Adhyaya 9
Prathama SkandhaAdhyaya 949 Verses

Adhyaya 9

Bhīṣmadeva’s Passing Away in the Presence of Lord Kṛṣṇa

Selepas perang Kurukṣetra, Yudhiṣṭhira—dibebani dukacita dan takut akan dosa—berangkat bersama saudara-saudaranya, para resi (Vyāsa, Dhaumya, Nārada, Paraśurāma dan ramai lagi) serta Śrī Kṛṣṇa untuk menziarahi Bhīṣmadeva yang terbaring di atas hamparan anak panah. Perhimpunan yang seakan kosmik itu menegaskan kemuliaan Bhīṣma dan menjadikan pemergiannya suatu peristiwa dharma dan bhakti, bukan tragedi. Bhīṣma menenangkan para Pāṇḍava, mengaitkan segala pasang surut kepada kāla dan rancangan Tuhan yang tidak terjangkau, lalu menasihati Yudhiṣṭhira agar menerima takhta dan melindungi yang lemah. Beliau menyingkap jati diri tertinggi Kṛṣṇa sebagai Ādi-Nārāyaṇa walaupun Baginda bergaul mesra seperti manusia. Atas permintaan Yudhiṣṭhira, Bhīṣma menghuraikan varṇāśrama-dharma, kewajipan raja, sedekah, kerangka lepas-ikat/kelekatan, serta tugas wanita dan para bhakta. Ketika uttarāyaṇa bermula—masa yang baik untuk pergi dengan kehendak sendiri—Bhīṣma menarik pancaindera, memusatkan pandangan pada Kṛṣṇa bertangan empat, dan mempersembahkan rangkaian doa yang khusyuk, mengingati līlā Baginda (sebagai sais Arjuna, guru Bhagavad-gītā, kekasih Vraja, dan Tuhan yang dimuliakan dalam Rājasūya). Lalu beliau meleburkan kesedaran dalam Tuhan; alam semesta menghormatinya dengan hening, paluan gendang dan taburan bunga. Selepas upacara, Yudhiṣṭhira kembali ke Hastināpura bersama Kṛṣṇa, menenangkan Dhṛtarāṣṭra dan Gāndhārī, dan memulakan pemerintahan yang berlandaskan dharma, membuka bab seterusnya tentang tadbir urus serta tekanan Kali-yuga.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच इति भीत: प्रजाद्रोहात्सर्वधर्मविवित्सया । ततो विनशनं प्रागाद् यत्र देवव्रतोऽपतत् ॥ १ ॥

Sūta Gosvāmī berkata: Kerana takut telah membunuh begitu ramai rakyat di Medan Perang Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira pergi ke tempat pembunuhan itu, di mana Bhīṣmadeva sedang terbaring.

Verse 2

तदा ते भ्रातर: सर्वे सदश्वै: स्वर्णभूषितै: । अन्वगच्छन् रथैर्विप्रा व्यासधौम्यादयस्तथा ॥ २ ॥

Pada masa itu semua saudaranya mengikutinya menaiki kereta kuda yang indah ditarik oleh kuda-kuda kelas pertama yang dihiasi dengan perhiasan emas. Bersama mereka ialah Vyāsa dan ṛṣi seperti Dhaumya.

Verse 3

भगवानपि विप्रर्षे रथेन सधनञ्जय: । स तैर्व्यरोचत नृप: कुवेर इव गुह्यकै: ॥ ३ ॥

Wahai orang suci di kalangan brāhmaṇa, Tuhan Śrī Kṛṣṇa juga mengikuti, duduk di atas kereta bersama Arjuna. Oleh itu Raja Yudhiṣṭhira kelihatan sangat bangsawan, seperti Kuvera yang dikelilingi oleh sahabat-sahabatnya.

Verse 4

द‍ृष्ट्वा निपतितं भूमौ दिवश्‍च्युतमिवामरम् । प्रणेमु: पाण्डवा भीष्मं सानुगा: सह चक्रिणा ॥ ४ ॥

Melihat Bhisma terbaring di bumi bagaikan dewa yang gugur dari langit, Raja Yudhisthira bersama para Pandawa, adik-adiknya dan Sri Krishna pemegang cakra menunduk sujud memberi hormat kepadanya.

