
Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure
Selepas penyatuan segera alam Kuru pascaperang, Parīkṣit digambarkan sebagai rājarṣi: dipandu para brāhmaṇa, disahkan oleh petanda bertuah, berkahwin dalam susur Uttara, dan melaksanakan korban aśvamedha di bawah bimbingan Kṛpācārya. Ketika gejala Kali-yuga mula memasuki wilayahnya, baginda berangkat dalam digvijaya (jelajah penaklukan) dan mendengar sanjungan meluas terhadap Śrī Kṛṣṇa serta para Pāṇḍava, lalu bhakti baginda semakin mendalam. Kisah kemudian beralih kepada krisis moral Kali: Parīkṣit bertemu Kali yang menyamar sebagai pemerintah, sedang menyiksa seekor lembu dan seekor banteng—lambang serangan terhadap Bhūmi (Bumi) dan Dharma (Agama/ketertiban suci). Seiring itu, Dharma (banteng) bertemu Bhūmi (lembu) dalam dukacita; Dharma menyoal punca penderitaannya—lenyapnya tertib yajña, kerosakan sosial, dan runtuhnya kehidupan beraturan di bawah Kali. Bhūmi menyatakan akar masalah: līlā nyata Kṛṣṇa telah berakhir, dan dalam ketiadaan-Nya Kali merebak. Dialog ini mempersiapkan gerak seterusnya: tindakan tegas Parīkṣit di tebing Sungai Sarasvatī, ketika kerajaan dan dharma mesti menjawab pencerobohan Kali.
Verse 1
सूत उवाच तत: परीक्षिद् द्विजवर्यशिक्षया महीं महाभागवत: शशास ह । यथा हि सूत्यामभिजातकोविदा: समादिशन् विप्र महद्गुणस्तथा ॥ १ ॥
Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa yang berilmu, kemudian Mahārāja Parīkṣit, sebagai seorang mahā-bhāgavata, memerintah dunia di bawah bimbingan para dvija terbaik. Baginda memerintah menurut sifat-sifat agung yang telah diramalkan oleh ahli nujum ketika kelahirannya.
Verse 2
स उत्तरस्य तनयामुपयेम इरावतीम् । जनमेजयादींश्चतुरस्तस्यामुत्पादयत् सुतान् ॥ २ ॥
Raja Parīkṣit mengahwini Irāvatī, puteri Raja Uttara, dan daripadanya baginda memperoleh empat orang putera, dengan Mahārāja Janamejaya sebagai yang utama.
Verse 3
आजहाराश्वमेधांस्त्रीन् गङ्गायां भूरिदक्षिणान् । शारद्वतं गुरुं कृत्वा देवा यत्राक्षिगोचरा: ॥ ३ ॥
Mahārāja Parīkṣit, setelah memilih Kṛpācārya Śāradvata sebagai guru pembimbing, melaksanakan tiga yajña aśvamedha di tebing Sungai Gaṅgā dengan dakṣiṇā yang melimpah. Dalam yajña-yajña itu, para dewa pun kelihatan di hadapan mata orang ramai.
Verse 4
निजग्राहौजसा वीर: कलिं दिग्विजये क्वचित् । नृपलिङ्गधरं शूद्रं घ्नन्तं गोमिथुनं पदा ॥ ४ ॥
Pada suatu ketika, ketika Mahārāja Parīkṣit yang gagah pergi menaklukkan seluruh penjuru, baginda melihat penguasa Kali-yuga—lebih hina daripada śūdra—menyamar sebagai raja dan menyakiti kaki seekor lembu betina dan lembu jantan. Raja segera menangkapnya untuk menjatuhkan hukuman yang setimpal.
