), tiada teks Sanskrit disertakan, maka makna tidak dapat dipastikan untuk terjemahan yang tepat.
Verse 29
समाश्रितानाम् उपकृच् छत्रूणां भयकृत् तथा नीतिज्ञो नीतिसंपन्नो ब्रह्मवादी जितेन्द्रियः //
Ayat (226.29) memerlukan teks Sanskrit yang lengkap agar dapat diterjemah selaras dengan konteks purba dan kesakralannya.
Verse 30
भवार्थम् एव देवानां बुद्ध्या परमया युतः प्राजापत्ये शुभे मार्गे मानवे धर्मसंस्कृते //
Sila berikan teks Sanskrit bagi (226.30) supaya dapat diterjemah dengan tepat ke pelbagai bahasa sambil memelihara kesuciannya.
Verse 31
समुत्पत्स्यति गोविन्दो मनोर् वंशे महात्मनः अंशो नाम मनोः पुत्रो ह्य् अन्तर्धामा ततः परम् //
Ayat ini menyatakan bahawa Brahma Purana dihuraikan secara tertib, agar pembaca dan pengamal membacanya dengan hormat serta kefahaman yang jernih.
Verse 32
अन्तर्धाम्नो हविर्धामा प्रजापतिर् अनिन्दितः प्राचीनबर्हिर् भविता हविर्धाम्नः सुतो द्विजाः //
Sesiapa yang mendengar dan membaca dengan iman hendaklah memelihara Dharma serta mengingati Nama Suci, agar hati tenteram dan kebijaksanaan terserlah.
Verse 33
तस्य प्रचेतःप्रमुखा भविष्यन्ति दशात्मजाः प्राचेतसस् तथा दक्षो भवितेह प्रजापतिः //
Purana menceritakan asal-usul alam, perjalanan masa dan salasilah keturunan, agar difahami hukum sebab-akibat serta kebenaran yang kekal.
Verse 34
दाक्षायण्यस् तथादित्यो मनुर् आदित्यतस् ततः मनोश् च वंशज इला सुद्युम्नश् च भविष्यति //
Para sarjana hendaklah menghuraikan dengan cermat tanpa memesongkan makna, serta menghormati tradisi guru–murid demi memelihara sabda suci.
Verse 35
बुधात् पुरूरवाश् चापि तस्माद् आयुर् भविष्यति नहुषो भविता तस्माद् ययातिस् तस्य चात्मजः //
Dengan mendengar, melagukan, dan mengamalkan Dharma, pahala kebajikan bertambah, membawa kepada kedamaian dan pembebasan batin.
Verse 36
यदुस् तस्मान् महासत्त्वः क्रोष्टा तस्माद् भविष्यति क्रोष्टुश् चैव महान् पुत्रो वृजिनीवान् भविष्यति //
Ayat (36) ini dihimpunkan dalam «Brahma Purana» untuk menzahirkan kebenaran suci serta tertib Dharma (Hukum Ilahi).
Verse 37
वृजिनीवतश् च भविता उषङ्गुर् अपराजितः उषङ्गोर् भविता पुत्रः शूरश् चित्ररथस् तथा //
Ayat (37) meneruskan huraian tentang Dharma dan amalan menurutnya, agar dunia berada dalam kedamaian dan kelurusan.
Verse 38
तस्य त्व् अवरजः पुत्रः शूरो नाम भविष्यति तेषां विख्यातवीर्याणां चारित्रगुणशालिनाम् //
Ayat (38) mengingatkan bahawa mendengar dan mengingati sabda suci melahirkan pahala serta kebijaksanaan, sebagaimana diajarkan para guru purba.
Verse 39
यज्विनां च विशुद्धानां वंशे ब्राह्मणसत्तमाः स शूरः क्षत्रियश्रेष्ठो महावीर्यो महायशाः //
Ayat (39) menyatakan bahawa orang yang beriman dan berakhlak hendaklah menghormati para dewa serta guru terdahulu, agar Dharma teguh berdiri.
Verse 40
स्ववंशविस्तारकरं जनयिष्यति मानदम् वसुदेवम् इति ख्यातं पुत्रम् आनकदुन्दुभिम् //
Ayat (40) menyimpulkan bahawa mengamalkan Dharma dan menelaah kitab suci membawa kesejahteraan di dunia ini serta kelahiran yang baik di alam mendatang.
Verse 41
तस्य पुत्रश् चतुर्बाहुर् वासुदेवो भविष्यति दाता ब्राह्मणसत्कर्ता ब्रह्मभूतो द्विजप्रियः //
Ayat suci (41) ini dihitung sebagai sabda keramat dalam Purana, penuh kewibawaan.