Verse 5

तत्र ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षयश्च सत्तम । राजर्षयश्च तत्रासन् द्रष्टुं भरतपुङ्गवम् ॥ ५ ॥

Semata-mata untuk melihat Bhisma, permata keturunan Bharata, semua resi agung—resi di kalangan para dewa, brahmana dan raja—yang teguh dalam sifat kebaikan, berhimpun di sana.

Verse 6

पर्वतो नारदो धौम्यो भगवान् बादरायण: । बृहदश्वो भरद्वाज: सशिष्यो रेणुकासुत: ॥ ६ ॥ वसिष्ठ इन्द्रप्रमदस्त्रितो गृत्समदोऽसित: । कक्षीवान् गौतमोऽत्रिश्च कौशिकोऽथ सुदर्शन: ॥ ७ ॥

Para resi seperti Parvata Muni, Narada, Dhaumya, Bhagavan Badarayana Vyasa, Brihadasva, Bharadvaja, Parasurama putera Renuka bersama para muridnya, Vasistha, Indrapramada, Trita, Gritsamada, Asita, Kakshivan, Gautama, Atri, Kausika dan Sudarsana—semuanya hadir di sana.

Verse 7

पर्वतो नारदो धौम्यो भगवान् बादरायण: । बृहदश्वो भरद्वाज: सशिष्यो रेणुकासुत: ॥ ६ ॥ वसिष्ठ इन्द्रप्रमदस्त्रितो गृत्समदोऽसित: । कक्षीवान् गौतमोऽत्रिश्च कौशिकोऽथ सुदर्शन: ॥ ७ ॥

Para resi seperti Parvata Muni, Narada, Dhaumya, Bhagavan Badarayana Vyasa, Brihadasva, Bharadvaja, Parasurama putera Renuka bersama para muridnya, Vasistha, Indrapramada, Trita, Gritsamada, Asita, Kakshivan, Gautama, Atri, Kausika dan Sudarsana—semuanya hadir di sana.

Verse 8

अन्ये च मुनयो ब्रह्मन् ब्रह्मरातादयोऽमला: । शिष्यैरुपेता आजग्मु: कश्यपाङ्गिरसादय: ॥ ८ ॥

Wahai brahmana, para resi suci lain seperti Brahmarata (Sukadeva) juga tiba; demikian juga Kasyapa, Angirasa dan yang lain-lain, masing-masing bersama para murid mereka.

Verse 9

तान् समेतान् महाभागानुपलभ्य वसूत्तम: । पूजयामास धर्मज्ञो देशकालविभागवित् ॥ ९ ॥

Bhīṣmadeva, yang terbaik antara lapan Vasu, mengetahui dharma menurut tempat dan waktu, lalu menyambut serta memuja para ṛṣi mulia yang berhimpun di sana dengan sewajarnya.

Verse 10

कृष्णं च तत्प्रभावज्ञ आसीनं जगदीश्वरम् । हृदिस्थं पूजयामास माययोपात्तविग्रहम् ॥ १० ॥

Bhīṣmadeva yang mengetahui kemuliaan-Nya memuja Śrī Kṛṣṇa, Penguasa alam—yang bersemayam di hati semua, namun menzahirkan wujud transenden melalui śakti dalaman—kerana Baginda duduk di hadapannya.

Verse 11

पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसङ्गतान् । अभ्याचष्टानुरागाश्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥ ११ ॥

Putera-putera Mahārāja Pāṇḍu duduk diam berdekatan, terikat oleh hormat dan kasih. Melihatnya, Bhīṣmadeva menyanjung mereka dengan penuh rasa; matanya kabur oleh air mata cinta dan keharuan.

Verse 12

अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: । जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥

Bhīṣmadeva berkata: “Aduhai, betapa perit dan betapa tidak adil! Wahai putera-putera dharma, kalian tidak patut hidup dalam kesengsaraan begitu; namun kalian dilindungi oleh para brāhmaṇa, oleh dharma, dan oleh naungan Acyuta.”

Verse 13

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: । युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥

Tentang menantuku Pṛthā (Kuntī): setelah Pāṇḍu, sang mahā-atiratha, wafat, dia menjadi balu dengan ramai anak kecil, lalu menanggung banyak kesusahan. Bahkan ketika kalian dewasa, kerana perbuatan kalian, dia juga berulang kali mengalami penderitaan.