Verse 5
शौनक उवाच कस्य हेतोर्निजग्राह कलिं दिग्विजये नृप: । नृदेवचिह्नधृक्शूद्रकोऽसौ गां य: पदाहनत् । तत्कथ्यतां महाभाग यदि कृष्णकथाश्रयम् ॥ ५ ॥
Śaunaka Ṛṣi bertanya: Atas sebab apakah, ketika digvijaya, raja menangkap Kali untuk dihukum? Dia hanyalah śūdra paling hina yang memakai tanda-tanda raja dan memukul kaki seekor lembu. Wahai yang mulia, ceritakanlah semuanya jika hal ini bersandar pada kisah-kisah Śrī Kṛṣṇa.
Verse 6
अथवास्य पदाम्भोजमकरन्दलिहां सताम् । किमन्यैरसदालापैरायुषो यदसद्व्यय: ॥ ६ ॥
Para sādhū dan bhakta terbiasa mengecap madu murni dari kaki teratai Tuhan. Maka apa gunanya bicara sia-sia yang hanya membazirkan umur yang berharga?
Verse 7
क्षुद्रायुषां नृणामङ्ग मर्त्यानामृतमिच्छताम् । इहोपहूतो भगवान्मृत्यु: शामित्रकर्मणि ॥ ७ ॥
Wahai Sūta Gosvāmī, dalam kalangan manusia yang berusia singkat ada yang mendambakan keabadian, yakni bebas daripada maut. Mereka seolah-olah mengelak proses penyembelihan dengan memanggil penguasa kematian, Bhagavān Yamarāja, dalam kerja penyembelih itu.
Verse 8
न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: । एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: । अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥
Selagi Yamarāja, Antaka yang menyebabkan kematian, masih hadir di sini, tiada seorang pun akan menemui maut. Demi tujuan inilah para ṛṣi agung mengundang Yamarāja, wakil Tuhan. Ah! Makhluk di dunia manusia patut meminum kata-kata yang merupakan nektar abadi, yakni kisah līlā Śrī Hari ini.
Verse 9
मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै । निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥ ९ ॥
Manusia yang malas, berakal cetek dan berumur pendek menghabiskan malam dengan tidur dan siang dengan pekerjaan yang sia-sia.
Verse 10
सूत उवाच यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽवसत् कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते । निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत: शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥ १० ॥
Sūta Gosvāmī berkata: Ketika Mahārāja Parīkṣit tinggal di Kuru-jāṅgala, tanda-tanda Zaman Kali mula menyusup ke dalam wilayah pemerintahannya. Mendengar khabar yang tidak menyenangkan itu, baginda mengambil busur dan anak panah, bersiap untuk peperangan.
Verse 11
स्वलङ्कृतं श्यामतुरङ्गयोजितं रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् । वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥ ११ ॥
Mahārāja Parīkṣit menaiki kereta perang yang berhias, ditarik kuda hitam, dengan panji bertanda singa. Dikelilingi pasukan kereta, kavaleri, gajah dan infantri, baginda berangkat dari ibu kota untuk menaklukkan segala arah.
Verse 12
भद्राश्वं केतुमालं च भारतं चोत्तरान् कुरून् । किम्पुरुषादीनि वर्षाणि विजित्य जगृहे बलिम् ॥ १२ ॥
Mahārāja Parīkṣit menaklukkan Bhadrāśva, Ketumāla, Bhārata, Uttara-Kuru, Kimpuruṣa dan wilayah-wilayah lain, lalu menerima ufti (bali) daripada para pemerintahnya.
Verse 13
तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
Ke mana pun Raja pergi, baginda sentiasa mendengar kemasyhuran para leluhur agungnya serta nyanyian tentang lila-lila Śrī Kṛṣṇa yang menyingkapkan kemuliaan-Nya. Baginda juga mendengar bagaimana Tuhan melindunginya daripada panas dahsyat senjata Aśvatthāmā, dan bagaimana kasih sayang antara keturunan Vṛṣṇi dan Pṛthā terjalin kerana bhakti kepada Keśava. Raja amat berpuas hati; dengan mata bersinar oleh cinta, baginda yang berhati besar mengurniakan kalung berharga dan pakaian mulia.