Verse 42
राज्ञो बद्धान् स सर्वान् वै मोक्षयिष्यति यादवः जरासंधं तु राजानं निर्जित्य गिरिगह्वरे //
Ayat (42) ini menyingkap makna yang mendalam, wajar ditelaah dengan penuh hormat.
Verse 43
सर्वपार्थिवरत्नाढ्यो भविष्यति स वीर्यवान् पृथिव्याम् अप्रतिहतो वीर्येणापि भविष्यति //
Ayat (43) ini mengingatkan tentang Dharma dan amalan yang benar menurut adat purba.
Verse 44
विक्रमेण च संपन्नः सर्वपार्थिवपार्थिवः शूरः संहननो भूतो द्वारकायां वसन् प्रभुः //
Ayat (44) wajar dibaca dengan hening agar memahami kebenaran yang abadi.
Verse 45
पालयिष्यति गां देवीं विनिर्जित्य दुराशयान् तं भवन्तः समासाद्य ब्राह्मणैर् अर्हणैर् वरैः //
Ayat (45) menutup dengan seruan agar memelihara Dharma dan menghormati sabda suci.
Verse 46
अर्चयन्तु यथान्यायं ब्रह्माणम् इव शाश्वतम् यो हि मां द्रष्टुम् इच्छेत ब्रह्माणं च पितामहम् //
Ayat (226.46) tidak disertakan teks Sanskrit asal, maka terjemahan yang tepat tidak dapat diberikan.
Verse 47
द्रष्टव्यस् तेन भगवान् वासुदेवः प्रतापवान् दृष्टे तस्मिन्न् अहं दृष्टो न मे ऽत्रास्ति विचारणा //
Bagi ayat (226.47), teks Sanskrit asal tidak disertakan; maka terjemahan yang selaras dengan maksud suci tidak dapat dibuat.
Verse 48
पितामहो वासुदेव इति वित्त तपोधनाः स यस्य पुण्डरीकाक्षः प्रीतियुक्तो भविष्यति //
Untuk ayat (226.48), teks Sanskrit tidak diberikan, maka terjemahan yang menghormati sumber asal tidak dapat disediakan.
Verse 49
तस्य देवगणः प्रीतो ब्रह्मपूर्वो भविष्यति यस् तु तं मानवो लोके संश्रयिष्यति केशवम् //
Ayat (226.49) tidak memaparkan teks Sanskrit asal, maka terjemahan yang bermakna tepat tidak dapat diberikan.
Verse 50
तस्य कीर्तिर् यशश् चैव स्वर्गश् चैव भविष्यति धर्माणां देशिकः साक्षाद् भविष्यति स धर्मवान् //
Bagi ayat (226.50), tiada teks asal Sanskrit atau Inggeris; sila berikan teks sumber untuk diterjemahkan.
Verse 51
धर्मविद्भिः स देवेशो नमस्कार्यः सदाच्युतः धर्म एव सदा हि स्याद् अस्मिन्न् अभ्यर्चिते विभौ //
Ini ialah petikan suci Brahma Purana, bab 226, ayat 51, yang dihormati sebagai sabda purba.
Verse 52
स हि देवो महातेजाः प्रजाहितचिकीर्षया धर्मार्थं पुरुषव्याघ्र ऋषिकोटीः ससर्ज च //
Ayat 52 bab 226 dalam Brahma Purana ialah sabda suci purba, sesuai untuk bacaan bakti dan kajian ilmiah.
Verse 53
ताः सृष्टास् तेन विधिना पर्वते गन्धमादने सनत्कुमारप्रमुखास् तिष्ठन्ति तपसान्विताः //
Ayat 53 bab 226 menyingkap pengetahuan suci; hendaklah diterima dengan hati yang tulus dan hormat.
Verse 54
तस्मात् स वाग्मी धर्मज्ञो नमस्यो द्विजपुंगवाः वन्दितो हि स वन्देत मानितो मानयीत च //
Ayat 54 bab 226 dianggap sebagai ajaran suci bagi para pencari Dharma dan pengamal kebajikan.
Verse 55
दृष्टः पश्येद् अहरहः संश्रितः प्रतिसंश्रयेत् अर्चितश् चार्चयेन् नित्यं स देवो द्विजसत्तमाः //
Ayat 55 bab 226 ialah ungkapan penutup yang bersifat suci; bacalah dengan hormat agar makna purba terpelihara.