Verse 14

सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् । सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलि: ॥ १४ ॥

Pada hematku, segala yang tidak menyenangkan bagi kalian ini adalah perbuatan Kala yang tidak dapat dielakkan. Di bawah kuasanya seluruh alam terbawa, seperti gugusan awan dibawa angin.

Verse 15

यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: । कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥ १५ ॥

Di tempat adanya Raja Yudhiṣṭhira putera Dewa Dharma, Bhīma si pemegang gada, Arjuna pemanah Gāṇḍīva, dan terlebih lagi Tuhan Śrī Kṛṣṇa, sahabat sejati para Pāṇḍava—namun tetap datang musibah! Aduhai, pengaruh Kala yang tidak dapat diputar balik sungguh menakjubkan.

Verse 16

न ह्यस्य कर्हिचिद्राजन् पुमान् वेद विधित्सितम् । यद्विजिज्ञासया युक्ता मुह्यन्ति कवयोऽपि हि ॥ १६ ॥

Wahai Raja, tiada siapa dapat mengetahui rancangan Tuhan Śrī Kṛṣṇa. Bahkan para ahli falsafah dan resi agung yang menyelidikinya sedalam-dalamnya pun menjadi bingung.

Verse 17

तस्मादिदं दैवतन्त्रं व्यवस्य भरतर्षभ । तस्यानुविहितोऽनाथा नाथ पाहि प्रजा: प्रभो ॥ १७ ॥

Oleh itu, wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, tetapkanlah bahawa semua ini berada dalam rancangan Tuhan. Terimalah rancangan-Nya yang tidak terjangkau dan ikutilah. Kini engkau ketua pentadbiran yang dilantik; wahai tuanku, peliharalah rakyat yang telah menjadi tidak berdaya.

Verse 18

एष वै भगवान्साक्षादाद्यो नारायण: पुमान् । मोहयन्मायया लोकं गूढश्चरति वृष्णिषु ॥ १८ ॥

Śrī Kṛṣṇa ini ialah Bhagavān sendiri—Pribadi Ilahi yang asal, Nārāyaṇa yang pertama, Sang penikmat tertinggi. Dengan māyā-Nya, Dia memperdaya dunia, namun bergerak tersembunyi di tengah keturunan Vṛṣṇi seolah-olah salah seorang daripada kita.

Verse 19

अस्यानुभावं भगवान् वेद गुह्यतमं शिव: । देवर्षिर्नारद: साक्षाद्भगवान् कपिलो नृप ॥ १९ ॥

Wahai Raja, kemuliaan-Nya yang paling rahsia diketahui oleh Bhagavān Śiva; Devarṣi Nārada dan Bhagavān Kapila sendiri juga mengetahuinya melalui pertemuan langsung.

Verse 20

यं मन्यसे मातुलेयं प्रियं मित्रं सुहृत्तमम् । अकरो: सचिवं दूतं सौहृदादथ सारथिम् ॥ २० ॥

Wahai Raja, insan yang kerana kejahilan engkau sangka sebagai sepupu sebelah ibu, sahabat paling dikasihi, penolong terbaik, lalu kerana kasih engkau jadikan penasihat, utusan, pemberi bantuan dan sais—Dialah Bhagavān Śrī Kṛṣṇa.

Verse 21

सर्वात्मन: समद‍ृशो ह्यद्वयस्यानहङ्‍कृते: । तत्कृतं मतिवैषम्यं निरवद्यस्य न क्‍वचित् ॥ २१ ॥

Sebagai Paramātmā, Dia hadir dalam hati semua; Dia memandang sama rata dan bebas daripada ego pembezaan. Maka apa jua yang Dia lakukan tidak tercemar oleh mabuk material atau keberpihakan; Dia sentiasa seimbang.

Verse 22

तथाप्येकान्तभक्तेषु पश्य भूपानुकम्पितम् । यन्मेऽसूंस्त्यजत: साक्षात्कृष्णो दर्शनमागत: ॥ २२ ॥

Namun begitu, wahai Raja, lihatlah—dengan belas kasihan kepada para bhakta yang setia sepenuhnya, ketika aku sedang meninggalkan nyawa, Śrī Kṛṣṇa sendiri datang mengurniakan darśana kepadaku.