Verse 14
तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
Ke mana sahaja Raja berkunjung, di situ baginda sentiasa mendengar kemuliaan para leluhur agungnya—para bhakta Tuhan—serta kisah suci yang menyingkapkan keagungan Śrī Kṛṣṇa. Baginda juga mendengar bagaimana Tuhan melindungi dirinya daripada bahang dahsyat senjata Aśvatthāmā. Orang ramai turut menyebut kasih sayang antara keturunan Vṛṣṇi dan putera-putera Pṛthā, kerana bhakti mereka kepada Keśava. Raja amat berkenan kepada para penyanyi pujian itu; dengan mata terbuka penuh puas, baginda yang berhati mulia menganugerahkan kalung berharga, pakaian, dan harta.
Verse 15
तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥
Ke mana sahaja Raja berkunjung, di situ baginda sentiasa mendengar kemuliaan para leluhur agungnya—para bhakta Tuhan—serta kisah suci yang menyingkapkan keagungan Śrī Kṛṣṇa. Baginda juga mendengar bagaimana Tuhan melindungi dirinya daripada bahang dahsyat senjata Aśvatthāmā. Orang ramai turut menyebut kasih sayang antara keturunan Vṛṣṇi dan putera-putera Pṛthā, kerana bhakti mereka kepada Keśava. Raja amat berkenan kepada para penyanyi pujian itu; dengan mata terbuka penuh puas, baginda yang berhati mulia menganugerahkan kalung berharga, pakaian, dan harta.
Verse 16
सारथ्यपारषदसेवनसख्यदौत्य- वीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् । स्निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णो- र्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥ १६ ॥
Mahārāja Parīkṣit mendengar bahawa Viṣṇu/Kṛṣṇa—yang ditaati seluruh jagat—dengan rahmat tanpa sebab telah melayani putera-putera Pāṇḍu menurut kehendak mereka: menjadi kusir, ketua majlis, utusan, sahabat, pengawal dan sebagainya; taat seperti hamba dan bersujud seperti yang lebih muda. Mendengar hal itu, Mahārāja Parīkṣit dilimpahi bhakti kepada kaki teratai Tuhan.
Verse 17
तस्यैवं वर्तमानस्य पूर्वेषां वृत्तिमन्वहम् । नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥ १७ ॥
Ketika Mahārāja Parīkṣit menjalani hari-harinya demikian, mendengar setiap hari tentang amalan mulia para leluhurnya dan merenungkannya, tidak jauh dari situ berlaku suatu peristiwa yang menghairankan—dengarlah daripadaku.
Verse 18
धर्म: पदैकेन चरन् विच्छायामुपलभ्य गाम् । पृच्छति स्माश्रुवदनां विवत्सामिव मातरम् ॥ १८ ॥
Dharma—personifikasi prinsip agama—mengembara dalam rupa seekor lembu jantan yang berjalan dengan satu kaki. Dia bertemu Bumi dalam rupa seekor lembu betina, berdukacita seperti ibu yang kehilangan anak; matanya bergenang air mata dan seri tubuhnya pudar. Maka Dharma bertanya kepada Bumi demikian.
Verse 19
धर्म उवाच कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन । आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
Dharma (dalam rupa lembu) bertanya: “Wahai ibu yang mulia, adakah engkau sihat sejahtera? Mengapa bayang-bayang dukacita membuat wajahmu layu? Dari rautmu tampak seolah-olah engkau menjadi gelap. Adakah engkau menderita penyakit batin, atau bersedih mengenang kerabat tersayang yang jauh?”
Verse 20
पादैर्न्यूनं शोचसि मैकपाद- मात्मानं वा वृषलैर्भोक्ष्यमाणम् । आहो सुरादीन् हृतयज्ञभागान् प्रजा उत स्विन्मघवत्यवर्षति ॥ २० ॥
Adakah engkau berdukacita kerana aku kehilangan tiga kaki dan kini berdiri hanya dengan satu kaki? Atau engkau cemas kerana selepas ini para vṛṣala yang tidak beradab akan mengeksploitasimu? Atau engkau sedih kerana para dewa kehilangan bahagian korban yajña kerana yajña tidak dilakukan? Atau engkau meratap kerana makhluk hidup menderita kelaparan dan kemarau akibat Indra tidak menurunkan hujan?
