
Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura
Selepas Hari (Sri Kṛṣṇa) menasihati Indra lalu lenyap, para dewa menurut rancangan ilahi dengan mendekati Ṛṣi Dadhīci untuk memohon jasadnya bagi pembuatan vajra (petir). Dadhīci mula-mula secara berseloroh menegur keterikatan pada tubuh dan pedihnya kematian, lalu terjadilah pertukaran dharma-śikṣā tentang belas kasihan, sedekah, dan ketidakkekalan jasad. Setelah menyimpulkan bahawa tubuh yang sementara wajar dikorbankan demi tujuan dharma dan kemuliaan abadi, beliau menyerahkan diri, masuk samādhi, dan melepaskan tubuh pañca-bhautika. Viśvakarmā membentuk vajra daripada tulang-tulangnya; diperkasa oleh tapas Dadhīci dan perkenan Tuhan, Indra menaiki Airāvata bersama para dewa, diiringi pujian para resi, untuk menghadapi Vṛtrāsura. Medan perang di tebing Narmadā meletus dengan hujan senjata asura, namun para dewa—dilindungi Kṛṣṇa—tetap tidak cedera, menyebabkan asura panik dan melarikan diri. Vṛtrāsura menahan mereka, mengajar bahawa maut tidak dapat dielakkan dan “kematian mulia” dicapai sama ada melalui penyerapan yoga (terutama bhakti-yoga) atau kepimpinan perang yang tidak gentar, menyiapkan pentas bagi wacana bhakti yang lebih mendalam dalam bab-bab seterusnya.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah menasihati Indra demikian, Bhagavān Hari, punca terzahirnya alam semesta, lenyap di tempat itu juga di hadapan para dewa yang memandang tanpa berkelip.
Verse 2
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् । मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
Wahai Bharata (Parīkṣit), menurut perintah Tuhan, para dewa mendekati maharsi Dadhīci, putera Atharvā. Dia sangat pemurah; apabila diminta menyerahkan tubuhnya, dia segera menyatakan persetujuan sebahagian. Namun, untuk mendengar ajaran dharma daripada mereka, dia tersenyum dan seakan bergurau berkata demikian.
Verse 3
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् । संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
Wahai para dewa yang mulia, tidakkah kamu mengetahui bahawa pada saat kematian, kesakitan yang amat dahsyat merampas kesedaran semua makhluk yang berjasad?
Verse 4
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: । क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
Dalam dunia ini, setiap makhluk yang ingin terus hidup sangat melekat pada tubuhnya. Demi melindunginya, dia sanggup mengorbankan segala-galanya; maka siapakah yang sanggup menyerahkan tubuhnya, walaupun diminta oleh Tuhan Viṣṇu?
Verse 5
श्रीदेवा ऊचु: किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् । भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
Para dewa berkata: Wahai brāhmaṇa yang mulia, engkau seperti para mahātmā—amalmu dipuji dengan kemasyhuran suci dan engkau berbelas kasih kepada semua makhluk. Apakah yang sukar engkau lepaskan demi manfaat orang lain?
Verse 6
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् । यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
Sesungguhnya orang yang mementingkan diri tidak mengetahui kesusahan orang lain, lalu dia meminta. Jika si peminta tahu beratnya keadaan si pemberi, dia tidak akan meminta; dan jika si pemberi tahu kesukaran si peminta, dia tidak akan menolak.
Verse 7
श्रीऋषिरुवाच धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: । एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
Resi agung Dadhīci berkata: Demi mendengar daripada kamu tentang prinsip dharma, dahulu aku menolak permintaan kamu untuk menyerahkan tubuhku. Kini, walaupun tubuh ini amat aku kasihi, aku akan melepaskannya demi tujuan mulia kamu, kerana ia akan meninggalkanku hari ini atau esok.
Verse 8
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् । ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
Wahai para dewa, sesiapa yang dengan tubuh yang tidak kekal ini tidak berkorban demi dharma atau kemuliaan abadi, dan tidak berbelas kasihan terhadap penderitaan makhluk, sungguh patut dikasihani bahkan oleh yang tidak bergerak.
Verse 9
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: । यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
Inilah dharma yang tidak binasa, dipuja oleh insan suci yang termasyhur: orang yang bersedih melihat derita makhluk lain dan bergembira melihat kebahagiaan mereka.
Verse 10
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: । यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
Aduhai, betapa hina dan betapa perit! Jika manusia terikat pada hal yang seakan milik orang lain dan rapuh sekejap, lalu tidak menggunakan tubuh, harta dan kerabatnya untuk manfaat orang lain tanpa pamrih, semuanya itu menjadi punca derita.