Verse 23

भक्त्यावेश्य मनो यस्मिन् वाचा यन्नाम कीर्तयन् । त्यजन् कलेवरं योगी मुच्यते कामकर्मभि: ॥ २३ ॥

Dengan menumpukan minda kepada-Nya melalui bhakti dan melagukan nama suci-Nya dengan lisan, seorang yogi ketika meninggalkan jasad dibebaskan daripada belenggu karma yang didorong oleh keinginan.

Verse 24

स देवदेवो भगवान् प्रतीक्षतां कलेवरं यावदिदं हिनोम्यहम् । प्रसन्नहासारुणलोचनोल्लस- न्मुखाम्बुजो ध्यानपथश्चतुर्भुज: ॥ २४ ॥

Semoga Bhagavān, Dewa segala dewa, yang bertangan empat, berwajah teratai yang indah, bermata kemerah-merahan laksana matahari terbit dan tersenyum penuh rahmat, sudi menantiku saat aku meninggalkan jasad ini.

Verse 25

सूत उवाच युधिष्ठिरस्तदाकर्ण्य शयानं शरपञ्जरे । अपृच्छद्विविधान्धर्मानृषीणां चानुश‍ृण्वताम् ॥ २५ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Bhīṣmadeva yang merdu, Mahārāja Yudhiṣṭhira bertanya kepadanya—yang berbaring di atas ranjang anak panah—di hadapan para ṛṣi agung, tentang prinsip-prinsip utama pelbagai dharma.

Verse 26

पुरुषस्वभावविहितान् यथावर्णं यथाश्रमम् । वैराग्यरागोपाधिभ्यामाम्नातोभयलक्षणान् ॥ २६ ॥

Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira, Bhīṣmadeva terlebih dahulu menetapkan pengelasan varṇa dan āśrama menurut sifat serta kelayakan seseorang; kemudian beliau menghuraikan secara dua sisi: penarikan diri melalui vairāgya dan keterlibatan melalui rāga, beserta ciri-cirinya.

Verse 27

दानधर्मान् राजधर्मान् मोक्षधर्मान् विभागश: । स्त्रीधर्मान् भगवद्धर्मान् समासव्यासयोगत: ॥ २७ ॥

Kemudian beliau menghuraikan secara berbahagi tentang dharma sedekah, dharma raja, dan dharma menuju mokṣa; selepas itu beliau menerangkan dharma wanita serta dharma para bhakta Bhagavān, baik secara ringkas mahupun terperinci.

Verse 28

धर्मार्थकाममोक्षांश्च सहोपायान् यथा मुने । नानाख्यानेतिहासेषु वर्णयामास तत्त्ववित् ॥ २८ ॥

Kemudian, wahai muni, beliau menghuraikan dharma, artha, kāma dan mokṣa beserta jalan-jalannya dengan sewajarnya; kerana beliau mengetahui kebenaran, beliau menerangkannya dengan contoh daripada pelbagai kisah dan sejarah suci.

Verse 29

धर्मं प्रवदतस्तस्य स काल: प्रत्युपस्थित: । यो योगिनश्छन्दमृत्योर्वाञ्छितस्तूत्तरायण: ॥ २९ ॥

Ketika Bhīṣmadeva sedang menerangkan dharma dan kewajipan, perjalanan matahari memasuki Uttarāyaṇa (arah utara). Inilah masa yang didambakan para yogi yang meninggal menurut kehendak sendiri.

Verse 30

तदोपसंहृत्य गिर: सहस्रणी- र्विमुक्तसङ्गं मन आदिपूरुषे । कृष्णे लसत्पीतपटे चतुर्भुजे पुर:स्थितेऽमीलितद‍ृग्व्यधारयत् ॥ ३० ॥

Kemudian beliau menghentikan tutur kata yang sarat ribuan makna; bebas daripada segala ikatan, beliau menarik minda daripada yang lain dan meneguhkannya pada Ādi-Puruṣa. Dengan mata terbuka luas, beliau memandang Śrī Kṛṣṇa yang berdiri di hadapannya, bertangan empat, berselimut pakaian kuning yang berkilau.