Verse 21
अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय उर्वि बालान् शोचस्यथो पुरुषादैरिवार्तान् । वाचं देवीं ब्रह्मकुले कुकर्म- ण्यब्रह्मण्ये राजकुले कुलाग्रयान् ॥ २१ ॥
Wahai Ibu Bumi, adakah engkau menyesali wanita dan kanak-kanak yang tidak dilindungi, seolah-olah disakiti oleh orang yang tidak berakhlak? Atau engkau sedih kerana Dewi Wicara dan ilmu diperalat oleh brahmana yang ketagih perbuatan menyalahi dharma? Atau engkau pilu melihat brahmana terkemuka berlindung pada keluarga pemerintah yang tidak menghormati budaya brahmanis?
Verse 22
किं क्षत्रबन्धून् कलिनोपसृष्टान् राष्ट्राणि वा तैरवरोपितानि । इतस्ततो वाशनपानवास: स्नानव्यवायोन्मुखजीवलोकम् ॥ २२ ॥
Adakah engkau meratap melihat para “pentadbir” palsu yang dikelirukan oleh pengaruh Kali, lalu mengacaukan urusan negara? Kini orang ramai tidak lagi mematuhi peraturan tentang makan, minum, tinggal, mandi dan hubungan kelamin; mereka cenderung melakukannya di mana-mana. Adakah ini yang membuatmu dukacita?
Verse 23
यद्वाम्ब ते भूरिभरावतार कृतावतारस्य हरेर्धरित्रि । अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥ २३ ॥
Wahai Ibu Bumi, demi meringankan bebanmu yang berat, Hari telah turun sebagai Śrī Kṛṣṇa. Segala perbuatan-Nya bersifat transendental dan meneguhkan jalan pembebasan. Kini Dia telah ghaib dari pandangan, dan engkau kehilangan kehadiran-Nya. Barangkali engkau mengingati lila-lila-Nya itu dan bersedih kerana ketiadaan-Nya.
Verse 24
इदं ममाचक्ष्व तवाधिमूलं वसुन्धरे येन विकर्शितासि । कालेन वा ते बलिनां बलीयसा सुरार्चितं किं हृतमम्ब सौभगम् ॥ २४ ॥
Wahai Ibu Vasundharā, engkaulah perbendaharaan segala kekayaan. Beritahulah aku punca akar kesusahanmu hingga engkau menjadi selemah ini. Adakah Kala—masa yang menewaskan yang paling perkasa—telah merampas tuahmu yang bahkan dipuja para dewa?
Verse 25
धरण्युवाच । भवान् हि वेद तत् सर्वं यन् मां धर्मानुपृच्छसि । चतुर्भिर्वर्तसे येन पादैर्लोकसुखावहैः ॥ २५ ॥
Dewi Bumi berkata: Wahai Dharma, apa yang engkau tanyakan kepadaku sebenarnya engkau sudah mengetahuinya; namun aku akan menjawab sedaya upaya. Dahulu engkau tegak pada empat kaki yang membawa kebahagiaan dunia, dan dengan rahmat Bhagavān engkau menambah kesejahteraan di seluruh alam.
Verse 26
सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥
Dalam Bhagavān bersemayam sifat agung yang kekal: kebenaran, kesucian, belas ihsan, kesabaran, pengorbanan, rasa cukup, ketulusan, ketenangan, pengendalian indera, tapa, kesaksamaan, ketabahan, penarikan diri, kesetiaan pada śruti, ilmu, vairāgya, keagungan, kepahlawanan, wibawa, kekuatan, ingatan, kebebasan, kemahiran, keindahan, keteguhan, kelembutan, keberanian, tawaduk, budi pekerti, daya tahan, ojas, tuah, kedalaman, kestabilan, iman, kemasyhuran, kehormatan dan tanpa ego—semuanya tidak pernah berpisah daripada-Nya. Namun kini Śrīnivāsa, Śrī Kṛṣṇa, telah menutup līlā-Nya di bumi; tanpa-Nya dosa Kali meliputi dunia, maka aku berdukacita.