Verse 11
श्रीबादरायणिरुवाच एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् । परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Dengan tekad demikian, Dadhīci, putera Atharvā, mempersembahkan tubuhnya demi khidmat para dewa. Ia meletakkan jiwanya pada kaki teratai Bhagavān Yang Maha Tinggi lalu meninggalkan tubuh kasar yang terbina daripada lima unsur.
Verse 12
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वदृग् ध्वस्तबन्धन: । आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
Dadhīci mengawal pancaindera, daya hidup, minda dan akal; sebagai penyingkap kebenaran ia memutus semua ikatan. Teguh dalam yoga tertinggi, dia tidak menyedari bila tubuhnya terpisah darinya.
Verse 13
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Kemudian Indra mengangkat vajra yang ditempa oleh Viśvakarmā daripada tulang Dadhīci dengan teguh. Baginda dipenuhi kuasa Muni Dadhīci dan disinari teja Bhagavān.
Verse 14
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Dikelilingi semua dewa, Indra tampak indah di atas gajah Airāvata. Dipuji para resi, seolah-olah menggembirakan tiga alam.
Verse 15
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: । पर्यस्तमोजसा राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, seperti Rudra yang murka dahulu menerpa Antaka untuk membunuhnya, demikian juga Indra dengan amarah dan kekuatan besar menyerang Vṛtrāsura yang dikelilingi pemimpin bala asura.
Verse 16
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: । त्रेतामुखे नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
Selepas itu, pada penghujung Satya-yuga dan permulaan Tretā-yuga, berlakulah peperangan yang amat dahsyat antara para dewa dan asura di tebing Sungai Narmadā.
Verse 17
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Wahai Raja, ketika para asura memasuki medan perang dipimpin Vṛtrāsura, mereka melihat Śakra pemegang vajra, dikelilingi Rudra, Vasu, Āditya, Aśvinī-kumāra, Pitṛ, Vahni, Marut, Ṛbhu, Sādhya dan Viśvadeva. Indra bersinar dengan kemuliaannya sendiri, hingga sinarnya tidak tertahan oleh para asura.
Verse 18
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Wahai Raja, ketika para asura yang dipimpin oleh Vṛtrāsura memasuki medan perang, mereka melihat Śakra, Indra pemegang vajra, dikelilingi oleh para Rudra, Vasu, Āditya, Aśvinī-kumāra, para Pitṛ, Vahni (Agni), Marut, Ṛbhu, Sādhya dan Viśvadeva. Bersinar dengan śrī-nya sendiri, cahaya Indra tidak tertanggung bagi para daitya itu.
Verse 19
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa dan rākṣasa—dipimpin Sumāli dan Māli—berhias perhiasan emas, menahan barisan hadapan tentera Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusinya. Antara mereka ialah Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti dan Utkala. Dengan raungan seperti singa, tanpa gentar dan mabuk angkuh, mereka menyakiti para dewa dengan gada, belantan besi, panah, lembing berduri, penukul dan tombak.
Verse 20
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa dan rākṣasa—dipimpin Sumāli dan Māli—berhias perhiasan emas, menahan barisan hadapan tentera Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusinya. Antara mereka ialah Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti dan Utkala. Dengan raungan seperti singa, tanpa gentar dan mabuk angkuh, mereka menyakiti para dewa dengan gada, belantan besi, panah, lembing berduri, penukul dan tombak.
Verse 21
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa dan rākṣasa—dipimpin Sumāli dan Māli—berhias perhiasan emas, menahan barisan hadapan tentera Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusinya. Antara mereka ialah Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti dan Utkala. Dengan raungan seperti singa, tanpa gentar dan mabuk angkuh, mereka menyakiti para dewa dengan gada, belantan besi, panah, lembing berduri, penukul dan tombak.
Verse 22
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa dan rākṣasa—dipimpin Sumāli dan Māli—berhias perhiasan emas, menahan barisan hadapan tentera Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusinya. Antara mereka ialah Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti dan Utkala. Dengan raungan seperti singa, tanpa gentar dan mabuk angkuh, mereka menyakiti para dewa dengan gada, belantan besi, panah, lembing berduri, penukul dan tombak.
Verse 23
शूलै: परश्वधै: खड्गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: । सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
Dengan lembing, trisula, kapak, pedang serta senjata seperti śataghnī dan bhuśuṇḍi, para asura menyerang dari segala arah lalu mencerai-beraikan para ketua bala tentera dewa.