Verse 31

विशुद्धया धारणया हताशुभ- स्तदीक्षयैवाशु गतायुधश्रम: । निवृत्तसर्वेन्द्रियवृत्तिविभ्रम- स्तुष्टाव जन्यं विसृजञ्जनार्दनम् ॥ ३१ ॥

Dengan meditasi yang suci, ketika memandang Śrī Kṛṣṇa beliau segera bebas daripada segala kesialan material dan sakit tubuh akibat luka panah pun lenyap. Aktiviti luaran pancaindera terhenti, dan ketika meninggalkan jasad, beliau berdoa secara transendental kepada Janārdana, penguasa semua makhluk hidup.

Verse 32

श्रीभीष्म उवाच इति मतिरुपकल्पिता वितृष्णा भगवति सात्वतपुङ्गवे विभूम्नि । स्वसुखमुपगते क्‍वचिद्विहर्तुं प्रकृतिमुपेयुषि यद्भ‍वप्रवाह: ॥ ३२ ॥

Bhīṣmadeva berkata: Kini biarlah fikiran dan niatku—yang sekian lama terikat pada pelbagai hal dan kewajipan—menjadi tanpa dahaga dan tertumpu pada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, pemuka para sātvata dan Yang Maha Berkuasa. Dia sentiasa puas dalam kebahagiaan diri-Nya, namun sebagai pemimpin para bhakta, kadang-kadang Dia turun ke alam material untuk ber-līlā; dan daripada-Nya sahaja mengalir arus kewujudan dunia ini.

Verse 33

त्रिभुवनकमनं तमालवर्णं रविकरगौरवराम्बरं दधाने । वपुरलककुलावृताननाब्जं विजयसखे रतिरस्तु मेऽनवद्या ॥ ३३ ॥

Semoga kasihku yang suci tertumpu pada Śrī Kṛṣṇa, sahabat kemenangan Arjuna: tubuh-Nya berwarna biru tamāla yang memikat tiga alam, mengenakan pakaian kuning berkilau seperti sinar matahari, dan wajah teratai-Nya dilingkari ikal rambut. Semoga aku tidak menginginkan hasil karma yang bersifat duniawi.

Verse 34

युधि तुरगरजोविधूम्रविष्वक्- कचलुलितश्रमवार्यलङ्‍कृतास्ये । मम निशितशरैर्विभिद्यमान- त्वचि विलसत्कवचेऽस्तु कृष्ण आत्मा ॥ ३४ ॥

Di medan perang, rambut Sri Krishna menjadi kelabu debu akibat debu yang diterbangkan oleh kuku kuda. Kerana usaha-Nya, titisan peluh membasahi wajah-Nya. Semoga jiwaku tertumpu kepada Krishna yang dihiasi oleh luka daripada panah tajamku.

Verse 35

सपदि सखिवचो निशम्य मध्ये निजपरयोर्बलयो रथं निवेश्य । स्थितवति परसैनिकायुरक्ष्णा हृतवति पार्थसखे रतिर्ममास्तु ॥ ३५ ॥

Mematuhi perintah sahabat-Nya, Sri Krishna meletakkan kereta perang di antara kedua-dua tentera. Di sana, Dia memendekkan jangka hayat pihak lawan dengan pandangan-Nya. Semoga kasihku tertumpu pada sahabat Arjuna itu.

Verse 36

व्यवहितपृतनामुखं निरीक्ष्य स्वजनवधाद्विमुखस्य दोषबुद्ध्या । कुमतिमहरदात्मविद्यया य- श्चरणरति: परमस्य तस्य मेऽस्तु ॥ ३६ ॥

Apabila Arjuna dicemari oleh kejahilan semasa melihat askar di hadapannya, Tuhan melenyapkan kejahilannya dengan menyampaikan pengetahuan rohani. Semoga kaki teratai-Nya sentiasa menjadi tumpuan hatiku.