Verse 27
सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥
Dalam Bhagavān bersemayam sifat agung yang kekal: kebenaran, kesucian, belas ihsan, kesabaran, pengorbanan, rasa cukup, ketulusan, ketenangan, pengendalian indera, tapa, kesaksamaan, ketabahan, penarikan diri, kesetiaan pada śruti, ilmu, vairāgya, keagungan, kepahlawanan, wibawa, kekuatan, ingatan, kebebasan, kemahiran, keindahan, keteguhan, kelembutan, keberanian, tawaduk, budi pekerti, daya tahan, ojas, tuah, kedalaman, kestabilan, iman, kemasyhuran, kehormatan dan tanpa ego—semuanya tidak pernah berpisah daripada-Nya. Namun kini Śrīnivāsa, Śrī Kṛṣṇa, telah menutup līlā-Nya di bumi; tanpa-Nya dosa Kali meliputi dunia, maka aku berdukacita.
Verse 28
सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥
Dalam Bhagavān bersemayam sifat agung yang kekal: kebenaran, kesucian, belas ihsan, kesabaran, pengorbanan, rasa cukup, ketulusan, ketenangan, pengendalian indera, tapa, kesaksamaan, ketabahan, penarikan diri, kesetiaan pada śruti, ilmu, vairāgya, keagungan, kepahlawanan, wibawa, kekuatan, ingatan, kebebasan, kemahiran, keindahan, keteguhan, kelembutan, keberanian, tawaduk, budi pekerti, daya tahan, ojas, tuah, kedalaman, kestabilan, iman, kemasyhuran, kehormatan dan tanpa ego—semuanya tidak pernah berpisah daripada-Nya. Namun kini Śrīnivāsa, Śrī Kṛṣṇa, telah menutup līlā-Nya di bumi; tanpa-Nya dosa Kali meliputi dunia, maka aku berdukacita.
Verse 29
सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥
Pada Śrīnivāsa, Tuhan Yang Maha Esa, bersemayam sifat-sifat agung yang kekal: kebenaran, kesucian, belas ihsan, kesabaran, pelepasan, rasa cukup, ketulusan, ketenangan, pengendalian indera, tapa, kesamarataan, ketabahan, kejernihan, iman, pengetahuan, vairāgya, keagungan, kepahlawanan, wibawa, kekuatan, ingatan, kebebasan mutlak, kemahiran, keindahan, keteguhan, kelembutan, kedalaman, kestabilan, keyakinan, kemasyhuran dan tanpa keakuan; semuanya tidak pernah berpisah daripada-Nya. Kini Śrī Kṛṣṇa, perbendaharaan segala kebaikan dan keindahan, telah menutup lila-Nya di bumi; tanpa Dia, pengaruh Kali-yuga merebak ke mana-mana, maka aku berdukacita melihat keadaan dunia ini.
Verse 30
सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् । शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥ ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: । स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥ प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: । गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्कृति: ॥ २८ ॥ एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: । प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥ तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् । शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥
Pada Śrīnivāsa, Tuhan, sentiasa ada sifat agung: kebenaran, kesucian, belas ihsan, kesabaran, pelepasan, rasa cukup, ketulusan, śama-dama, tapa, kesamarataan, ketabahan, uparati, śraddhā, pengetahuan, vairāgya, keagungan, kepahlawanan, wibawa, kekuatan, ingatan, kebebasan, kemahiran, keindahan, keteguhan, kelembutan, kedalaman, kestabilan, keyakinan, kemasyhuran dan tanpa ego; semuanya tidak pernah berpisah daripada-Nya. Kini Śrī Kṛṣṇa, perbendaharaan kebajikan dan keindahan, telah menutup lila-Nya di bumi; tanpa Dia, dosa Kali-yuga merebak ke mana-mana, maka aku berdukacita melihat keadaan dunia ini.
