Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

आजहाराश्वमेधांस्त्रीन् गङ्गायां भूरिदक्षिणान् । शारद्वतं गुरुं कृत्वा देवा यत्राक्षिगोचरा: ॥ ३ ॥

ājahārāśva-medhāṁs trīn gaṅgāyāṁ bhūri-dakṣiṇān śāradvataṁ guruṁ kṛtvā devā yatrākṣi-gocarāḥ

Mahārāja Parīkṣit, setelah memilih Kṛpācārya Śāradvata sebagai guru pembimbing, melaksanakan tiga yajña aśvamedha di tebing Sungai Gaṅgā dengan dakṣiṇā yang melimpah. Dalam yajña-yajña itu, para dewa pun kelihatan di hadapan mata orang ramai.

आजहारperformed; brought (undertook)
आजहार:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अश्वमेधान्Aśvamedha sacrifices
अश्वमेधान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअश्व + मेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष (अश्वस्य मेधः)
त्रीन्three
त्रीन्:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; संख्यावाचक विशेषण (अश्वमेधान्)
गङ्गायाम्in/on the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भूरिदक्षिणान्with abundant gifts (fees)
भूरिदक्षिणान्:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootभूरि + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मधारय (भूरिः दक्षिणा येषाम्)
शारद्वतम्Śāradvata (Kṛpa)
शारद्वतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशारद्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नाम (Śāradvata = Kṛpa)
गुरुम्as (his) teacher
गुरुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयार्थे (as teacher)
कृत्वाhaving appointed
कृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having made/appointed’
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
अक्षिगोचराःvisible to the eyes
अक्षिगोचराः:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootअक्षि + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष (अक्ष्णोः गोचराः = visible to the eye)

It appears from this verse that interplanetary travel by the denizens of higher planets is easy. In many statements in Bhāgavatam, we have observed that the demigods from heaven used to visit this earth to attend sacrifices performed by influential kings and emperors. Herein also we find that during the time of the horse sacrifice ceremony of Mahārāja Parīkṣit, the demigods from other planets were visible even to the common man, due to the sacrificial ceremony. The demigods are not generally visible to common men, as the Lord is not visible. But as the Lord, by His causeless mercy, descends to be visible to the common man, similarly the demigods also become visible to the common man by their own grace. Although celestial beings are not visible to the naked eyes of the inhabitants of this earth, it was due to the influence of Mahārāja Parīkṣit that the demigods also agreed to be visible. The kings used to spend lavishly during such sacrifices, as a cloud distributes rains. A cloud is nothing but another form of water, or, in other words, the waters of the earth transform into clouds. Similarly, the charity made by the kings in such sacrifices was but another form of the taxes collected from the citizens. But, as the rains fall down very lavishly and appear to be more than necessary, the charity made by such kings also seems to be more than what the citizen needs. Satisfied citizens will never organize agitation against the king, and thus there was no need in changing the monarchial state.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śāradvata (Kṛpa)
G
Gaṅgā
D
Devas (demigods)

FAQs

This verse states that Parīkṣit performed three Aśvamedha sacrifices on the Gaṅgā’s banks and gave abundant charity (bhūri-dakṣiṇā), showing ideal royal duty performed with generosity.

The verse highlights that Parīkṣit conducted these major Vedic rites under proper spiritual guidance by making Śāradvata his guru, emphasizing that even kings must act under qualified instruction for dharmic results.

Act with integrity under genuine guidance, and pair any success or responsibility with generosity—supporting dharma through charity and service rather than selfish enjoyment.