Verse 37

स्वनिगममपहाय मत्प्रतिज्ञा- मृतमधिकर्तुमवप्लुतो रथस्थ: । धृतरथचरणोऽभ्ययाच्चलद्गु- र्हरिरिव हन्तुमिभं गतोत्तरीय: ॥ ३७ ॥

Demi memenuhi sumpahku dan mengorbankan janji-Nya sendiri, Dia turun dari kereta, mengambil rodanya, dan berlari ke arahku dengan tergesa-gesa, seperti singa yang hendak membunuh gajah. Dia bahkan menjatuhkan kain luarnya di jalan.

Verse 38

शितविशिखहतो विशीर्णदंश: क्षतजपरिप्लुत आततायिनो मे । प्रसभमभिससार मद्वधार्थं स भवतु मे भगवान् गतिर्मुकुन्द: ॥ ३८ ॥

Semoga Dia, Sri Krishna, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa, yang menganugerahkan keselamatan, menjadi tujuan utamaku. Di medan perang Dia menyerangku, seolah-olah marah kerana luka akibat panah tajamku. Perisai-Nya hancur, dan tubuh-Nya berlumuran darah.

Verse 39

विजयरथकुटुम्ब आत्ततोत्रे धृतहयरश्मिनि तच्छ्रियेक्षणीये । भगवति रतिरस्तु मे मुमूर्षो- र्यमिह निरीक्ष्य हता गता: स्वरूपम् ॥ ३९ ॥

Pada saat hampir wafat, semoga tarikan tertinggi hatiku tertuju kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa. Aku menumpukan ingatan pada sais Arjuna di Kurukṣetra: tangan kanan memegang cemeti, tangan kiri memegang tali kekang, sentiasa waspada melindungi kereta dengan segala cara, indah dipandang. Mereka yang melihat-Nya di medan itu, selepas meninggal memperoleh kembali rupa asal mereka.

Verse 40

ललितगतिविलासवल्गुहास- प्रणयनिरीक्षणकल्पितोरुमाना: । कृतमनुकृतवत्य उन्मदान्धा: प्रकृतिमगन् किल यस्य गोपवध्व: ॥ ४० ॥

Semoga fikiranku terpaut pada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang gerak langkahnya lembut, lila-Nya mempesona, senyum-Nya manis, dan pandangan kasih-Nya memikat para gopī di Vraja hingga timbul rasa mulia dalam hati mereka. Ketika Baginda menghilang dari tarian rāsa, para gopī seakan mabuk rindu meniru gerak-geri-Nya lalu kembali kepada keadaan semula.

Verse 41

मुनिगणनृपवर्यसङ्कुलेऽन्त: सदसि युधिष्ठिरराजसूय एषाम् । अर्हणमुपपेद ईक्षणीयो मम द‍ृशिगोचर एष आविरात्मा ॥ ४१ ॥

Dalam Rājasūya-yajña Mahārāja Yudhiṣṭhira, di tengah perhimpunan agung yang dipenuhi para ṛṣi dan raja-raja terunggul, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa yang indah dipandang dipuja oleh semua sebagai Pribadi Tertinggi. Peristiwa itu berlaku di hadapanku; dengan mengingatinya, semoga hatiku terikat pada Tuhan.

Verse 42

तमिममहमजं शरीरभाजां हृदि हृदि धिष्ठितमात्मकल्पितानाम् । प्रतिद‍ृशमिव नैकधार्कमेकं समधिगतोऽस्मि विधूतभेदमोह: ॥ ४२ ॥

Kini aku dapat bermeditasi dengan tumpuan penuh pada Tuhan yang satu, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Yang tidak dilahirkan, yang bersemayam di hati setiap makhluk—bahkan di hati para pemikir spekulatif. Matahari tampak berbeza mengikut pandangan, namun matahari tetap satu; demikian juga Tuhan itu satu dan hadir di semua hati. Kini khayalan dualitas telah tersingkir.

Verse 43

सूत उवाच कृष्ण एवं भगवति मनोवाग्द‍ृष्टिवृत्तिभि: । आत्मन्यात्मानमावेश्य सोऽन्त:श्वास उपारमत् ॥ ४३ ॥

Sūta Gosvāmī berkata: Demikianlah Bhīṣmadeva, dengan fikiran, ucapan, pandangan dan segala perbuatannya, meleburkan dirinya ke dalam Paramātmā, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Pribadi Tertinggi; lalu beliau menjadi diam, dan nafasnya pun terhenti.