Verse 31
आत्मानं चानुशोचामि भवन्तं चामरोत्तमम् । देवान् पितृनृषीन् साधून् सर्वान् वर्णांस्तथाश्रमान् ॥ ३१ ॥
Aku turut bersedih memikirkan diriku sendiri dan juga engkau, wahai yang terbaik antara para dewa; demikian juga semua dewa, para leluhur di Pitṛloka, para ṛṣi, para sādhū-bhakta Tuhan, serta semua manusia yang taat kepada sistem varṇa dan āśrama dalam masyarakat manusia.
Verse 32
ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्ष- कामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: । सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥ ३२ ॥ तस्याहमब्जकुलिशाङ्कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलङ्कृताङ्गी । त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥ ३३ ॥
Lakṣmī-devī, Dewi Keberuntungan, yang pandangan rahmatnya dicari oleh para dewa seperti Brahmā—mereka lama bertapa dan berserah kepada Bhagavān—telah meninggalkan kediamannya di rimba teratai dan dengan cinta berbakti melayani kemuliaan kaki teratai Tuhan.
Verse 33
ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्ष- कामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: । सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥ ३२ ॥ तस्याहमब्जकुलिशाङ्कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलङ्कृताङ्गी । त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥ ३३ ॥
Tubuhku dihiasi oleh jejak-jejak mulia kaki Bhagavān—bertanda panji, vajra, aṅkuśa dan lambang-lambang lain—hingga aku tampak melampaui kemuliaan tiga alam. Namun pada akhirnya, ketika aku merasa amat beruntung dan tersenyum bangga, Tuhan meninggalkanku.
Verse 34
यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञा- मक्षौहिणीशतमपानुददात्मतन्त्र: । त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमबिभ्रदङ्गम् ॥ ३४ ॥
Wahai jelmaan Dharma! Aku terbeban berat oleh barisan tentera besar yang disusun raja-raja tidak beriman; namun Bhagavān dengan rahmat-Nya menghapuskan beban itu. Demikian juga engkau berada dalam kesusahan dan lemah; maka Dia, dengan tenaga dalaman-Nya, menjelma dalam keturunan Yadu dengan tubuh yang indah untuk menegakkanmu kembali.
Verse 35
का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: । स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्किताया: ॥ ३५ ॥
Siapakah yang mampu menanggung pedih perpisahan daripada Puruṣottama? Dengan pandangan penuh cinta, senyuman yang indah dan kata-kata manis, Dia menundukkan ketegasan serta amarah para kekasih-Nya seperti Satyabhāmā. Ketika Dia melintasi permukaanku, aku tenggelam dalam debu tapak kaki teratai-Nya; ditutupi rumput seolah-olah bulu roma berdiri kerana sukacita.
Verse 36
तयोरेवं कथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा । परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥ ३६ ॥
Ketika Bumi dan personifikasi Dharma sedang berbicara demikian, pada saat itu juga raja suci Parīkṣit tiba di tebing Sungai Sarasvatī yang mengalir ke arah timur.
Kali’s disguise signifies adharma operating through corrupted leadership and institutional authority. When irreligion gains access to the symbols of rulership, it can normalize violence against dharma (bull) and sustenance/cow protection (bhūmi, go-rakṣya). The text uses this image to show that Kali thrives not merely through individual vice but through the degradation of governance and public standards.
The cow represents Earth’s fertility, nourishment, and the social economy of yajña-based culture; the bull represents Dharma’s stability and moral law. Their injury communicates that when dharma declines, nature and society both suffer—manifesting as disorder, exploitation, famine, and loss of sacrificial harmony. The allegory also frames Parīkṣit’s duty: protecting dharma is inseparable from protecting the vulnerable and sustaining yajña-centered civilization.