Verse 24
न तेऽदृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: । पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
Apabila diselubungi jaring anak panah dari segenap arah, para dewa tidak kelihatan; bagaikan bintang di langit yang tertutup awan tebal.
Verse 25
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् । छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
Hujan senjata dan anak panah yang dilepaskan untuk membunuh tentera dewa tidak sampai kepada mereka, kerana para dewa yang pantas memotongnya di angkasa menjadi ribuan serpihan.
Verse 26
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिशृङ्गद्रुमोपलै: । अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
Apabila senjata dan kekuatan mantera mereka berkurang, para asura mula menghujani bala tentera dewa dengan puncak gunung, pokok dan batu; namun para dewa, seperti sebelumnya, memecahkannya di angkasa hingga hancur.
Verse 27
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: । द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
Apabila bala asura di bawah pimpinan Vṛtrāsura melihat bahawa tentera Indra tetap selamat dan sejahtera—tidak cedera sedikit pun oleh rentetan senjata, bahkan oleh pokok, batu dan puncak gunung—mereka pun sangat ketakutan.
Verse 28
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा: कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: । कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Seperti kata-kata kasar orang hina yang menuduh dengan marah para mahātmā yang berpihak kepada Kṛṣṇa tidak menggoncangkan mereka, demikian juga segala usaha para asura terhadap para dewa yang berada di bawah lindungan Kṛṣṇa menjadi sia-sia.
Verse 29
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: । पलायनायाजिमुखे विसृज्य पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
Para asura yang tidak pernah menjadi bhakta Hari-Kṛṣṇa melihat usaha mereka sia-sia lalu hilang keangkuhan perang. Sejak awal pertempuran mereka meninggalkan pemimpin dan memutuskan melarikan diri, kerana musuh telah merampas seluruh kekuatan mereka.
Verse 30
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् । पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
Melihat tenteranya hancur dan semua asura—bahkan yang terkenal sebagai wira besar—melarikan diri dari medan perang kerana ketakutan yang dahsyat, Vṛtrāsura yang berhati besar tersenyum lalu berkata demikian.
Verse 31
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: । हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन् मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
Sesuai dengan waktu dan keadaan, Vṛtrāsura, wira di antara para wira, mengucapkan kata-kata indah yang dihargai orang bijaksana: “Wahai Vipracitti! Wahai Namuci! Wahai Pulomā! Wahai Maya, Anarvā dan Śambara! Dengarkan aku; jangan lari.”
Verse 32
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत: प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता । लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
Setiap makhluk yang lahir pasti akan mati; di dunia ini tiada cara yang ditetapkan untuk menyelamatkan diri daripada maut. Maka apabila kematian tidak dapat dielakkan, jika dengan kematian yang wajar seseorang memperoleh kenaikan ke alam yang lebih tinggi dan kemasyhuran di sini, siapakah yang tidak memilih kematian yang mulia itu?
Verse 33
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: । कलेवरं योगरतो विजह्याद् यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
Di sini disebut dua jenis kematian yang mulia, dan kedua-duanya amat jarang. Pertama: meninggalkan jasad ketika teguh dalam bhakti-yoga, menundukkan fikiran dan tenaga hayat, lalu wafat dalam ingatan kepada Bhagavān, Pribadi Tertinggi. Kedua: gugur di medan perang sebagai pemimpin tentera tanpa pernah membelakangi musuh. Śāstra memuji kedua-dua kematian ini sebagai penuh kemuliaan.
Dadhīci frames the body as impermanent and ultimately consumable by beasts, valuable only when engaged in dharma and service. Recognizing that death is near “today or tomorrow,” he chooses compassion and higher purpose—transforming bodily loss into akṣaya-kīrti (imperishable fame) and service to the Lord’s cosmic order.
Viśvakarmā manufactures the vajra from Dadhīci’s bones, which are empowered by his austerity and sanctioned by Bhagavān. It is presented as the divinely arranged instrument capable of countering Vṛtrāsura’s otherwise formidable power, showing that victory depends on grace and sacrifice, not merely military strength.
The demigod forces are described as being favorably situated under Kṛṣṇa’s protection, rendering demonic weapon-showers ineffective. The lesson is theological: when aligned with Bhagavān’s will (īśa-anugraha), even overwhelming opposition becomes futile, while pride and adharmic aggression collapse from within.
He names (1) death in absorption through mystic yoga—especially bhakti-yoga—where mind and prāṇa are fixed on the Supreme, and (2) death on the battlefield without turning one’s back while leading others. They are rare because both require mastery over fear: one through inner conquest of the mind, the other through unwavering duty and courage.