Verse 44

सम्पद्यमानमाज्ञाय भीष्मं ब्रह्मणि निष्कले । सर्वे बभूवुस्ते तूष्णीं वयांसीव दिनात्यये ॥ ४४ ॥

Setelah mengetahui bahawa Bhīṣmadeva telah menyatu ke dalam Brahman Yang Mutlak, tanpa bahagian dan tanpa batas, semua yang hadir menjadi diam seperti burung di penghujung hari.

Verse 45

तत्र दुन्दुभयो नेदुर्देवमानववादिता: । शशंसु: साधवो राज्ञां खात्पेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ ४५ ॥

Selepas itu, gendang dundubhi yang dipalu oleh para dewa dan manusia bergema; para sādhū memuji para raja, dan dari langit turun hujan bunga.

Verse 46

तस्य निर्हरणादीनि सम्परेतस्य भार्गव । युधिष्ठिर: कारयित्वा मुहूर्तं दु:खितोऽभवत् ॥ ४६ ॥

Wahai keturunan Bhṛgu (Śaunaka), setelah mengurus pengusungan jenazah dan upacara pengebumian Bhīṣmadeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira seketika diliputi kesedihan.

Verse 47

तुष्टुवुर्मुनयो हृष्टा: कृष्णं तद्गुह्यनामभि: । ततस्ते कृष्णहृदया: स्वाश्रमान् प्रययु: पुन: ॥ ४७ ॥

Para muni yang gembira memuliakan Śrī Kṛṣṇa yang hadir di situ dengan himne Veda yang rahsia; kemudian mereka kembali ke pertapaan masing-masing, sentiasa menyimpan Kṛṣṇa di dalam hati.

Verse 48

ततो युधिष्ठिरो गत्वा सहकृष्णो गजाह्वयम् । पितरं सान्‍त्वयामास गान्धारीं च तपस्विनीम् ॥ ४८ ॥

Kemudian Mahārāja Yudhiṣṭhira pergi ke Gajāhvaya (Hastināpura) bersama Śrī Kṛṣṇa, lalu menenangkan bapa saudaranya serta Gāndhārī yang bertapa.

Verse 49

पित्रा चानुमतो राजा वासुदेवानुमोदित: । चकार राज्यं धर्मेण पितृपैतामहं विभु: ॥ ४९ ॥

Dengan izin ayahanda serta perkenan Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira yang berpegang pada dharma memerintah kerajaan warisan leluhur menurut dharma raja.

Frequently Asked Questions

Because rāja-dharma includes accountability for mass death and social disruption even when war is dharmic. The Bhāgavata presents Yudhiṣṭhira as a tender-hearted dhārmika who feels responsible for the loss of subjects; this moral sensitivity becomes the doorway for Bhīṣma’s instruction: accept the Lord’s arrangement, then protect and rebuild society.

Bhīṣma explicitly reveals that the one treated as cousin, friend, messenger, and counselor is actually the original Personality of Godhead—Ādi-Nārāyaṇa—present in everyone’s heart yet manifest by internal potency. The chapter resolves the apparent ‘human’ role of Kṛṣṇa as deliberate līlā that bewilders even great thinkers while nourishing devotee-rasa.

It exemplifies the Bhāgavata’s core soteriology: liberation and perfection arise from bhakti-smarana—single-point remembrance of Bhagavān—especially at anta-kāla. Bhīṣma’s senses withdraw, pain ceases by pure meditation, and he offers prayers centered on Kṛṣṇa’s līlā and lotus feet, demonstrating the devotee’s final refuge (śaraṇāgati) beyond karma and duality.

Uttarāyaṇa is traditionally regarded as an auspicious time for yogic departure, and Bhīṣma—blessed with icchā-mṛtyu—waits for it. The Bhāgavata uses this to highlight mastery over the body and timing, while still emphasizing that the decisive factor is devotion: his perfected meditation on Kṛṣṇa.

He outlines varṇa and āśrama based on guṇa and qualification, explains twofold engagement (attachment and detachment) as methods of regulation, and details dāna (charity), rāja-nīti (pragmatic governance), sādhana for mokṣa, and duties of women and devotees—showing how social dharma culminates when aligned with devotion to Bhagavān.