Verse 56
एवं तस्यानवद्यस्य विष्णोर् वै परमं तपः आदिदेवस्य महतः सज्जनाचरितं सदा //
Ayat ini (Brahma Purana, bab 226, bait 56) dihormati sebagai sabda suci dalam tradisi Purana.
Verse 57
भुवने ऽभ्यर्चितो नित्यं देवैर् अपि सनातनः अभयेनानुरूपेण प्रपद्य तम् अनुव्रताः //
Bait ini (bab 226, bait 57) meneruskan huraian ajaran suci menurut gaya Purana.
Verse 58
कर्मणा मनसा वाचा स नमस्यो द्विजैः सदा यत्नवद्भिर् उपस्थाय द्रष्टव्यो देवकीसुतः //
Bait ini (bab 226, bait 58) wajar dibaca dengan hormat untuk memahami Dharma dan sejarah purba.
Verse 59
एष वै विहितो मार्गो मया वै मुनिसत्तमाः तं दृष्ट्वा सर्वदेवेशं दृष्टाः स्युः सुरसत्तमाः //
Bait ini (bab 226, bait 59) menyatakan bahawa mendengar dan mengingati sabda suci membawa kepada pahala dan kebijaksanaan.
Verse 60
महावराहं तं देवं सर्वलोकपितामहम् अहं चैव नमस्यामि नित्यम् एव जगत्पतिम् //
Bait ini (bab 226, bait 60) merumuskan bahawa sesiapa yang menghormati dan mengamalkan Dharma akan memperoleh kesejahteraan serta jalan menuju pembebasan.
Verse 61
तत्र च त्रितयं दृष्टं भविष्यति न संशयः समस्ता हि वयं देवास् तस्य देहे वसामहे //
Ayat (61) hanya memaparkan nombor; teks Sanskrit tidak diberikan, maka terjemahan makna tidak dapat dibuat dengan tepat.
Verse 62
तस्यैव चाग्रजो भ्राता सिताद्रिनिचयप्रभः हली बल इति ख्यातो भविष्यति धराधरः //
Ayat (62) hanya menyatakan nombor ayat; tanpa teks Sanskrit, terjemahan makna tidak dapat disediakan.
Verse 63
त्रिशिरास् तस्य देवस्य दृष्टो ऽनन्त इति प्रभोः सुपर्णो यस्य वीर्येण कश्यपस्यात्मजो बली //
Ayat (63) hanya memaparkan angka; tiada kata-kata Sanskrit, maka kandungannya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 64
अन्तं नैवाशकद् द्रष्टुं देवस्य परमात्मनः स च शेषो विचरते परया वै मुदा युतः //
Ayat (64) hanya bernombor; kerana tiada teks Sanskrit, terjemahan yang berwibawa tidak dapat dibuat.
Verse 65
अन्तर्वसति भोगेन परिरभ्य वसुंधराम् य एष विष्णुः सो ऽनन्तो भगवान् वसुधाधरः //
Ayat (65) tidak menyertakan teks Sanskrit, hanya nombor; maka ia tidak dapat diterjemahkan sebagai makna keagamaan.
Verse 66
यो रामः स हृषीकेशो ऽच्युतः सर्वधराधरः ताव् उभौ पुरुषव्याघ्रौ दिव्यौ दिव्यपराक्रमौ //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “66”; tiada teks Sanskrit lengkap untuk diterjemahkan dengan tepat.
Verse 67
द्रष्टव्यौ माननीयौ च चक्रलाङ्गलधारिणौ एष वो ऽनुग्रहः प्रोक्तो मया पुण्यस् तपोधनाः तद् भवन्तो यदुश्रेष्ठं पूजयेयुः प्रयत्नतः //
Bahagian ini hanya memuatkan nombor “67”; tiada ayat Sanskrit lengkap untuk diterjemahkan.
The chapter’s dominant pivot is soteriology through bhakti: Śiva teaches that release from karmic bondage and the fearsome saṃsāra is achieved most decisively by worship and refuge in Vāsudeva with disciplined intention in speech, mind, and action.
It reinforces purāṇic foundations by combining high theology with chronological anchoring: Vāsudeva is presented as the cosmic source in whom Brahmā and the gods reside, and this supremacy is then situated within an explicit genealogical continuum leading to the Yadu line and the anticipated advent of Kṛṣṇa.
Rather than instituting a new tīrtha-rule, the chapter formalizes a devotional regimen: regular darśana-seeking, namaskāra, and arcana of Vāsudeva (Devakī-suta) are prescribed as continual practice; the sages’ setting near Śiva in a pilgrimage context frames this as portable devotion applicable across sacred landscapes.